How does kidney transplant surgery work? - Alexander H. Toledo

204,995 views ・ 2024-11-07

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Eliana Santos
00:06
In the 1930s, doctors began experimenting with a procedure
0
6669
4004
Nos anos 30, os médicos começaram a experimentar um procedimento
00:10
long thought to be medically impossible:
1
10673
2294
que há muito se considerava ser medicamente impossível:
00:12
an organ transplant.
2
12967
1627
o transplante de um órgão.
00:14
Many pioneering surgeons focused on the kidney,
3
14802
2920
Muitos cirurgiões pioneiros se concentravam no rim,
00:17
taking a healthy one from a living or recently deceased person
4
17847
3629
utilizando um rim saudável duma pessoa viva
ou duma pessoa recém-falecida
00:21
and transplanting it into a patient dying from kidney failure.
5
21601
3920
e transplantando-o para uma pessoa doente, a morrer por insuficiência renal.
00:25
But these early surgeries faced a major problem:
6
25772
3336
Mas estas cirurgias iniciais enfrentavam um enorme problema:
00:29
patients’ immune systems would quickly recognize the new kidney
7
29192
4087
os sistemas imunitários do doente rapidamente reconheciam o novo rim
00:33
as a foreign object and start to destroy it.
8
33279
3128
como um objeto estranho e começavam a destruí-lo.
00:36
Few patients survived past the first few days.
9
36657
3546
Poucos doentes sobreviviam durante os primeiros dias.
00:40
Then, in 1954, Joseph Murray attempted a type of kidney swap
10
40411
5381
Depois, em 1954, Joseph Murray tentou um tipo de troca de rins
00:45
that no doctor had tried before.
11
45833
2294
que nenhum médico tinha tentado até aí.
00:48
The surgery was a success,
12
48377
1961
A cirurgia foi um êxito,
00:50
and the patient would go on to live the next 8 years with the transplanted organ,
13
50338
4963
e o doente viveu mais oito anos com o órgão transplantado,
00:55
thanks to one key factor: it came from his identical twin
14
55384
4130
graças a um fator fundamental:
era oriundo do seu irmão gémeo idêntico.
00:59
70 years later,
15
59931
1376
Setenta anos depois,
01:01
upwards of 100,000 kidneys are transplanted annually in the US alone.
16
61307
5798
transplantam-se, só nos EUA, mais de 100 000 rins por ano.
01:07
So how does this surgery work today?
17
67396
2545
Como é que funciona hoje esta cirurgia?
01:10
Kidneys are true workhorses—
18
70274
2336
Os rins são verdadeiros cavalos de batalha.
01:12
these fist-sized organs filter
19
72610
2628
Estes órgãos, do tamanho de um punho,
filtram o equivalente a uma banheira cheia de sangue, por dia.
01:15
the equivalent of an entire bathtub’s worth of blood each day.
20
75238
4379
01:19
In addition to removing this waste and extra fluid through urine,
21
79700
4171
Para além de eliminarem os resíduos e fluidos extras através da urina,
01:23
the kidneys also regulate the production of red blood cells, vitamin D,
22
83955
4921
os rins também regulam a produção dos glóbulos vermelhos,
da vitamina D e de outras hormonas.
01:28
and other hormones.
23
88876
1585
01:30
Certain medical conditions can prompt the kidneys to work overtime,
24
90670
4629
Certas condições médicas podem levar os rins a fazer horas extras,
01:35
leading to gradual deterioration.
25
95299
2253
o que provoca uma deterioração gradual.
01:37
For example, in diabetes, higher blood sugar concentrations can trigger
26
97552
5005
Por exemplo, na diabetes, uma concentração mais alta de açúcar no sangue
pode obrigar os rins a aumentar a filtragem, inchando e inflamando-se.
01:42
increased kidney filtration, swelling, and inflammation.
27
102557
4379
A tensão alta pode contrair e lesionar
01:47
High blood pressure can constrict and damage
28
107145
2544
01:49
the organ’s delicate blood vessels.
29
109689
2210
os delicados vasos sanguíneos do órgão.
Com o tempo, as pessoas podem perder totalmente a função dos rins
01:52
Over time, people can lose complete function of their kidneys
30
112150
3795
01:55
and must rely on a treatment called dialysis to survive.
31
115945
3503
e ficam dependentes de um tratamento chamado diálise, para sobreviverem.
01:59
Yet dialysis is time consuming
32
119699
2419
Mas a diálise demora tempo
02:02
and fraught with serious medical complications.
33
122118
3170
e é sujeita a graves complicações médicas.
02:05
A kidney transplant offers a more permanent solution
34
125496
3379
O transplante de rins oferece uma solução mais permanente
02:08
with a dramatically improved quality of life.
35
128875
2627
com uma qualidade de vida extremamente melhorada.
02:11
Once a patient is approved for the surgery,
36
131586
2335
Quando um doente é aprovado para a cirurgia,
02:13
the search for a suitable organ begins.
37
133921
2544
começa a procura de um órgão adequado.
02:16
Historically, the biggest barrier was finding a donor
38
136799
3170
Historicamente, a maior barreira era encontrar um doador
02:19
whose immune system makeup closely resembled that of the patient’s,
39
139969
3837
cuja composição do sistema imunitário se assemelhasse muito à do doente,
02:23
like an identical twin, as to reduce the risk of organ rejection.
40
143890
4296
como um gémeo idêntico, para reduzir o risco da rejeição do órgão.
02:28
But today, thanks to medical advances,
41
148311
2294
Mas atualmente, graças aos avanços médicos,
02:30
a patient’s family member, friend, or even a stranger
42
150605
3670
qualquer membro da família do doente, um amigo, ou mesmo um estranho,
02:34
can donate one of their kidneys.
43
154275
1668
pode doar um dos seus rins.
02:36
New drug therapies can effectively suppress a patient’s immune response
44
156235
4505
As terapias com novos medicamentos suprimem a reação imunitária do doente
02:40
before and long after the transplant,
45
160740
3003
antes, e muito depois do transplante,
02:43
meaning that patients and donor pairs no longer must be perfect matches.
46
163951
4713
o que significa que pacientes e doadores já não precisam de ser pares perfeitos.
02:48
Still, the closer the match, the better.
47
168915
2377
No entanto, quanto mais parecido for o par, melhor.
02:51
So another option is a paired organ exchange,
48
171375
3754
Por isso, outra opção é a troca de órgãos em pares,
02:55
where two or more incompatible donor and patient pairs are matched up,
49
175254
5214
em que dois ou mais pares de doadores e doentes incompatíveis são combinados
03:00
allowing each patient to receive a more compatible kidney from the other pair.
50
180509
4755
permitindo que cada doente receba um rim mais compatível do outro par.
03:05
Once an organ is found, the surgery itself is straightforward.
51
185473
4171
Depois de encontrado um órgão, a cirurgia, em si, é simples.
03:09
First, the living donor's kidney is removed using minimally invasive
52
189727
4087
Primeiro, retira-se o rim do doador vivo,
usando técnicas minimamente invasivas e, frequentemente, robóticas.
03:13
and often robotic techniques.
53
193814
2002
03:15
As for the transplant patient,
54
195983
1794
Quanto ao paciente,
03:17
an incision is made in their lower abdomen and the donor organ is implanted.
55
197944
4629
é feita uma incisão no baixo ventre e implanta-se o órgão do doador.
03:22
The new kidney’s artery and vein are connected to the recipient’s
56
202782
3712
A artéria e a veia do novo rim são ligadas ao rim do recetor
03:26
to create blood flow,
57
206494
1418
para criar a corrente sanguínea,
03:27
and its ureter is attached to the patient's bladder.
58
207912
2961
e a uretra é ligada à bexiga do doente.
03:31
The failed kidneys are typically left in place,
59
211165
3128
Normalmente, o rim falhado mantém-se no seu lugar,
03:34
allowing them to continue to aid in filtration.
60
214293
3128
permitindo que continue a ajudar na filtragem.
03:37
After surgery, a patient is closely monitored for the next several days
61
217546
4422
Depois da cirurgia, o paciente é vigiado de perto durante os dias seguintes,
03:41
to ensure the new kidney starts filtering their blood,
62
221968
3044
para garantir que o novo rim começa a filtrar o sangue
03:45
and subsequently producing urine on its own.
63
225012
2753
e, subsequentemente, a produzir urina por si mesmo.
03:47
This new kidney typically lasts between 12 to 20 years.
64
227974
4045
Este novo rim, normalmente, dura entre 12 a 20 anos.
03:52
Some people will have multiple kidney transplants in their lifetime,
65
232270
3420
Algumas pessoas serão sujeitas a vários transplantes durante a vida
03:55
meaning at some point they may have four or even five kidneys in their bodies.
66
235815
5005
podendo assim chegar a ter quatro ou cinco rins dentro do corpo.
04:00
As for donors, most leave the hospital the next day,
67
240945
3295
Quanto aos doadores, a maioria sai do hospital no dia seguinte,
04:04
and can resume normal activity within a few weeks.
68
244240
3045
e pode retomar a atividade normal ao fim de poucas semanas.
04:07
While all surgeries carry risks,
69
247493
2211
Embora todas as cirurgias tenham os seus riscos,
04:09
most donors go on to lead normal, healthy lives,
70
249704
3128
a maioria dos doadores continua a levar uma vida normal e saudável,
04:12
facing no, or relatively few, complications
71
252832
3211
sem complicações ou com poucas complicações,
relacionadas com o facto de viverem com um rim apenas.
04:16
related to living with a single kidney.
72
256043
2169
04:18
But not all patients will have a willing living donor.
73
258462
3379
Mas nem todos os doentes arranjam um doador vivo voluntário.
04:22
In the US alone, around 90,000 patients sit on the national waiting list
74
262174
5089
Só nos EUA, há cerca de 90 000 doentes na lista nacional,
04:27
to be matched with a kidney from a deceased donor.
75
267263
2753
aguardando um rim compatível de um doador falecido.
04:30
While many people register as organ donors,
76
270349
2670
Embora muitas pessoas se registem como doadoras de órgãos,
04:33
only 0.3% will lose their lives in circumstances
77
273019
4504
só 0,3% perderão a vida em circunstâncias
04:37
that allow for organ donation.
78
277523
1877
que permitam a doação de órgãos.
04:39
Due to this organ shortage,
79
279650
1835
Devido a esta escassez de doadores,
04:41
about 17 patients die every day waiting for a new kidney.
80
281485
4630
morrem cerca de 17 doentes por dia à espera de um novo rim.
04:46
Thankfully, doctors continue to push against the limits of what's possible,
81
286324
4045
Felizmente, os médicos continuam a tentar ultrapassar os limites do possível,
04:50
exploring new treatments
82
290536
1710
explorando novos tratamentos
04:52
and the potential of lab-grown, 3D printed, and even artificial kidneys.
83
292246
5339
e a possibilidade de rins fabricados em laboratório,
impressos em 3D, e até de rins artificiais.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7