The effects of underwater pressure on the body - Neosha S Kashef

Os efeitos da pressão submarina sobre o corpo — Neosha S Kashef

621,446 views

2015-04-02 ・ TED-Ed


New videos

The effects of underwater pressure on the body - Neosha S Kashef

Os efeitos da pressão submarina sobre o corpo — Neosha S Kashef

621,446 views ・ 2015-04-02

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
Por vezes, quando um peixe é içado à superfície
00:07
Sometimes when a fish is reeled up to the surface
0
7049
3115
00:10
it will appear inflated,
1
10164
1996
aparece com um aspeto inchado,
00:12
with its eyes bulging out of their sockets
2
12160
2062
com os olhos a saltar das órbitas,
00:14
and its stomach projecting out of its mouth,
3
14222
2400
e o estômago a sair pela boca,
00:16
as if its been blown up like a balloon.
4
16622
2667
como se tivesse sido soprado como um balão.
00:19
This type of bodily damage, caused by rapid changes in pressure,
5
19289
3604
Este tipo de danos corporais provocados por mudanças súbitas de pressão,
00:22
is called barotrauma.
6
22893
2540
chama-se barotrauma.
00:25
Under the sea, pressure increases by 14.7 pounds per square inch
7
25433
4917
No fundo do mar, a pressão aumenta 1 bar por centímetro quadrado
00:30
for every 33 foot increase in depth.
8
30350
3498
por cada 10 metros no aumento da profundidade.
00:33
So, take the yelloweye rockfish,
9
33848
1902
Vejam o bodião de olhos amarelos,
00:35
which can live as deep as 1800 feet,
10
35750
3176
que vive a 500 metros de profundidade
00:38
where there's over 800 pounds of pressure on every square inch.
11
38926
4497
onde a pressão é superior a 55 bar.
00:43
That's equivalent to the weight of a polar bear balancing on a quarter.
12
43423
4431
Isso representa o peso de um urso polar em cima duma moeda de 25 cêntimos.
00:47
Now, Boyle's gas law states
13
47854
2252
A lei dos gases de Boyle-Mariotte declara que o volume de um gás
00:50
that the volume of a gas is inversely related to pressure.
14
50106
4310
é inversamente proporcional à pressão.
00:54
So, any air-filled spaces, like a rockfish's swim bladder,
15
54416
3950
Assim, os espaços cheios de ar, como a bexiga natatória de um bodião,
00:58
or human lungs,
16
58366
1799
ou os pulmões humanos,
01:00
will compress as they descend deeper
17
60165
2304
comprimem-se, quando descem em profundidade
01:02
and expand as they ascend.
18
62469
2608
e dilatam-se na subida.
Quando um peixe morde no anzol e é levado rapidamente para a superfície,
01:05
After a fish bites a fisherman's hook and is quickly reeled up to the surface,
19
65077
4300
01:09
the air in its swim bladder begins to expand.
20
69377
3603
o ar da bexiga natatória começa a dilatar-se.
01:12
Its rapid expansion actually forces the fish's stomach out of its mouth,
21
72980
4432
Uma rápida expansão obriga o estômago do peixe a sair pela boca
01:17
while the increased internal pressure pushes its eyes out of their sockets,
22
77412
5069
e o aumento da pressão interna empurra os olhos para fora das órbitas,
01:22
a condition called exophthalmia.
23
82481
2922
um estado a que chamamos exoftalmia.
01:25
Sometimes rockfish eyes will even have a crystallized appearance
24
85403
4249
Por vezes, os olhos do bodião parecem estar cristalizados
01:29
from corneal emphysemas,
25
89652
2243
por causa dos enfisemas das córneas,
01:31
little gas bubbles that build up inside the cornea.
26
91895
3672
pequenas bolhas de gás que se desenvolvem na córnea.
01:35
Thankfully, a scuba diver doesn't have a closed swim bladder to worry about.
27
95567
4938
Felizmente, um mergulhador não tem que se preocupar
com uma bexiga natatória.
01:40
A diver can regulate pressure in her lungs by breathing out as she ascends,
28
100505
4667
Pode regular a pressão dos pulmões expirando à medida que sobe,
01:45
but must be wary of other laws of physics that are at play under the sea.
29
105172
4300
mas tem que se preocupar com outras leis da física, que funcionam debaixo de água.
01:49
Henry's law states that the amount of a gas that dissolves in a liquid
30
109472
3957
A lei de Henry afirma que a quantidade de um gás
que se dissolve num líquido
01:53
is proportional to its partial pressure.
31
113429
3206
é proporcional à sua pressão parcial.
01:56
The air a diver breathes is 78% nitrogen.
32
116635
4085
O ar que um mergulhador respira contém 78% de azoto.
02:00
At a higher pressure under the sea,
33
120720
1801
Numa pressão mais alta debaixo de água,
02:02
the nitrogen from the air in a scuba tank
34
122521
2436
o azoto do ar da garrafa dum mergulhador difunde-se pelos tecidos
02:04
diffuses into a diver's tissues in greater concentrations than it would on land.
35
124957
5950
em concentrações mais altas do que à superfície.
02:10
If the diver ascends too quickly,
36
130907
2338
Se o mergulhador subir demasiado depressa,
02:13
this built up nitrogen can come out of solution
37
133245
3189
esse azoto acumulado pode escapar-se
02:16
and form microbubbles in her tissues, blood and joints,
38
136434
3892
e formar microbolhas nos tecidos, no sangue e nas articulações,
02:20
causing decompression sickness, aka the bends.
39
140326
4165
provocando acidentes de descompressão, tabém chamados doenças dos mergulhadores.
02:24
This is similar to the fizz of carbon dioxide coming out of your soda.
40
144491
4430
Isto é semelhante à efervescência do dióxido de carbono
que se liberta dos refrigerantes.
02:28
Gas comes out of solution when the pressure's released.
41
148921
3251
O gás liberta-se da solução quando a pressão diminui.
02:32
But for a diver, the bubbles cause severe pain
42
152172
2700
Num mergulhador, as bolhas podem causar dores agudas
02:34
and sometimes even death.
43
154872
2312
e, por vezes, até a morte.
02:37
Divers avoid falling victim to the bends by rising slowly
44
157184
3335
Os mergulhadores evitam esta situação subindo lentamente
02:40
and taking breaks along the way, called decompression stops,
45
160519
4792
e inspirando ao longo do caminho, em paragens de descompressão.
02:45
so the gas has time to diffuse back out of their tissues
46
165311
2985
para que o gás tenha tempo para sair dos tecidos
02:48
and to be released through their breath.
47
168296
2730
e ser libertado através da expiração.
02:51
Just as a diver needs decompression,
48
171026
1996
Tal como um mergulhador precisa da descompressão,
02:53
for a fish to recover, it needs recompression,
49
173022
3405
um peixe, para recuperar, precisa de recompressão,
02:56
which can be accomplished by putting it back in the sea.
50
176427
3082
o que pode ser realizado voltando a atirá-lo ao mar.
02:59
But that doesn't mean that fish should just be tossed overboard.
51
179509
3473
Mas isso não quer dizer que seja suficiente atirá-lo pela borda fora.
03:02
An inflated body will float
52
182982
1827
Um corpo inchado fica a flutuar
03:04
and get scooped up by a hungry sea lion or pecked at by seagulls.
53
184809
4387
e será detatado por um leão marinho esfomeado ou apanhado por gaivotas.
03:09
There's a common myth
54
189196
1299
Há um mito vulgar
03:10
that piercing its stomach with a needle will let air escape,
55
190495
3889
que, furando-lhe o estômago com uma agulha, o ar escapa-se,
permitindo que o peixe mergulhe por si mesmo.
03:14
allowing the fish to swim back down on its own.
56
194384
2639
Mas esse balão não deve ser furado.
03:17
But that is one balloon that shouldn't be popped.
57
197023
2887
03:19
To return a fish properly to its habitat,
58
199910
2539
Para devolver um peixe ao seu "habitat" em boas condições,
03:22
fisherman can use a descending device instead
59
202449
2764
os pescadores podem usar um aparelho descendente
03:25
to lower it on a fishing line and release it at the right depth.
60
205213
4689
para o baixar na ponta duma linha e libertá-lo à profundidade correta.
03:29
As it heads home and recompression reduces gas volume,
61
209902
3020
Quando ele voltar para casa e a recompressão reduzir o volume do gás,
03:32
its eyes can return to their sockets and heal,
62
212922
2730
os olhos podem regressar às órbitas e ficarem bons
03:35
and its stomach can move back into place.
63
215652
3313
e o estômago pode voltar para o seu lugar.
03:38
This fish will live to see another day,
64
218965
2188
O peixe viverá de novo, livre para voltar a nadar, a comer,
03:41
once more free to swim, eat, reproduce and replenish the population.
65
221153
5773
a reproduzir-se e a renovar a população.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7