The effects of underwater pressure on the body - Neosha S Kashef

Давление под водой и его влияние на организм — Неоша С. Кашев

621,446 views

2015-04-02 ・ TED-Ed


New videos

The effects of underwater pressure on the body - Neosha S Kashef

Давление под водой и его влияние на организм — Неоша С. Кашев

621,446 views ・ 2015-04-02

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Екатерина Чикова Редактор: Alina Siluyanova
Когда рыбу вытаскивают на поверхность,
00:07
Sometimes when a fish is reeled up to the surface
0
7049
3115
она иногда раздувается,
00:10
it will appear inflated,
1
10164
1996
глаза выпучиваются,
00:12
with its eyes bulging out of their sockets
2
12160
2062
желудок вываливается изо рта,
00:14
and its stomach projecting out of its mouth,
3
14222
2400
00:16
as if its been blown up like a balloon.
4
16622
2667
будто рыбу надули, как воздушный шарик.
Это физическое повреждение, вызванное резким перепадом давления,
00:19
This type of bodily damage, caused by rapid changes in pressure,
5
19289
3604
00:22
is called barotrauma.
6
22893
2540
называется баротравмой.
00:25
Under the sea, pressure increases by 14.7 pounds per square inch
7
25433
4917
Под водой давление возрастает на 2,6 кг/см²
00:30
for every 33 foot increase in depth.
8
30350
3498
каждые 10 метров погружения.
00:33
So, take the yelloweye rockfish,
9
33848
1902
Возьмём желтоглазого морского окуня,
00:35
which can live as deep as 1800 feet,
10
35750
3176
который обитает на глубине до 550 метров,
00:38
where there's over 800 pounds of pressure on every square inch.
11
38926
4497
где давление превышает 143 кг/см².
00:43
That's equivalent to the weight of a polar bear balancing on a quarter.
12
43423
4431
Это равнозначно весу белого медведя, балансирующего на четвертаке.
00:47
Now, Boyle's gas law states
13
47854
2252
Закон Бойля — Мариотта гласит,
00:50
that the volume of a gas is inversely related to pressure.
14
50106
4310
что объём газа обратно пропорционален давлению.
00:54
So, any air-filled spaces, like a rockfish's swim bladder,
15
54416
3950
Поэтому любой наполненный воздухом объём — плавательный пузырь морского окуня
00:58
or human lungs,
16
58366
1799
или лёгкие человека —
будет сжиматься по мере погружения на глубину
01:00
will compress as they descend deeper
17
60165
2304
01:02
and expand as they ascend.
18
62469
2608
и расширяться при поднятии на поверхность.
Когда заглотившую рыболовный крючок рыбу быстро вытягивают из воды,
01:05
After a fish bites a fisherman's hook and is quickly reeled up to the surface,
19
65077
4300
01:09
the air in its swim bladder begins to expand.
20
69377
3603
воздух в её плавательном пузыре начинает расширяться.
01:12
Its rapid expansion actually forces the fish's stomach out of its mouth,
21
72980
4432
Именно внезапное расширение газа выталкивает желудок рыбы через рот,
01:17
while the increased internal pressure pushes its eyes out of their sockets,
22
77412
5069
а возросшее внутреннее давление выдавливает глаза из орбит.
01:22
a condition called exophthalmia.
23
82481
2922
Это состояние называется экзофтальмом [пучеглазием].
Иногда глаза окуня даже могут выглядеть кристаллизованными
01:25
Sometimes rockfish eyes will even have a crystallized appearance
24
85403
4249
01:29
from corneal emphysemas,
25
89652
2243
из-за эмфиземы роговицы —
01:31
little gas bubbles that build up inside the cornea.
26
91895
3672
маленьких пузырьков газа, скопившихся внутри роговицы.
01:35
Thankfully, a scuba diver doesn't have a closed swim bladder to worry about.
27
95567
4938
К счастью, у ныряльщиков нет закрытых плавательных пузырей.
01:40
A diver can regulate pressure in her lungs by breathing out as she ascends,
28
100505
4667
Подводник контролирует давление в лёгких, выдыхая во время подъёма на поверхность,
01:45
but must be wary of other laws of physics that are at play under the sea.
29
105172
4300
но нужно учитывать другие законы физики, работающие под водой.
01:49
Henry's law states that the amount of a gas that dissolves in a liquid
30
109472
3957
Закон Генри утверждает, что количество растворённого в жидкости газа
01:53
is proportional to its partial pressure.
31
113429
3206
прямо пропорционально его парциальному давлению.
01:56
The air a diver breathes is 78% nitrogen.
32
116635
4085
Воздух, которым дышит дайвер, на 78% состоит из азота.
02:00
At a higher pressure under the sea,
33
120720
1801
При большом давлении в толще воды
02:02
the nitrogen from the air in a scuba tank
34
122521
2436
концентрация азота в воздухе из воздушного баллона
02:04
diffuses into a diver's tissues in greater concentrations than it would on land.
35
124957
5950
в тканях ныряльщика становится выше, чем была бы на суше.
02:10
If the diver ascends too quickly,
36
130907
2338
Если дайвер всплывёт слишком быстро,
02:13
this built up nitrogen can come out of solution
37
133245
3189
скопившийся азот может выделиться из раствора
02:16
and form microbubbles in her tissues, blood and joints,
38
136434
3892
и образовать микропузырьки в тканях, крови и суставах,
вызвав декомпрессионную болезнь, называемую также кессонной болезнью.
02:20
causing decompression sickness, aka the bends.
39
140326
4165
02:24
This is similar to the fizz of carbon dioxide coming out of your soda.
40
144491
4430
Это можно сравнить с тем, как углекислота заставляет пениться газировку.
02:28
Gas comes out of solution when the pressure's released.
41
148921
3251
Газ высвобождается из раствора, когда давление понижается.
Но у ныряльщика эти пузырьки вызывают жуткую боль,
02:32
But for a diver, the bubbles cause severe pain
42
152172
2700
02:34
and sometimes even death.
43
154872
2312
а иногда даже смерть.
Чтобы не стать жертвой кессонной болезни, дайверы всплывают медленно,
02:37
Divers avoid falling victim to the bends by rising slowly
44
157184
3335
02:40
and taking breaks along the way, called decompression stops,
45
160519
4792
с перерывами, которые называются декомпрессионными остановками,
02:45
so the gas has time to diffuse back out of their tissues
46
165311
2985
чтобы у газа было время покинуть их ткани
02:48
and to be released through their breath.
47
168296
2730
и выделиться в процессе дыхания.
И как ныряльщикам нужна декомпрессия,
02:51
Just as a diver needs decompression,
48
171026
1996
02:53
for a fish to recover, it needs recompression,
49
173022
3405
так рыбе для восстановления нужна рекомпрессия,
02:56
which can be accomplished by putting it back in the sea.
50
176427
3082
которую можно вызвать, вернув её в море.
02:59
But that doesn't mean that fish should just be tossed overboard.
51
179509
3473
Но это не значит, что рыбу нужно просто выбросить за борт.
03:02
An inflated body will float
52
182982
1827
Раздутое тельце будет скользить по воде,
03:04
and get scooped up by a hungry sea lion or pecked at by seagulls.
53
184809
4387
пока его не сожрёт голодный морской лев или не склюют чайки.
Существует известный миф,
03:09
There's a common myth
54
189196
1299
03:10
that piercing its stomach with a needle will let air escape,
55
190495
3889
что проколов рыбий желудок иголкой, можно выпустить воздух,
и рыба уйдёт на глубину сама.
03:14
allowing the fish to swim back down on its own.
56
194384
2639
Однако этот шарик лопать нельзя.
03:17
But that is one balloon that shouldn't be popped.
57
197023
2887
03:19
To return a fish properly to its habitat,
58
199910
2539
Для правильного возвращения рыбы в среду обитания
03:22
fisherman can use a descending device instead
59
202449
2764
рыбаки используют спусковое устройство,
03:25
to lower it on a fishing line and release it at the right depth.
60
205213
4689
которое опускает рыбу на леске и выпускает её на нужной глубине.
03:29
As it heads home and recompression reduces gas volume,
61
209902
3020
В привычной среде рекомпрессия уменьшает объём газа,
03:32
its eyes can return to their sockets and heal,
62
212922
2730
позволяя глазам рыбы вернуться в глазницы,
03:35
and its stomach can move back into place.
63
215652
3313
a желудку — на своё законное место.
03:38
This fish will live to see another day,
64
218965
2188
Рыбка будет жить —
03:41
once more free to swim, eat, reproduce and replenish the population.
65
221153
5773
плавать на воле, кормиться, размножаться и увеличивать свою популяцию.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7