The effects of underwater pressure on the body - Neosha S Kashef

Efectul presiunii subacvatice asupra corpului - Neosha S Kashef

621,446 views

2015-04-02 ・ TED-Ed


New videos

The effects of underwater pressure on the body - Neosha S Kashef

Efectul presiunii subacvatice asupra corpului - Neosha S Kashef

621,446 views ・ 2015-04-02

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Mirel-Gabriel Alexa Corector: Ioana Hazaparu
Când un pește e adus la suprafață
00:07
Sometimes when a fish is reeled up to the surface
0
7049
3115
00:10
it will appear inflated,
1
10164
1996
vedem uneori că e umflat.
Are ochii ieșiți din orbite
00:12
with its eyes bulging out of their sockets
2
12160
2062
00:14
and its stomach projecting out of its mouth,
3
14222
2400
și stomacul îi iese pe gură,
00:16
as if its been blown up like a balloon.
4
16622
2667
ca și cum ar fi fost umflat ca un balon.
00:19
This type of bodily damage, caused by rapid changes in pressure,
5
19289
3604
Acest tip de afecțiune e cauzat de o schimbare rapidă de presiune
00:22
is called barotrauma.
6
22893
2540
și se numește „barotraumatism”.
00:25
Under the sea, pressure increases by 14.7 pounds per square inch
7
25433
4917
În apă presiunea crește cu 1 kilogram pe centimetru pătrat
00:30
for every 33 foot increase in depth.
8
30350
3498
la fiecare 10 metri de adâncime.
00:33
So, take the yelloweye rockfish,
9
33848
1902
De exemplu, sebasta cu ochi galbeni
00:35
which can live as deep as 1800 feet,
10
35750
3176
poate trăi chiar și la o adâncime de 550 m,
00:38
where there's over 800 pounds of pressure on every square inch.
11
38926
4497
unde presiunea e de 550 kg pe fiecare centimetru pătrat.
00:43
That's equivalent to the weight of a polar bear balancing on a quarter.
12
43423
4431
E echivalentul greutății unui urs polar stând pe o monedă.
00:47
Now, Boyle's gas law states
13
47854
2252
Legea lui Boyle
spune că volumul unui gaz variază invers proporțional cu presiunea.
00:50
that the volume of a gas is inversely related to pressure.
14
50106
4310
00:54
So, any air-filled spaces, like a rockfish's swim bladder,
15
54416
3950
Deci orice spațiu cu aer, ca bășica unui pește
00:58
or human lungs,
16
58366
1799
sau plămânii oamenilor,
01:00
will compress as they descend deeper
17
60165
2304
se va comprima pe măsură ce coborâm
01:02
and expand as they ascend.
18
62469
2608
și se va extinde la urcare.
După ce peștele mușcă momeala și e adus rapid la suprafață,
01:05
After a fish bites a fisherman's hook and is quickly reeled up to the surface,
19
65077
4300
01:09
the air in its swim bladder begins to expand.
20
69377
3603
aerul din bășica sa începe să se dilate.
01:12
Its rapid expansion actually forces the fish's stomach out of its mouth,
21
72980
4432
Dilatarea sa rapidă reușește să împingă stomacul afară pe gură,
01:17
while the increased internal pressure pushes its eyes out of their sockets,
22
77412
5069
iar presiunea internă crescută scoate ochii din orbite,
01:22
a condition called exophthalmia.
23
82481
2922
stare ce se numește „exoftalmie”.
01:25
Sometimes rockfish eyes will even have a crystallized appearance
24
85403
4249
Uneori ochii sebastei au un aspect cristalizat,
01:29
from corneal emphysemas,
25
89652
2243
cauzat de emfizemul corneei,
01:31
little gas bubbles that build up inside the cornea.
26
91895
3672
adică de micile bule de aer care se formează în cornee.
01:35
Thankfully, a scuba diver doesn't have a closed swim bladder to worry about.
27
95567
4938
Din fericire, scafandrii n-au o bășică de aer pentru care să-și facă griji.
01:40
A diver can regulate pressure in her lungs by breathing out as she ascends,
28
100505
4667
Un scafandru își poate regla presiunea din plămâni expirând în timpul ascensiunii,
01:45
but must be wary of other laws of physics that are at play under the sea.
29
105172
4300
dar trebuie să țină cont de alte legi ale fizicii ce guvernează fundul mării.
01:49
Henry's law states that the amount of a gas that dissolves in a liquid
30
109472
3957
Legea lui Henry spune că cantitatea de gaz dizolvată într-un lichid
01:53
is proportional to its partial pressure.
31
113429
3206
e proporțională cu presiunea sa parțială.
01:56
The air a diver breathes is 78% nitrogen.
32
116635
4085
Aerul respirat de un scafandru are 78% azot.
02:00
At a higher pressure under the sea,
33
120720
1801
La o presiune mare sub apă,
02:02
the nitrogen from the air in a scuba tank
34
122521
2436
azotul din rezervorul scafandrului
02:04
diffuses into a diver's tissues in greater concentrations than it would on land.
35
124957
5950
difuzează în țesuturi în concentrații mai mari decât la suprafață.
02:10
If the diver ascends too quickly,
36
130907
2338
Dacă scafandrul urcă prea repede,
02:13
this built up nitrogen can come out of solution
37
133245
3189
azotul acumulat poate ieși din soluție
02:16
and form microbubbles in her tissues, blood and joints,
38
136434
3892
și forma bule microscopice în țesuturi, sânge și articulații,
02:20
causing decompression sickness, aka the bends.
39
140326
4165
cauzând un accident de decompresie.
02:24
This is similar to the fizz of carbon dioxide coming out of your soda.
40
144491
4430
Fenomenul e similar cu efervescența dioxidului de carbon din sifon.
02:28
Gas comes out of solution when the pressure's released.
41
148921
3251
Gazul iese din soluție când scade presiunea.
Dar în cazul scafandrului
02:32
But for a diver, the bubbles cause severe pain
42
152172
2700
bulele cauzează o durere puternică și uneori chiar moartea.
02:34
and sometimes even death.
43
154872
2312
Scafandrii evită accidentul revenind la suprafață încet
02:37
Divers avoid falling victim to the bends by rising slowly
44
157184
3335
02:40
and taking breaks along the way, called decompression stops,
45
160519
4792
și făcând pauze pe traseu la așa-numitele „paliere de decompresie”,
02:45
so the gas has time to diffuse back out of their tissues
46
165311
2985
și astfel gazul are timp să difuzeze din țesuturi
02:48
and to be released through their breath.
47
168296
2730
și să fie eliberat prin expirație.
Așa cum scafandrul are nevoie de decompresie,
02:51
Just as a diver needs decompression,
48
171026
1996
02:53
for a fish to recover, it needs recompression,
49
173022
3405
un pește ca să-și revină are nevoie de recomprimare,
02:56
which can be accomplished by putting it back in the sea.
50
176427
3082
ce poate fi realizată punându-l înapoi în apă.
02:59
But that doesn't mean that fish should just be tossed overboard.
51
179509
3473
Dar asta nu înseamnă să-l aruncăm simplu în apă.
03:02
An inflated body will float
52
182982
1827
Un corp umflat va pluti și va fi mâncat
03:04
and get scooped up by a hungry sea lion or pecked at by seagulls.
53
184809
4387
de vreun leu de mare flămând sau ciugulit de pescăruși.
03:09
There's a common myth
54
189196
1299
Spun unii că dacă îi înțepi stomacul cu un ac, aerul va ieși
03:10
that piercing its stomach with a needle will let air escape,
55
190495
3889
și peștele va putea înota singur spre adâncuri.
03:14
allowing the fish to swim back down on its own.
56
194384
2639
Dar stomacul e un balon ce nu ar trebui spart.
03:17
But that is one balloon that shouldn't be popped.
57
197023
2887
03:19
To return a fish properly to its habitat,
58
199910
2539
Pentru a-l readuce în habitatul său,
03:22
fisherman can use a descending device instead
59
202449
2764
pescarul poate folosi un dispozitiv de coborâre
03:25
to lower it on a fishing line and release it at the right depth.
60
205213
4689
pentru a-l coborî cu undița și elibera la adâncimea potrivită.
03:29
As it heads home and recompression reduces gas volume,
61
209902
3020
În drum spre casă, recomprimarea reduce volumul gazului,
03:32
its eyes can return to their sockets and heal,
62
212922
2730
ochii reintră în orbite și se vindecă
03:35
and its stomach can move back into place.
63
215652
3313
și stomacul se reîntoarce în poziția sa inițială.
03:38
This fish will live to see another day,
64
218965
2188
Acest pește va supraviețui,
03:41
once more free to swim, eat, reproduce and replenish the population.
65
221153
5773
va înota iarăși liber, se va hrăni, reproduce și va reface populația.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7