The effects of underwater pressure on the body - Neosha S Kashef

624,371 views ・ 2015-04-02

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Kubra Nur CELIK Gözden geçirme: Figen Ergürbüz
00:07
Sometimes when a fish is reeled up to the surface
0
7049
3115
Bazen bir balık oltayla yüzeye çekildiğinde,
00:10
it will appear inflated,
1
10164
1996
yuvalarından fırlamış gözleriyle
00:12
with its eyes bulging out of their sockets
2
12160
2062
ve midesinin ağzından çıkmasıyla
00:14
and its stomach projecting out of its mouth,
3
14222
2400
sanki bir balon gibi şişirilmiş gibi
00:16
as if its been blown up like a balloon.
4
16622
2667
şişkin görünecektir.
00:19
This type of bodily damage, caused by rapid changes in pressure,
5
19289
3604
Basınçtaki hızlı değişikliklerden doğan bu tip fiziksel hasara
00:22
is called barotrauma.
6
22893
2540
basınç travması denir.
00:25
Under the sea, pressure increases by 14.7 pounds per square inch
7
25433
4917
Denizin altında her 10,06 m derinlikte
00:30
for every 33 foot increase in depth.
8
30350
3498
basınç 6,6 kg /25,4 mm kare (1,00 atm) artar.
00:33
So, take the yelloweye rockfish,
9
33848
1902
Basıncın 54,44 atm'nin üstünde olduğu
00:35
which can live as deep as 1800 feet,
10
35750
3176
548,64 m kadar derinlikte yaşayan
00:38
where there's over 800 pounds of pressure on every square inch.
11
38926
4497
sarı gözlü kaya balığını örnek alalım.
00:43
That's equivalent to the weight of a polar bear balancing on a quarter.
12
43423
4431
Bu bir çeyrekliğin üstünde dengede duran bir kutup ayısının ağırlığına eşit.
00:47
Now, Boyle's gas law states
13
47854
2252
Boyle Kanunu, gazın hacminin
00:50
that the volume of a gas is inversely related to pressure.
14
50106
4310
basınç ile ters orantılı olduğunu belirtir.
00:54
So, any air-filled spaces, like a rockfish's swim bladder,
15
54416
3950
Yani bir kaya balığının yüzme kesesi veya insan akciğerleri gibi
00:58
or human lungs,
16
58366
1799
herhangi bir hava dolu alan
01:00
will compress as they descend deeper
17
60165
2304
daha derine dalarken sıkışacak
01:02
and expand as they ascend.
18
62469
2608
ve yukarı çıkarken genişleyecektir.
01:05
After a fish bites a fisherman's hook and is quickly reeled up to the surface,
19
65077
4300
Bir balık balıkçının kancasına takıldıktan ve hızlıca yüzeye çekildikten sonra
01:09
the air in its swim bladder begins to expand.
20
69377
3603
yüzme kesesindeki hava genişlemeye başlar.
01:12
Its rapid expansion actually forces the fish's stomach out of its mouth,
21
72980
4432
Pörtlek göz diye adlandırılan durumda
01:17
while the increased internal pressure pushes its eyes out of their sockets,
22
77412
5069
yükselen iç basınç gözlerini yuvalarından çıkartırken
01:22
a condition called exophthalmia.
23
82481
2922
hızlı genişleme aslında balığın midesini ağzından çıkmaya zorlar.
01:25
Sometimes rockfish eyes will even have a crystallized appearance
24
85403
4249
Bazen kaya balığının gözleri korneanın içinde biriken
01:29
from corneal emphysemas,
25
89652
2243
küçük gaz baloncuklarından,
01:31
little gas bubbles that build up inside the cornea.
26
91895
3672
kornea amfizeminden dolayı kristal bir görünüşe sahip olucaktır.
01:35
Thankfully, a scuba diver doesn't have a closed swim bladder to worry about.
27
95567
4938
Neyse ki bir dalgıç endişelenecek kapalı bir yüzme kesesine sahip değil.
01:40
A diver can regulate pressure in her lungs by breathing out as she ascends,
28
100505
4667
Bir dalgıç yüzeye çıkarken nefes vererek ciğerlerindeki basıncı düzenleyebilir
01:45
but must be wary of other laws of physics that are at play under the sea.
29
105172
4300
ama denizin altında geçerli olan diğer fizik yasalarına dikkat etmeli.
01:49
Henry's law states that the amount of a gas that dissolves in a liquid
30
109472
3957
Henry'nin Yasası, sıvıda çözülen gaz miktarının
01:53
is proportional to its partial pressure.
31
113429
3206
kısmi basınçla orantılı olduğunu belirtir.
01:56
The air a diver breathes is 78% nitrogen.
32
116635
4085
Bir dalgıcın nefes aldığı hava %78 nitrojendir.
02:00
At a higher pressure under the sea,
33
120720
1801
Deniz altındaki basınç ne kadar yüksekse
02:02
the nitrogen from the air in a scuba tank
34
122521
2436
dalış tüpünde bulunan havadaki nitrojen
02:04
diffuses into a diver's tissues in greater concentrations than it would on land.
35
124957
5950
karadakinden daha yoğun biçimde dalgıcın dokularına nüfuz eder.
02:10
If the diver ascends too quickly,
36
130907
2338
Dalgıç çok hızlı biçimde yukarı çıkarsa
02:13
this built up nitrogen can come out of solution
37
133245
3189
biriken nitrojen çözeltiden açığa çıkabilir
02:16
and form microbubbles in her tissues, blood and joints,
38
136434
3892
ve dokularında, kanında ve eklemlerinde küçük baloncuklar oluşabilir,
02:20
causing decompression sickness, aka the bends.
39
140326
4165
düşük basınç hastalığına diğer bir deyişle vurguna neden olabilir.
02:24
This is similar to the fizz of carbon dioxide coming out of your soda.
40
144491
4430
Bu sodandan çıkan karbondioksitin fışırtısına benzer.
02:28
Gas comes out of solution when the pressure's released.
41
148921
3251
Basınç serbest kalınca gaz çözeltiden ayrılır.
02:32
But for a diver, the bubbles cause severe pain
42
152172
2700
Ama bir dalgıç için baloncuklar şiddetli ağrıya
02:34
and sometimes even death.
43
154872
2312
ve bazen ölüme bile neden olabilir.
02:37
Divers avoid falling victim to the bends by rising slowly
44
157184
3335
Dalgıçlar yavaşça yükselerek ve
02:40
and taking breaks along the way, called decompression stops,
45
160519
4792
yükselirken,emniyet durakları denen, molalar vererek vurgun yemekten kaçınırlar
02:45
so the gas has time to diffuse back out of their tissues
46
165311
2985
böylece gaz dokularına geri nüfuz edecek
02:48
and to be released through their breath.
47
168296
2730
ve nefesiyle dışarı çıkacak zamana sahip olur.
Bir dalgıç nasıl basınç düşmesine ihtiyacı varsa
02:51
Just as a diver needs decompression,
48
171026
1996
02:53
for a fish to recover, it needs recompression,
49
173022
3405
bir balığın iyileşmesi için de denize geri koyarak elde edilebilecek
02:56
which can be accomplished by putting it back in the sea.
50
176427
3082
basınca maruz kalmaya ihtiyacı var.
02:59
But that doesn't mean that fish should just be tossed overboard.
51
179509
3473
Ama bu demek değil ki balık denize gelişigüzel atılmalı.
03:02
An inflated body will float
52
182982
1827
Şişmiş bir vücut suda yüzecek ve
03:04
and get scooped up by a hungry sea lion or pecked at by seagulls.
53
184809
4387
aç bir deniz aslanı tarafından yakalanacak ya da martılar tarafından yenecek.
03:09
There's a common myth
54
189196
1299
Yaygın bir inanış var.
03:10
that piercing its stomach with a needle will let air escape,
55
190495
3889
Bir iğneyle midesini delip havanın dışarı çıkmasını sağlamak
03:14
allowing the fish to swim back down on its own.
56
194384
2639
balığın kendi başına geri yüzmesine izin verir.
03:17
But that is one balloon that shouldn't be popped.
57
197023
2887
Ama bu patlatılmaması gereken bir balon.
03:19
To return a fish properly to its habitat,
58
199910
2539
Bir balığı düzgünce yaşadığı yere geri göndermek için
03:22
fisherman can use a descending device instead
59
202449
2764
balıkçı misinayla indirmek yerine
03:25
to lower it on a fishing line and release it at the right depth.
60
205213
4689
alçalan bir alet kullanmalı ve onu doğru derinlikte serbest bırakmalı.
03:29
As it heads home and recompression reduces gas volume,
61
209902
3020
Evine doğru giderken ve geri dönen basınç gaz hacmini azaltırken
03:32
its eyes can return to their sockets and heal,
62
212922
2730
gözleri yuvalarına geri döner ve iyileşir
03:35
and its stomach can move back into place.
63
215652
3313
ve midesi eski hâline geri döner.
03:38
This fish will live to see another day,
64
218965
2188
Bu balık yeni bir gün daha görmek için
03:41
once more free to swim, eat, reproduce and replenish the population.
65
221153
5773
bir kez daha özgürce yüzmek, yemek, tekrar üreyip nüfusu canlandırmak için yaşayacak.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7