How does kidney transplant surgery work? - Alexander H. Toledo

204,995 views ・ 2024-11-07

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:06
In the 1930s, doctors began experimenting with a procedure
0
6669
4004
Dans les années 1930, les médecins expérimentèrent un nouveau protocole
00:10
long thought to be medically impossible:
1
10673
2294
que l’on a longtemps cru médicalement impossible :
00:12
an organ transplant.
2
12967
1627
la greffe d’organe.
00:14
Many pioneering surgeons focused on the kidney,
3
14802
2920
Le rein était le choix privilégié de beaucoup de chirurgiens.
00:17
taking a healthy one from a living or recently deceased person
4
17847
3629
Ils prenaient un rein sain d’une personne vivante ou récemment décédée
00:21
and transplanting it into a patient dying from kidney failure.
5
21601
3920
et le transplantaient chez le patient à l’agonie par défaillance rénale.
00:25
But these early surgeries faced a major problem:
6
25772
3336
Mais ces chirurgies des premiers jours posaient un problème majeur :
00:29
patients’ immune systems would quickly recognize the new kidney
7
29192
4087
le système immunitaire du patient reconnaissait le nouveau rein
00:33
as a foreign object and start to destroy it.
8
33279
3128
comme un organisme étranger et l’attaquait.
00:36
Few patients survived past the first few days.
9
36657
3546
Peu de patients survivaient au-delà de quelques jours.
00:40
Then, in 1954, Joseph Murray attempted a type of kidney swap
10
40411
5381
Mais en 1954, Joseph Murray essaya un nouvel échange de rein
00:45
that no doctor had tried before.
11
45833
2294
totalement inédit alors.
00:48
The surgery was a success,
12
48377
1961
L’opération fut un succès
00:50
and the patient would go on to live the next 8 years with the transplanted organ,
13
50338
4963
et le patient vécut pendant huit ans avec l’organe transplanté,
00:55
thanks to one key factor: it came from his identical twin
14
55384
4130
et ce grâce à un facteur clé : il provenait de son jumeau monozygote.
00:59
70 years later,
15
59931
1376
70 ans plus tard,
01:01
upwards of 100,000 kidneys are transplanted annually in the US alone.
16
61307
5798
on transplante plus de 100 000 reins par an rien qu’aux États-Unis.
01:07
So how does this surgery work today?
17
67396
2545
Comment cette chirurgie fonctionne-t-elle de nos jours ?
01:10
Kidneys are true workhorses—
18
70274
2336
Les reins sont de véritables bourreaux de travail.
01:12
these fist-sized organs filter
19
72610
2628
Ces organes de la taille d’un poing
filtrent tous les jours l’équivalent d’une baignoire entière de sang.
01:15
the equivalent of an entire bathtub’s worth of blood each day.
20
75238
4379
01:19
In addition to removing this waste and extra fluid through urine,
21
79700
4171
Outre le retrait des déchets et des fluides en trop grâce à l’urine,
01:23
the kidneys also regulate the production of red blood cells, vitamin D,
22
83955
4921
les reins régulent aussi la production de l’hémoglobine, de la vitamine D
01:28
and other hormones.
23
88876
1585
et d’autres hormones.
01:30
Certain medical conditions can prompt the kidneys to work overtime,
24
90670
4629
Certaines maladies causent une surcharge de travail aux reins,
01:35
leading to gradual deterioration.
25
95299
2253
ce qui conduit à leur détérioration progressive.
01:37
For example, in diabetes, higher blood sugar concentrations can trigger
26
97552
5005
Par exemple,
le diabète cause des concentrations de sucre plus importantes dans le sang
01:42
increased kidney filtration, swelling, and inflammation.
27
102557
4379
qui peuvent provoquer plus de filtration, des gonflements et des inflammations.
01:47
High blood pressure can constrict and damage
28
107145
2544
La haute pression artérielle peut contracter et endommager
01:49
the organ’s delicate blood vessels.
29
109689
2210
les vaisseaux sanguins délicats dans les reins.
01:52
Over time, people can lose complete function of their kidneys
30
112150
3795
Le temps agissant, on risque de perdre totalement la fonction rénale
01:55
and must rely on a treatment called dialysis to survive.
31
115945
3503
et de devoir recevoir un traitement appelé dialyse pour survivre.
01:59
Yet dialysis is time consuming
32
119699
2419
Mais la dialyse prend du temps
02:02
and fraught with serious medical complications.
33
122118
3170
et est accompagnée de nombreuses complications médicales.
02:05
A kidney transplant offers a more permanent solution
34
125496
3379
Une transplantation rénale offre une solution permanente
02:08
with a dramatically improved quality of life.
35
128875
2627
et améliore la qualité de vie de façon incommensurable.
02:11
Once a patient is approved for the surgery,
36
131586
2335
L’acceptation d’un patient comme receveur lance la recherche pour un organe.
02:13
the search for a suitable organ begins.
37
133921
2544
02:16
Historically, the biggest barrier was finding a donor
38
136799
3170
Historiquement, le plus grand obstacle était de trouver un donneur
02:19
whose immune system makeup closely resembled that of the patient’s,
39
139969
3837
au système immunitaire très proche de celui du patient,
02:23
like an identical twin, as to reduce the risk of organ rejection.
40
143890
4296
comme un jumeau monozygote, afin de réduire le risque de rejet.
02:28
But today, thanks to medical advances,
41
148311
2294
Mais aujourd’hui, grâce aux avancées médicales,
02:30
a patient’s family member, friend, or even a stranger
42
150605
3670
un membre de la famille, un ami, voire un inconnu,
02:34
can donate one of their kidneys.
43
154275
1668
peuvent faire don d’un de ses reins.
02:36
New drug therapies can effectively suppress a patient’s immune response
44
156235
4505
De nouveaux traitements peuvent en effet supprimer la réaction immunitaire
02:40
before and long after the transplant,
45
160740
3003
avant et longtemps après la transplantation chez le patient,
02:43
meaning that patients and donor pairs no longer must be perfect matches.
46
163951
4713
ce qui signifie que receveur et donneur ne doivent plus forcément
avoir une correspondance parfaite.
02:48
Still, the closer the match, the better.
47
168915
2377
Néanmoins, meilleure est la correspondance, mieux c’est.
02:51
So another option is a paired organ exchange,
48
171375
3754
Une autre option est le don d’organe croisé,
02:55
where two or more incompatible donor and patient pairs are matched up,
49
175254
5214
quand plusieurs donneurs incompatibles et des patients sont mis en relation.
03:00
allowing each patient to receive a more compatible kidney from the other pair.
50
180509
4755
Chaque patient reçoit un rein plus compatible d’un donneur de l’autre paire.
03:05
Once an organ is found, the surgery itself is straightforward.
51
185473
4171
Quand on trouve un organe, la chirurgie elle-même est simple.
03:09
First, the living donor's kidney is removed using minimally invasive
52
189727
4087
Le rein du donneur vivant est prélevé de la façon la moins invasive possible,
03:13
and often robotic techniques.
53
193814
2002
souvent avec des robots.
03:15
As for the transplant patient,
54
195983
1794
Quant au patient transplanté,
03:17
an incision is made in their lower abdomen and the donor organ is implanted.
55
197944
4629
on lui fait une incision dans l’abdomen et on y implante l’organe du donneur.
03:22
The new kidney’s artery and vein are connected to the recipient’s
56
202782
3712
L’artère et la veine du nouveau rein sont connectées à celles du receveur
03:26
to create blood flow,
57
206494
1418
pour permettre au sang de circuler
03:27
and its ureter is attached to the patient's bladder.
58
207912
2961
et l’urètre est rattachée à la vessie.
03:31
The failed kidneys are typically left in place,
59
211165
3128
Le rein défaillant est laissé tel quel
03:34
allowing them to continue to aid in filtration.
60
214293
3128
afin qu’il continue d’aider la filtration.
03:37
After surgery, a patient is closely monitored for the next several days
61
217546
4422
Après la chirurgie, le patient est surveillé attentivement quelques jours
03:41
to ensure the new kidney starts filtering their blood,
62
221968
3044
pour s’assurer que le nouveau rein filtre bien le sang
03:45
and subsequently producing urine on its own.
63
225012
2753
et produit l’urine par lui-même.
03:47
This new kidney typically lasts between 12 to 20 years.
64
227974
4045
Un nouveau rein a une durée de vie typique de 12 à 20 ans.
03:52
Some people will have multiple kidney transplants in their lifetime,
65
232270
3420
Certaines personnes recevront plusieurs reins dans leur vie.
03:55
meaning at some point they may have four or even five kidneys in their bodies.
66
235815
5005
Ils auront donc quatre ou cinq reins au fil du temps.
04:00
As for donors, most leave the hospital the next day,
67
240945
3295
Les donneurs quittent l’hôpital le lendemain,
04:04
and can resume normal activity within a few weeks.
68
244240
3045
et peuvent retourner vaquer à leurs occupations après quelques semaines.
04:07
While all surgeries carry risks,
69
247493
2211
Certes, toute chirurgie comporte des risques.
04:09
most donors go on to lead normal, healthy lives,
70
249704
3128
Mais la plupart des donneurs continuent de mener leur vie en bonne santé,
04:12
facing no, or relatively few, complications
71
252832
3211
sans complication particulière, ou très peu,
04:16
related to living with a single kidney.
72
256043
2169
liée à devoir vivre avec un seul rein.
04:18
But not all patients will have a willing living donor.
73
258462
3379
Toutefois, tous les patients ne trouvent pas un donneur.
04:22
In the US alone, around 90,000 patients sit on the national waiting list
74
262174
5089
Aux États-Unis, 90 000 patients sont sur une liste d’attente nationale,
04:27
to be matched with a kidney from a deceased donor.
75
267263
2753
espérant recevoir un rein compatible d’un donneur décédé.
04:30
While many people register as organ donors,
76
270349
2670
Bien que beaucoup de personnes soient inscrites comme donneur,
04:33
only 0.3% will lose their lives in circumstances
77
273019
4504
seulement 0,3% d’entre elles perdront la vie
dans des circonstances qui permettent le don d’organe.
04:37
that allow for organ donation.
78
277523
1877
04:39
Due to this organ shortage,
79
279650
1835
Cette pénurie d’organe
04:41
about 17 patients die every day waiting for a new kidney.
80
281485
4630
cause chaque jour la mort de 17 patients en attente d’un rein.
04:46
Thankfully, doctors continue to push against the limits of what's possible,
81
286324
4045
Heureusement, les médecins continuent de repousser les limites du possible,
04:50
exploring new treatments
82
290536
1710
ils explorent de nouveaux traitements,
04:52
and the potential of lab-grown, 3D printed, and even artificial kidneys.
83
292246
5339
dont des reins artificiels cultivés en laboratoire, ou imprimés en 3D.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7