The effects of underwater pressure on the body - Neosha S Kashef

Skutki działania ciśnienia pod wodą na ciało - Neosha S Kashef

624,371 views

2015-04-02 ・ TED-Ed


New videos

The effects of underwater pressure on the body - Neosha S Kashef

Skutki działania ciśnienia pod wodą na ciało - Neosha S Kashef

624,371 views ・ 2015-04-02

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agata Chmielewska Korekta: Kacper Borowiecki
00:07
Sometimes when a fish is reeled up to the surface
0
7049
3115
Czasem gdy ryba jest wyciągana na powierzchnię
00:10
it will appear inflated,
1
10164
1996
staje się nadęta,
00:12
with its eyes bulging out of their sockets
2
12160
2062
jej oczy wychodzą z oczodołów
00:14
and its stomach projecting out of its mouth,
3
14222
2400
a żołądek wystaje z pyska,
00:16
as if its been blown up like a balloon.
4
16622
2667
jakby został napompowany tak jak balon.
00:19
This type of bodily damage, caused by rapid changes in pressure,
5
19289
3604
Tego typu uszkodzenia ciała wywołane są szybkimi zmianami ciśnienia,
00:22
is called barotrauma.
6
22893
2540
czyli urazami ciśnieniowymi.
00:25
Under the sea, pressure increases by 14.7 pounds per square inch
7
25433
4917
Pod wodą ciśnienie rośnie o ponad 1 bar
00:30
for every 33 foot increase in depth.
8
30350
3498
na każde 10 metrów zanurzenia.
00:33
So, take the yelloweye rockfish,
9
33848
1902
Na przykład karmazyn żółtooki
00:35
which can live as deep as 1800 feet,
10
35750
3176
żyje na głębokości prawie 550 metrów,
00:38
where there's over 800 pounds of pressure on every square inch.
11
38926
4497
gdzie ciśnienie wynosi 55 barów,
co odpowiada masie niedźwiedzia polarnego balansującego na monecie.
00:43
That's equivalent to the weight of a polar bear balancing on a quarter.
12
43423
4431
00:47
Now, Boyle's gas law states
13
47854
2252
Według prawa Boyle'a-Mariotte'a
00:50
that the volume of a gas is inversely related to pressure.
14
50106
4310
objętość gazu jest odwrotnie proporcjonalna do jego ciśnienia.
00:54
So, any air-filled spaces, like a rockfish's swim bladder,
15
54416
3950
W efekcie przestrzenie wypełnione powietrzem, np. pęcherz pławny karmazyna
00:58
or human lungs,
16
58366
1799
lub płuca człowieka
01:00
will compress as they descend deeper
17
60165
2304
ulegną kompresji podczas zanurzania
01:02
and expand as they ascend.
18
62469
2608
i rozszerzą się przy wynurzaniu.
01:05
After a fish bites a fisherman's hook and is quickly reeled up to the surface,
19
65077
4300
U ryby, która złapała się na haczyk i jest szybko wyciągana na powierzchnię,
01:09
the air in its swim bladder begins to expand.
20
69377
3603
pęcherz pławny zaczyna się rozszerzać
01:12
Its rapid expansion actually forces the fish's stomach out of its mouth,
21
72980
4432
i wypychać jej żołądek pyskiem,
01:17
while the increased internal pressure pushes its eyes out of their sockets,
22
77412
5069
podczas gdy ciśnienie wewnętrzne wypycha oczy z oczodołów,
01:22
a condition called exophthalmia.
23
82481
2922
powodując wytrzeszcz.
01:25
Sometimes rockfish eyes will even have a crystallized appearance
24
85403
4249
Czasami oczy karmazyna wydają się być przejrzyste
01:29
from corneal emphysemas,
25
89652
2243
z powodu rozedmy rogówki
01:31
little gas bubbles that build up inside the cornea.
26
91895
3672
wywołanej powstaniem pęcherzyków powietrza w rogówce.
01:35
Thankfully, a scuba diver doesn't have a closed swim bladder to worry about.
27
95567
4938
Na szczęście nurek nie musi martwić się o pęcherz pławny,
01:40
A diver can regulate pressure in her lungs by breathing out as she ascends,
28
100505
4667
może bowiem regulować ciśnienie w płucach wydychając powietrze podczas wynurzania,
01:45
but must be wary of other laws of physics that are at play under the sea.
29
105172
4300
ale musi pamiętać o prawach fizyki działających także i pod wodą.
01:49
Henry's law states that the amount of a gas that dissolves in a liquid
30
109472
3957
Według prawa Henry'ego rozpuszczalność gazu w cieczy
01:53
is proportional to its partial pressure.
31
113429
3206
rośnie proporcjonalnie do ciśnienia cząstkowego gazu.
01:56
The air a diver breathes is 78% nitrogen.
32
116635
4085
Powietrze, którym oddycha nurek składa się w 78% z azotu.
02:00
At a higher pressure under the sea,
33
120720
1801
Ciśnienie jest wyższe pod wodą,
02:02
the nitrogen from the air in a scuba tank
34
122521
2436
więc azot z butli nurka
02:04
diffuses into a diver's tissues in greater concentrations than it would on land.
35
124957
5950
rozpuszcza się w tkankach w większej ilości niż na powierzchni.
02:10
If the diver ascends too quickly,
36
130907
2338
Jeśli nurek wynurza się zbyt szybko,
02:13
this built up nitrogen can come out of solution
37
133245
3189
azot może wytrącić się z roztworu
02:16
and form microbubbles in her tissues, blood and joints,
38
136434
3892
i spowodować powstanie mikropęcherzy w tkankach, krwi i stawach,
02:20
causing decompression sickness, aka the bends.
39
140326
4165
prowadząc do choroby kesonowej.
02:24
This is similar to the fizz of carbon dioxide coming out of your soda.
40
144491
4430
Przypomina to syk dwutlenku węgla uciekającego z napojów gazowanych.
02:28
Gas comes out of solution when the pressure's released.
41
148921
3251
Gaz ucieka z roztworu, gdy uwalniane jest ciśnienie.
02:32
But for a diver, the bubbles cause severe pain
42
152172
2700
U nurka pęcherze powodują silny ból
02:34
and sometimes even death.
43
154872
2312
a czasami nawet śmierć.
02:37
Divers avoid falling victim to the bends by rising slowly
44
157184
3335
Nurek unika choroby kesonowej przez powolne wynurzanie
02:40
and taking breaks along the way, called decompression stops,
45
160519
4792
i przerwy zwane przystankami dekompresyjnymi,
02:45
so the gas has time to diffuse back out of their tissues
46
165311
2985
co pozwala rozproszyć gaz z tkanek
02:48
and to be released through their breath.
47
168296
2730
i usunąć go w procesie oddychania.
02:51
Just as a diver needs decompression,
48
171026
1996
Tak jak nurkowi potrzeba dekompresji,
02:53
for a fish to recover, it needs recompression,
49
173022
3405
rybie potrzeba rekompresji,
02:56
which can be accomplished by putting it back in the sea.
50
176427
3082
którą można osiągnąć umieszczając ją w wodzie.
02:59
But that doesn't mean that fish should just be tossed overboard.
51
179509
3473
Nie należy jednak po prostu wyrzucić ją za burtę.
03:02
An inflated body will float
52
182982
1827
Nadęty organizm będzie się unosił,
03:04
and get scooped up by a hungry sea lion or pecked at by seagulls.
53
184809
4387
ryba padnie więc ofiarą głodnej uchatki albo mewy.
03:09
There's a common myth
54
189196
1299
Plotka głosi,
03:10
that piercing its stomach with a needle will let air escape,
55
190495
3889
że przekłucie żołądka pozwoli powietrzu ulecieć,
03:14
allowing the fish to swim back down on its own.
56
194384
2639
a ryba samodzielnie odpłynie.
03:17
But that is one balloon that shouldn't be popped.
57
197023
2887
Tego balonu nie należy jednak przekłuwać.
03:19
To return a fish properly to its habitat,
58
199910
2539
Aby umożliwić rybie powrót do siedliska,
03:22
fisherman can use a descending device instead
59
202449
2764
rybak może użyć urządzenia opuszczającego rybę na lince
03:25
to lower it on a fishing line and release it at the right depth.
60
205213
4689
i wypuszczającego na odpowiedniej głębokości.
03:29
As it heads home and recompression reduces gas volume,
61
209902
3020
Ryba odpływa, rekompresja zmniejsza objętość gazu,
03:32
its eyes can return to their sockets and heal,
62
212922
2730
oczy wracają do oczodołów,
03:35
and its stomach can move back into place.
63
215652
3313
a żołądek na swoje miejsce.
03:38
This fish will live to see another day,
64
218965
2188
Ryba przeżyje kolejny dzień.
03:41
once more free to swim, eat, reproduce and replenish the population.
65
221153
5773
Może pływać, jeść i rozmnażać się, uzupełniając populację swojego gatunku.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7