Human sperm vs. the sperm whale - Aatish Bhatia

4,371,474 views ・ 2013-09-23

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Fahrettin Perçin Gözden geçirme: Figen Ergürbüz
00:06
In 1977, the physicist Edward Purcell
0
6634
4289
1977'de fizikçi Edward Purcell,
00:10
calculated that if you push a bacteria and then let go,
1
10947
3227
bir bakteriyi itip bıraktığınızda
00:14
it will stop in about a millionth of a second.
2
14198
2725
saniyenin milyonda birinde duracağını hesapladı.
00:16
In that time, it will have traveled less than the width of a single atom.
3
16947
4202
Bu zaman içinde, bir tane atomun eninden daha az hareket etmiş olacak.
00:21
The same holds true for a sperm and many other microbes.
4
21173
3467
Bu hesap bir sperm için ve birçok mikrop için geçerli.
00:24
It all has to do with being really small.
5
24664
2927
Tüm mesele oldukça küçük olmakla alakalı.
00:27
Microscopic creatures inhabit a world alien to us,
6
27615
3701
Mikroskopik canlılar bize çok yabancı bir ortamda yaşıyorlar.
00:31
where making it through an inch of water is an incredible endeavor.
7
31340
3359
Birkaç santimetrelik suyu aşmanın inanılmaz bir çaba istediği bir ortam.
00:34
But why does size matter so much for a swimmer?
8
34723
2994
Ancak bir yüzücü için boyut niye bu kadar önemli?
00:37
What makes the world of a sperm so fundamentally different
9
37741
3000
Spermin dünyasıyla sperm balinasının dünyası arasında
00:40
from that of a sperm whale?
10
40765
1832
ne fark var?
00:42
To find out, we need to dive into the physics of fluids.
11
42621
3458
Anlamak için akışkanlar fiziğine dalmamız gerekiyor.
00:46
Here's a way to think about it.
12
46103
1828
Şöyle düşünelim.
00:47
Imagine you are swimming in a pool.
13
47955
1876
Bir havuzda yüzdüğünüzü hayal edin.
00:49
It's you and a whole bunch of water molecules.
14
49855
2739
Siz ve birçok su molekülleri bulunuyor.
00:52
Water molecules outnumber you a thousand trillion trillion to one.
15
52618
4510
Su molekülleri oran olarak sizi trilyon üstü trilyona bir katlıyor.
00:57
So, pushing past them with your gigantic body is easy,
16
57152
3350
Devasa bir beden ile onları itip yüzmek kolay iş.
01:00
but if you were really small,
17
60526
2162
Peki ya minnacık olsaydınız,
01:02
say you were about the size of a water molecule,
18
62712
2356
mesela bir su molekülüyle aynı boyutta olsaydınız,
01:05
all of a sudden, it's like you're swimming
19
65092
2015
bir anda sanki havuz dolusu insanla
01:07
in a pool of people.
20
67131
1104
yüzüyormuş gibi olurdu.
01:08
Rather than simply swishing by all the teeny, tiny molecules,
21
68259
3316
Mini minnacık molekülleri aşıp rahatça geçmektense,
01:11
now every single water molecule
22
71599
1934
artık her bir su molekülünü geçmek
01:13
is like another person you have to push past
23
73557
2488
ve herhangi bir yere gitmek bir başka insanı
01:16
to get anywhere.
24
76069
1285
itmek kadar zor olacaktır.
01:18
In 1883, the physicist Osborne Reynolds
25
78068
2887
1883 yılında fizikçi Osborne Reynolds,
01:20
figured out that there is one simple number
26
80979
2099
akışkanların nasıl hareket edeceğini öngörmenin tek
01:23
that can predict how a fluid will behave.
27
83102
2890
ve basit bir sayıyla olabileceğini çözdü.
01:26
It's called the Reynolds number,
28
86016
1524
Buna Reynolds sayısı diyoruz
01:27
and it depends on simple properties like the size of the swimmer,
29
87564
4017
ve yüzücünün boyutu, hızı,
01:31
its speed, the density of the fluid,
30
91605
2115
sıvının yoğunluğu, yapışkanlığı ya da viskositesi gibi
01:33
and the stickiness, or the viscosity, of the fluid.
31
93744
2750
basit özelliklere dayanıyor.
01:37
What this means is that creatures of very different sizes
32
97566
3152
Bu demek oluyor ki, çok farklı boyutlardaki canlılar
01:40
inhabit vastly different worlds.
33
100742
1973
gerçekten de başka dünyalarda yaşıyor.
01:42
For example, because of its huge size,
34
102739
1945
Örneğin devasa boyutundan ötürü
01:44
a sperm whale inhabits the large Reynolds number world.
35
104708
3293
sperm balığı Reynolds sayısının büyük olduğu bir ortamda yaşıyor.
01:48
If it flaps its tail once,
36
108723
1382
Kuyruğunu bir kez salladığında,
01:50
it can coast ahead for an incredible distance.
37
110129
2357
inanılmaz bir mesafeyi katedebilir.
01:52
Meanwhile, sperm live in a low Reynolds number world.
38
112510
3674
Oysa bir sperm, Reynolds sayısının küçük olduğu bir ortamda yaşar.
01:56
If a sperm were to stop flapping its tail,
39
116208
2149
Eğer sperm kuyruğunu sallamayı bırakırsa,
01:58
it wouldn't even coast past a single atom.
40
118381
2531
bir atomu dahi geçemez.
02:01
To imagine what it would feel like to be a sperm,
41
121266
2341
Bir sperm olmanın nasıl hissettirdiğini anlamak için,
02:03
you need to bring yourself down to its Reynolds number.
42
123631
2639
kendinizi o ortamın Reynolds sayısına indirmelisiniz.
02:06
Picture yourself in a tub of molasses with your arms moving
43
126294
2860
Kendinizi yoğun bir şeker pekmezinin içinde,
02:09
about as slow as the minute hand of a clock,
44
129178
2940
kolunuzun yelkovan kadar yavaş hareket ettiğini
02:12
and you'd have a pretty good idea of what a sperm is up against.
45
132142
3448
hayal ederseniz spermin neye karşı olduğunu anlayabilirsiniz.
02:15
So, how do microbes manage to get anywhere?
46
135614
2211
O zaman mikroplar bir yere nasıl gidiyorlar?
02:17
Well, many don't bother swimming at all.
47
137849
2313
Açıkçası çoğu yüzmekle uğraşmıyor.
02:20
They just let the food drift to them.
48
140186
2586
Yemeklerinin ona gelmesini beklerler.
02:22
This is somewhat like a lazy cow
49
142796
1524
Bu aslında, tembel bir ineğin
02:24
that waits for the grass under its mouth to grow back.
50
144344
2705
otlağın ağzında tekrar çıkmasını beklemesi gibidir.
02:27
But many microbes do swim,
51
147073
1944
Ancak birçok mikrop yüzmeyi sağlayacak
02:29
and this is where those incredible adaptations come in.
52
149041
2944
harika adaptasyonlara sahiptir.
02:32
One trick they can use is to deform the shape of their paddle.
53
152009
3794
Birisi, sillerinin şekillerini değiştirmektir.
02:35
By cleverly flexing their paddle
54
155827
1699
Sillerini bükerek
02:37
to create more drag on the power stroke than on the recovery stroke,
55
157550
3851
kuvvet uygulama anında çok daha fazla sürüklenme yaratırlar.
02:41
single-celled organisms like paramecia
56
161425
3491
Paramesyum gibi tek hücreli organizmalar
02:44
manage to inch their way through the crowd of water molecules.
57
164940
2905
su moleküllerinin arasında böyle hareket ederler.
02:47
But there's an even more ingenious solution
58
167869
2038
Ancak bakteri ve spermlerde
02:49
arrived at by bacteria and sperm.
59
169931
2347
daha akıllıca bir yöntem vardır.
02:52
Instead of wagging their paddles back and forth,
60
172786
2429
Sillerini ileri geri sallamaktansa,
02:55
they wind them like a cork screw.
61
175239
2096
tirbuşon gibi hareket ettirirler.
02:57
Just as a cork screw on a wine bottle
62
177359
1823
Şarap şişesinde tirbuşonun
02:59
converts winding motion into forward motion,
63
179206
2762
dönme hareketini ileri doğru harekete dönüştürmesi gibi,
03:01
these tiny creatures spin their helical tails
64
181992
2813
bu küçük canlıların sarmal kuyrukları
03:04
to push themselves forward
65
184829
1774
ileri hareketi sağlar.
03:06
in a world where water feels as thick as cork.
66
186627
3733
Suyun şarap mantarı kadar sert olduğu bir ortamda.
03:10
Other strategies are even stranger.
67
190384
2101
Diğer stratejiler daha da garip.
03:12
Some bacteria take Batman's approach.
68
192509
1998
Bazı bakteriler Batman yöntemini kullanırlar.
03:14
They use grappling hooks to pull themselves along.
69
194531
2696
Kendilerini hareket ettirmek için tutma kancasını kullanırlar.
03:17
They can even use this grappling hook
70
197251
1762
Bu tutma kancası yöntemini,
03:19
like a sling shot and fling themselves forward.
71
199037
2706
kendilerini ileriye fırlatmak için de kullanabilirler.
03:21
Others use chemical engineering.
72
201767
2428
Diğerleri kimya mühendisliğini kullanırlar.
03:24
H. pylori lives only in the slimy, acidic mucus
73
204219
3266
H. pylori yalnızca yapışkan asidik mukus ortamında,
03:27
inside our stomachs.
74
207509
1725
midemizde, yaşayabilir.
03:29
It releases a chemical that thins out the surrounding mucus,
75
209258
3439
Çevresindeki mukus ortamını inceltmek için kimyasal salgılar
03:32
allowing it to glide through slime.
76
212721
1929
ve yapışkanın arasından kayarak ilerler.
03:34
Maybe it's no surprise
77
214674
1048
Belki de,
03:35
that these guys are also responsible for stomach ulcers.
78
215746
3137
bunların mide ülserinin nedeni olmasına şaşmamalı.
03:39
So, when you look really closely at our bodies and the world around us,
79
219383
3707
Bedenimize ve dünyamıza detaylıca baktığımızda,
03:43
you can see all sorts of tiny creatures
80
223114
1974
tüm küçük canlıların kendilerini vıcık vıcık
03:45
finding clever ways to get around in a sticky situation.
81
225112
3845
durumlardan kurtarmak için yollar geliştirdiğini görürüz.
03:48
Without these adaptations, bacteria would never find their hosts,
82
228981
3621
Bu adaptasyonlar olmasaydı, bakteriler konağını bulamaz,
03:52
and sperms would never make it to their eggs,
83
232626
2955
spermler yumurtalarına ulaşamazdı.
03:55
which means you would never get stomach ulcers,
84
235605
2333
Bu hiç mide ülseri olmayacağınız anlamına geliyor
03:57
but you would also never be born in the first place.
85
237962
2500
ama zaten hiç doğmamış olacaktınız.
04:00
(Pop)
86
240486
1000
(Pop)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7