Human sperm vs. the sperm whale - Aatish Bhatia

4,371,474 views ・ 2013-09-23

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:06
In 1977, the physicist Edward Purcell
0
6634
4289
Em 1977, o físico Edward Purcell
00:10
calculated that if you push a bacteria and then let go,
1
10947
3227
calculou que, se empurrarmos uma bactéria e a deixarmos ir,
00:14
it will stop in about a millionth of a second.
2
14198
2725
ela parará em cerca de um milionésimo de segundo.
00:16
In that time, it will have traveled less than the width of a single atom.
3
16947
4202
Nesse tempo, ela teria percorrido menos do que o diâmetro de um átomo.
00:21
The same holds true for a sperm and many other microbes.
4
21173
3467
O mesmo acontece com um espermatozoide e com muitos outros micróbios.
00:24
It all has to do with being really small.
5
24664
2927
Tudo tem a ver com o facto de serem extremamente pequenos.
00:27
Microscopic creatures inhabit a world alien to us,
6
27615
3701
As criaturas microscópicas habitam um mundo que nos é estranho,
00:31
where making it through an inch of water is an incredible endeavor.
7
31340
3359
onde percorrer dois centímetros de água é uma proeza incrível.
00:34
But why does size matter so much for a swimmer?
8
34723
2994
Mas porque é que o tamanho é tão importante para um nadador?
00:37
What makes the world of a sperm so fundamentally different
9
37741
3000
O que é que torna o mundo do esperma tão fundamentalmente diferente
00:40
from that of a sperm whale?
10
40765
1832
do mundo do esperma das baleias?
00:42
To find out, we need to dive into the physics of fluids.
11
42621
3458
Para o saber, temos que mergulhar na física dos fluidos.
00:46
Here's a way to think about it.
12
46103
1828
Eis uma forma de pensar nisso.
00:47
Imagine you are swimming in a pool.
13
47955
1876
Imaginem que estão a nadar numa piscina.
00:49
It's you and a whole bunch of water molecules.
14
49855
2739
São vocês e um monte de moléculas de água.
00:52
Water molecules outnumber you a thousand trillion trillion to one.
15
52618
4510
As moléculas de água são muito mais numerosas que vocês,
numa proporção de mil biliões de biliões para um.
00:57
So, pushing past them with your gigantic body is easy,
16
57152
3350
Atravessá-las com o vosso corpo gigantesco é fácil
01:00
but if you were really small,
17
60526
2162
mas, se forem extremamente pequenos,
01:02
say you were about the size of a water molecule,
18
62712
2356
digamos, do mesmo tamanho de uma molécula de água,
01:05
all of a sudden, it's like you're swimming
19
65092
2015
é como se estivessem a nadar numa piscina repleta de pessoas.
01:07
in a pool of people.
20
67131
1104
01:08
Rather than simply swishing by all the teeny, tiny molecules,
21
68259
3316
Em vez de passar facilmente por todas aquelas moléculas minúsculas,
01:11
now every single water molecule
22
71599
1934
cada molécula de água é como outra pessoa
01:13
is like another person you have to push past
23
73557
2488
que é preciso empurrar, para chegar a qualquer lado.
01:16
to get anywhere.
24
76069
1285
01:18
In 1883, the physicist Osborne Reynolds
25
78068
2887
Em 1883, o físico Osborne Reynolds
01:20
figured out that there is one simple number
26
80979
2099
calculou que há um número
01:23
that can predict how a fluid will behave.
27
83102
2890
que pode prever como se comporta um fluido.
01:26
It's called the Reynolds number,
28
86016
1524
Chama-se o número de Reynolds
01:27
and it depends on simple properties like the size of the swimmer,
29
87564
4017
e depende de propriedades simples, como o tamanho do nadador,
01:31
its speed, the density of the fluid,
30
91605
2115
a sua velocidade, a densidade do fluido
01:33
and the stickiness, or the viscosity, of the fluid.
31
93744
2750
e a aderência, ou viscosidade, do fluido.
01:37
What this means is that creatures of very different sizes
32
97566
3152
O que isto significa é que as criaturas de diversos tamanhos
01:40
inhabit vastly different worlds.
33
100742
1973
habitam mundos muito diferentes.
01:42
For example, because of its huge size,
34
102739
1945
Por exemplo, graças à sua dimensão enorme,
01:44
a sperm whale inhabits the large Reynolds number world.
35
104708
3293
o esperma da baleia vive num mundo com um número de Reynolds grande.
01:48
If it flaps its tail once,
36
108723
1382
Se abanar a cauda uma vez,
01:50
it can coast ahead for an incredible distance.
37
110129
2357
vai parar a uma distância incrível.
01:52
Meanwhile, sperm live in a low Reynolds number world.
38
112510
3674
Mas o espermatozoide vive num mundo com um número de Reynolds baixo.
01:56
If a sperm were to stop flapping its tail,
39
116208
2149
Se um espermatozoide deixar de abanar a cauda,
01:58
it wouldn't even coast past a single atom.
40
118381
2531
nem sequer ultrapassa um simples átomo.
02:01
To imagine what it would feel like to be a sperm,
41
121266
2341
Para imaginarmos como seria ser um espermatozoide,
02:03
you need to bring yourself down to its Reynolds number.
42
123631
2639
é preciso reduzirmo-nos ao seu número de Reynolds.
02:06
Picture yourself in a tub of molasses with your arms moving
43
126294
2860
Imaginem que estão dentro de um boião de melaço,
a mexer os braços, com a velocidade do ponteiro dos minutos
02:09
about as slow as the minute hand of a clock,
44
129178
2940
02:12
and you'd have a pretty good idea of what a sperm is up against.
45
132142
3448
e ficarão com a ideia daquilo que um espermatozoide enfrenta.
02:15
So, how do microbes manage to get anywhere?
46
135614
2211
Como é que os micróbios conseguem chegar a qualquer lado?
02:17
Well, many don't bother swimming at all.
47
137849
2313
Muitos deles nem sequer se preocupam em nadar,
02:20
They just let the food drift to them.
48
140186
2586
Deixam que os alimentos vão ter com eles.
02:22
This is somewhat like a lazy cow
49
142796
1524
Parecem uma vaca preguiçosa
02:24
that waits for the grass under its mouth to grow back.
50
144344
2705
que espera que a erva volte a crescer por baixo da boca dela.
02:27
But many microbes do swim,
51
147073
1944
Mas há muitos micróbios que nadam
02:29
and this is where those incredible adaptations come in.
52
149041
2944
e é aí que aparecem adaptações incríveis.
02:32
One trick they can use is to deform the shape of their paddle.
53
152009
3794
Um dos truques que usam é uma deformação dos remos.
02:35
By cleverly flexing their paddle
54
155827
1699
Flexionando inteligentemente o remo,
02:37
to create more drag on the power stroke than on the recovery stroke,
55
157550
3851
para criar mais impulso na propulsão de propulsão,
02:41
single-celled organisms like paramecia
56
161425
3491
organismos unicelulares, como a paramécia,
02:44
manage to inch their way through the crowd of water molecules.
57
164940
2905
conseguem abrir caminho por entre as muitas moléculas de água.
02:47
But there's an even more ingenious solution
58
167869
2038
Mas há uma solução ainda mais engenhosa
02:49
arrived at by bacteria and sperm.
59
169931
2347
a que chegaram bactérias e espermatozoides.
02:52
Instead of wagging their paddles back and forth,
60
172786
2429
Em vez de agitarem os remos para trás e para a frente,
02:55
they wind them like a cork screw.
61
175239
2096
agitam-nos em espiral como um saca-rolhas.
02:57
Just as a cork screw on a wine bottle
62
177359
1823
Tal como um saca-rolhas numa garrafa de vinho,
02:59
converts winding motion into forward motion,
63
179206
2762
transforma o movimento de rotação em movimento de impulsão,
03:01
these tiny creatures spin their helical tails
64
181992
2813
estas criaturas minúsculas giram as suas caudas helicoidais
03:04
to push themselves forward
65
184829
1774
para avançarem em frente
03:06
in a world where water feels as thick as cork.
66
186627
3733
num mundo onde a água parece tão espessa como a cortiça.
03:10
Other strategies are even stranger.
67
190384
2101
Outras estratégias ainda são mais estranhas.
03:12
Some bacteria take Batman's approach.
68
192509
1998
Há bactérias com uma abordagem à Batman.
03:14
They use grappling hooks to pull themselves along.
69
194531
2696
Usam grampos que projetam, para avançarem em frente.
03:17
They can even use this grappling hook
70
197251
1762
Até podem usar esta espécie de anzóis
03:19
like a sling shot and fling themselves forward.
71
199037
2706
como uma funda, projetando-se para a frente.
03:21
Others use chemical engineering.
72
201767
2428
Outras usam a engenharia química.
03:24
H. pylori lives only in the slimy, acidic mucus
73
204219
3266
O H.pylori só vive nos meios ácidos e viscosos
03:27
inside our stomachs.
74
207509
1725
no interior do nosso estômago.
03:29
It releases a chemical that thins out the surrounding mucus,
75
209258
3439
Liberta um produto químico que dilui os mucos envolventes,
03:32
allowing it to glide through slime.
76
212721
1929
o que lhe permite deslizar por entre o meio viscoso.
03:34
Maybe it's no surprise
77
214674
1048
Talvez não surpreenda saber
03:35
that these guys are also responsible for stomach ulcers.
78
215746
3137
que estes seres são responsáveis pelas úlceras gástricas.
03:39
So, when you look really closely at our bodies and the world around us,
79
219383
3707
Por isso, se observarem com atenção o vosso corpo e o mundo à sua volta,
03:43
you can see all sorts of tiny creatures
80
223114
1974
poderão ver todo o tipo de criaturas minúsculas
03:45
finding clever ways to get around in a sticky situation.
81
225112
3845
que encontram maneiras inteligentes de se movimentarem numa situação viscosa.
03:48
Without these adaptations, bacteria would never find their hosts,
82
228981
3621
Sem estas adaptações,
as bactérias nunca encontrariam os seus hospedeiros
03:52
and sperms would never make it to their eggs,
83
232626
2955
e os espermatozoides nunca chegariam aos ovos,
03:55
which means you would never get stomach ulcers,
84
235605
2333
o que significa que nunca teríamos úlceras gástricas
03:57
but you would also never be born in the first place.
85
237962
2500
mas também nunca teríamos nascido.
04:00
(Pop)
86
240486
1000
(Pop)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7