下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Akiko Kawagoe
校正: Masaki Yanagishita
00:06
In the 1930s, doctors began
experimenting with a procedure
0
6669
4004
1930年代 医師たちは
長い間 医学的に不可能と考えられてきた
00:10
long thought to be medically impossible:
1
10673
2294
ある手術の実験を開始しました
00:12
an organ transplant.
2
12967
1627
臓器移植です
00:14
Many pioneering surgeons
focused on the kidney,
3
14802
2920
多くの先駆的な外科医たちは
腎臓に注目しました
00:17
taking a healthy one from a living
or recently deceased person
4
17847
3629
生きている人や最近亡くなった人から
健康な腎臓を取り出し
00:21
and transplanting it into a patient
dying from kidney failure.
5
21601
3920
腎不全で死にそうな患者に
移植しました
00:25
But these early surgeries faced
a major problem:
6
25772
3336
しかし これら初期の手術では
重大な問題に直面しました
00:29
patients’ immune systems would quickly
recognize the new kidney
7
29192
4087
患者の免疫系が 新しい腎臓を
すぐに異物と認識してしまい
00:33
as a foreign object
and start to destroy it.
8
33279
3128
破壊し始めるのです
00:36
Few patients survived
past the first few days.
9
36657
3546
最初の数日を過ぎて生存した患者は
ほとんどいませんでした
00:40
Then, in 1954, Joseph Murray attempted
a type of kidney swap
10
40411
5381
そして1954年 ジョセフ・ マレーが
これまでどの医師も試したことのない種類の
00:45
that no doctor had tried before.
11
45833
2294
腎臓移植を試みました
00:48
The surgery was a success,
12
48377
1961
手術は成功し
00:50
and the patient would go on to live the
next 8 years with the transplanted organ,
13
50338
4963
その患者は移植された臓器で
その後8年間生き続けることができました
00:55
thanks to one key factor:
it came from his identical twin
14
55384
4130
成功の鍵は 臓器が
彼の一卵性双生児の兄弟から提供されたことです
00:59
70 years later,
15
59931
1376
70年後
01:01
upwards of 100,000 kidneys
are transplanted annually in the US alone.
16
61307
5798
米国だけで
年間10万個以上の腎臓が移植されています
01:07
So how does this surgery work today?
17
67396
2545
では今日この手術は
どのように行われているのでしょうか
01:10
Kidneys are true workhorses—
18
70274
2336
腎臓は まさに働き者で
01:12
these fist-sized organs filter
19
72610
2628
拳サイズの臓器が
01:15
the equivalent of an entire bathtub’s
worth of blood each day.
20
75238
4379
毎日 浴槽一杯分の血液を
ろ過しています
01:19
In addition to removing this waste
and extra fluid through urine,
21
79700
4171
腎臓はこの老廃物と余分な水分を
尿として排出するだけでなく
01:23
the kidneys also regulate the production
of red blood cells, vitamin D,
22
83955
4921
赤血球やビタミンD
その他ホルモンの産生も
01:28
and other hormones.
23
88876
1585
調節しています
01:30
Certain medical conditions can prompt
the kidneys to work overtime,
24
90670
4629
ある種の病状は
腎臓に過重労働を課し
01:35
leading to gradual deterioration.
25
95299
2253
徐々に悪化させることになります
01:37
For example, in diabetes, higher blood
sugar concentrations can trigger
26
97552
5005
例えば 糖尿病では
血糖値が高くなり
01:42
increased kidney filtration, swelling,
and inflammation.
27
102557
4379
腎臓のろ過作用が亢進し
腫れや炎症が起きます
01:47
High blood pressure can
constrict and damage
28
107145
2544
高血圧では
臓器の繊細な血管を収縮させ
01:49
the organ’s delicate blood vessels.
29
109689
2210
損傷させる可能性があります
01:52
Over time, people can lose complete
function of their kidneys
30
112150
3795
時と共に
腎臓の機能は完全に失われ
01:55
and must rely on a treatment
called dialysis to survive.
31
115945
3503
透析という治療に頼らなければ
生きていけなくなります
01:59
Yet dialysis is time consuming
32
119699
2419
しかし透析は時間がかかり
02:02
and fraught with serious
medical complications.
33
122118
3170
深刻な合併症を伴います
02:05
A kidney transplant offers a more
permanent solution
34
125496
3379
腎臓移植は
より永続的な解決策を提供し
02:08
with a dramatically improved
quality of life.
35
128875
2627
生活の質を劇的に改善します
02:11
Once a patient is approved
for the surgery,
36
131586
2335
ひとたび患者の手術が承認されると
02:13
the search for a suitable organ begins.
37
133921
2544
適切な臓器探しが始まります
02:16
Historically, the biggest barrier
was finding a donor
38
136799
3170
歴史的に 最大の障害は
一卵性双生児のような
02:19
whose immune system makeup
closely resembled that of the patient’s,
39
139969
3837
患者の免疫系と近いドナーを
見つけることでした
02:23
like an identical twin,
as to reduce the risk of organ rejection.
40
143890
4296
これは臓器の拒絶反応のリスクを
減らすためでした
02:28
But today, thanks to medical advances,
41
148311
2294
しかし今日では
医療の進歩のおかげで
02:30
a patient’s family member, friend,
or even a stranger
42
150605
3670
患者の家族や友達
あるいは見知らぬ人であっても
02:34
can donate one of their kidneys.
43
154275
1668
腎臓を一つを提供することができます
02:36
New drug therapies can effectively
suppress a patient’s immune response
44
156235
4505
新しい薬物療法によって
移植前及び移植後長期にわたって
02:40
before and long after the transplant,
45
160740
3003
患者の免疫系を
効果的に抑制することができるため
02:43
meaning that patients and donor pairs
no longer must be perfect matches.
46
163951
4713
患者とドナーが
完璧に適合する必要がなくなったのです
02:48
Still, the closer the match, the better.
47
168915
2377
とは言え 近ければ近いほど良いです
02:51
So another option is a paired
organ exchange,
48
171375
3754
別の選択肢として
ドナー交換移植があります
02:55
where two or more incompatible donor
and patient pairs are matched up,
49
175254
5214
不適合なドナーと患者のペアを
2組以上組み合わせて
03:00
allowing each patient to receive a more
compatible kidney from the other pair.
50
180509
4755
それぞれの患者が もう一方のペアから
より適合した腎臓が受け取れるようになります
03:05
Once an organ is found, the surgery
itself is straightforward.
51
185473
4171
臓器が見つかれば
手術自体は簡単です
03:09
First, the living donor's kidney is
removed using minimally invasive
52
189727
4087
まず 生体ドナーの腎臓が
低侵襲の技術を使って摘出されます
03:13
and often robotic techniques.
53
193814
2002
よく使われるのはロボット技術です
03:15
As for the transplant patient,
54
195983
1794
移植患者に対しては
03:17
an incision is made in their lower abdomen
and the donor organ is implanted.
55
197944
4629
下腹部を切開し
ドナーの臓器が移植されます
03:22
The new kidney’s artery and vein
are connected to the recipient’s
56
202782
3712
新しい腎臓の動脈と静脈を
患者のものとつなぎ合わせ
03:26
to create blood flow,
57
206494
1418
血流を作ります
03:27
and its ureter is attached
to the patient's bladder.
58
207912
2961
そして患者の膀胱に
尿管がつながれます
03:31
The failed kidneys are typically
left in place,
59
211165
3128
機能しない腎臓は
通常そのまま残され
03:34
allowing them to continue to aid
in filtration.
60
214293
3128
引き続き ろ過を助けます
03:37
After surgery, a patient is closely
monitored for the next several days
61
217546
4422
術後の数日間
患者は注意深く監視され
03:41
to ensure the new kidney starts
filtering their blood,
62
221968
3044
新しい腎臓が血液をろ過し
03:45
and subsequently producing urine
on its own.
63
225012
2753
自力で尿を作り始めたかを
確認します
03:47
This new kidney typically lasts
between 12 to 20 years.
64
227974
4045
新しい腎臓は
通常 12年から20年間もちます
03:52
Some people will have multiple kidney
transplants in their lifetime,
65
232270
3420
生涯に複数回
腎移植を受ける人もおり
03:55
meaning at some point they may have four
or even five kidneys in their bodies.
66
235815
5005
その場合 体内に4、5個の腎臓が
存在することになります
04:00
As for donors, most leave
the hospital the next day,
67
240945
3295
ドナーは大抵 翌日に退院し
04:04
and can resume normal activity
within a few weeks.
68
244240
3045
数週間以内に
通常の活動を再開できます
04:07
While all surgeries carry risks,
69
247493
2211
全ての手術にはリスクが伴いますが
04:09
most donors go on to lead
normal, healthy lives,
70
249704
3128
ほとんどのドナーは
平常通り健康的な生活を送り
04:12
facing no, or relatively
few, complications
71
252832
3211
一つの腎臓で生きることに起因する合併症は
04:16
related to living with a single kidney.
72
256043
2169
ほとんど あるいは全く経験しません
04:18
But not all patients
will have a willing living donor.
73
258462
3379
しかし 全ての患者が
生体ドナーを得られるわけではありません
04:22
In the US alone, around 90,000 patients
sit on the national waiting list
74
262174
5089
アメリカだけでも
待機リストには約9万人の患者がおり
04:27
to be matched with a kidney
from a deceased donor.
75
267263
2753
死体ドナーからの腎臓と
適合されるのを待っています
04:30
While many people register
as organ donors,
76
270349
2670
多くの人がドナーとして
登録していますが
04:33
only 0.3% will lose their lives
in circumstances
77
273019
4504
臓器提供が可能な状況において
04:37
that allow for organ donation.
78
277523
1877
命を失う人は0.3%に過ぎません
04:39
Due to this organ shortage,
79
279650
1835
この臓器不足によって
04:41
about 17 patients die every day
waiting for a new kidney.
80
281485
4630
毎日約17人の患者が
新しい腎臓を待ちながら亡くなっています
04:46
Thankfully, doctors continue to push
against the limits of what's possible,
81
286324
4045
幸いなことに
医師たちは可能な限界に挑戦し続けており
04:50
exploring new treatments
82
290536
1710
新しい治療法や
04:52
and the potential of lab-grown,
3D printed, and even artificial kidneys.
83
292246
5339
実験室で作られた腎臓、3Dプリント腎臓
さらには人工腎臓の可能性を探っています
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。