Human sperm vs. the sperm whale - Aatish Bhatia

O espermatozoide humano e a baleia cachalote - Aatish Bhatia

4,371,474 views

2013-09-23 ・ TED-Ed


New videos

Human sperm vs. the sperm whale - Aatish Bhatia

O espermatozoide humano e a baleia cachalote - Aatish Bhatia

4,371,474 views ・ 2013-09-23

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Gislene Kucker Arantes
00:06
In 1977, the physicist Edward Purcell
0
6634
4289
Em 1977, o físico Edward Purcell
00:10
calculated that if you push a bacteria and then let go,
1
10947
3227
calculou que se empurrar uma bactéria
e então largá-la,
00:14
it will stop in about a millionth of a second.
2
14198
2725
ela vai parar cerca de um milionésimo de segundo depois.
00:16
In that time, it will have traveled less than the width of a single atom.
3
16947
4202
Nesse intervalo, ela terá viajado menos
que a metade da largura de um único átomo.
00:21
The same holds true for a sperm and many other microbes.
4
21173
3467
O mesmo acontece com o espermatozoide
e com muitos micróbios.
00:24
It all has to do with being really small.
5
24664
2927
Tudo tem a ver com ser bem pequeno.
00:27
Microscopic creatures inhabit a world alien to us,
6
27615
3701
Criaturas microscópicas habitam um mundo estranho para nós,
00:31
where making it through an inch of water is an incredible endeavor.
7
31340
3359
onde atravessar uma gota de água
é um proeza incrível.
00:34
But why does size matter so much for a swimmer?
8
34723
2994
Mas por que o tamanho é tão importante para um nadador?
00:37
What makes the world of a sperm so fundamentally different
9
37741
3000
O que torna o mundo de um espermatozoide
tão essencialmente diferente
00:40
from that of a sperm whale?
10
40765
1832
do mundo de uma baleia cachalote?
00:42
To find out, we need to dive into the physics of fluids.
11
42621
3458
Para descobrir, precisamos mergulhar
na física dos fluidos.
00:46
Here's a way to think about it.
12
46103
1828
Eis uma forma de entender isso.
00:47
Imagine you are swimming in a pool.
13
47955
1876
Imagine que você esteja nadando em uma piscina.
00:49
It's you and a whole bunch of water molecules.
14
49855
2739
Você e um monte de moléculas de água.
00:52
Water molecules outnumber you a thousand trillion trillion to one.
15
52618
4510
As moléculas de água são muito mais numerosas que você
em mil trilhões de trilhões para um.
00:57
So, pushing past them with your gigantic body is easy,
16
57152
3350
Então, passar por elas
com um corpo gigante é fácil,
01:00
but if you were really small,
17
60526
2162
mas se você fosse bem pequeno,
01:02
say you were about the size of a water molecule,
18
62712
2356
digamos, do tamanho de uma molécula de água,
de repente, é como se você estivesse nadando
01:05
all of a sudden, it's like you're swimming
19
65092
2015
em uma piscina de pessoas.
01:07
in a pool of people.
20
67131
1104
Em vez de simplesmente dar braçadas
01:08
Rather than simply swishing by all the teeny, tiny molecules,
21
68259
3316
em todas as minúsculas moléculas,
01:11
now every single water molecule
22
71599
1934
agora cada molécula de água
01:13
is like another person you have to push past
23
73557
2488
é como outra pessoa, a quem você tem de ultrapassar
01:16
to get anywhere.
24
76069
1285
para chegar onde quer que for.
Em 1883, o físico Osborne Reynolds
01:18
In 1883, the physicist Osborne Reynolds
25
78068
2887
01:20
figured out that there is one simple number
26
80979
2099
descobriu que existe um número simples
01:23
that can predict how a fluid will behave.
27
83102
2890
que pode prever o comportamento de um fluido.
01:26
It's called the Reynolds number,
28
86016
1524
É o chamado número de Reynolds
01:27
and it depends on simple properties like the size of the swimmer,
29
87564
4017
e ele depende de propriedades simples,
como o tamanho do nadador,
01:31
its speed, the density of the fluid,
30
91605
2115
sua velocidade,
a densidade do fluido
01:33
and the stickiness, or the viscosity, of the fluid.
31
93744
2750
e a viscosidade
do fluido.
Isso significa que criaturas
01:37
What this means is that creatures of very different sizes
32
97566
3152
de tamanhos bem diferentes habitam
01:40
inhabit vastly different worlds.
33
100742
1973
mundos bastante diferentes.
01:42
For example, because of its huge size,
34
102739
1945
Por exemplo, por causa de seu enorme tamanho,
01:44
a sperm whale inhabits the large Reynolds number world.
35
104708
3293
uma baleia cachalote habita
o grande mundo do número de Reynolds.
01:48
If it flaps its tail once,
36
108723
1382
Ao bater sua cauda uma vez,
01:50
it can coast ahead for an incredible distance.
37
110129
2357
ela consegue alcançar uma distância incrível.
01:52
Meanwhile, sperm live in a low Reynolds number world.
38
112510
3674
Entretanto, os espermatozoides vivem
em um mundo onde o número de Reynolds é baixo.
01:56
If a sperm were to stop flapping its tail,
39
116208
2149
Se um espermatozoide parasse de abanar sua cauda,
01:58
it wouldn't even coast past a single atom.
40
118381
2531
ele não percorreria nem a distância igual ao tamanho de um átomo.
Para se ter ideia de como seria para um espermatozoide,
02:01
To imagine what it would feel like to be a sperm,
41
121266
2341
02:03
you need to bring yourself down to its Reynolds number.
42
123631
2639
você precisaria reduzir-se
ao número de Reynolds do espermatozoide.
02:06
Picture yourself in a tub of molasses with your arms moving
43
126294
2860
Imagine-se em uma banheira de melaço,
com seus braços se mexendo
02:09
about as slow as the minute hand of a clock,
44
129178
2940
quase que à velocidade do ponteiro dos minutos de um relógio,
02:12
and you'd have a pretty good idea of what a sperm is up against.
45
132142
3448
e você teria uma boa ideia
do que um esperma teria de encarar.
02:15
So, how do microbes manage to get anywhere?
46
135614
2211
Então, como os micróbios conseguem se locomover?
02:17
Well, many don't bother swimming at all.
47
137849
2313
Bem, muitos nem precisam nadar.
02:20
They just let the food drift to them.
48
140186
2586
Apenas esperam que o alimento seja levado até eles.
02:22
This is somewhat like a lazy cow
49
142796
1524
Meio como uma vaca preguiçosa
02:24
that waits for the grass under its mouth to grow back.
50
144344
2705
que espera a grama abaixo de sua boca crescer novamente.
02:27
But many microbes do swim,
51
147073
1944
Mas muito micróbios realmente nadam,
02:29
and this is where those incredible adaptations come in.
52
149041
2944
e é aí que adaptações incríveis entram em cena.
02:32
One trick they can use is to deform the shape of their paddle.
53
152009
3794
Um truque que podem usar
é mudar o formato de suas nadadeiras.
02:35
By cleverly flexing their paddle
54
155827
1699
Flexionando suas nadadeiras de forma inteligente
02:37
to create more drag on the power stroke than on the recovery stroke,
55
157550
3851
para ganhar mais arrasto no abano de impulso
que no abano de recuperação,
02:41
single-celled organisms like paramecia
56
161425
3491
organismos unicelulares como a paramécia
02:44
manage to inch their way through the crowd of water molecules.
57
164940
2905
conseguem avançar lentamente
na multidão de moléculas de água.
02:47
But there's an even more ingenious solution
58
167869
2038
Mas existe uma solução ainda mais genial
02:49
arrived at by bacteria and sperm.
59
169931
2347
que bactérias e espermatozoides encontraram.
02:52
Instead of wagging their paddles back and forth,
60
172786
2429
Em vez de abanar suas nadadeiras para frente e para trás,
eles as giram como um saca-rolhas.
02:55
they wind them like a cork screw.
61
175239
2096
02:57
Just as a cork screw on a wine bottle
62
177359
1823
Assim como um saca-rolhas em uma garrafa de vinho
02:59
converts winding motion into forward motion,
63
179206
2762
converte o movimento de giro em movimento para frente,
03:01
these tiny creatures spin their helical tails
64
181992
2813
essas minúsculas criaturas giram suas caudas helicoidais
03:04
to push themselves forward
65
184829
1774
para ganharem impulso para frente,
03:06
in a world where water feels as thick as cork.
66
186627
3733
em um mundo onde a água parece tão densa quanto uma rolha.
03:10
Other strategies are even stranger.
67
190384
2101
Outras estratégias são ainda mais estranhas.
03:12
Some bacteria take Batman's approach.
68
192509
1998
Algumas bactérias adotam a tática do "Batman".
03:14
They use grappling hooks to pull themselves along.
69
194531
2696
Elas usam ganchos de escalada para se locomoverem.
03:17
They can even use this grappling hook
70
197251
1762
Elas podem até usar esses ganchos de escalada
como um tiro de estilingue, para conseguirem avançar.
03:19
like a sling shot and fling themselves forward.
71
199037
2706
03:21
Others use chemical engineering.
72
201767
2428
Outros usam engenharia química.
03:24
H. pylori lives only in the slimy, acidic mucus
73
204219
3266
O H. pylori vive apenas no muco viscoso e ácido
03:27
inside our stomachs.
74
207509
1725
dentro de nosso estômago.
03:29
It releases a chemical that thins out the surrounding mucus,
75
209258
3439
Ele libera uma substância química
que dilui o muco ao redor,
03:32
allowing it to glide through slime.
76
212721
1929
permitindo que deslize através dele.
03:34
Maybe it's no surprise
77
214674
1048
Talvez não seja nenhuma surpresa
03:35
that these guys are also responsible for stomach ulcers.
78
215746
3137
que esses caras também sejam responsáveis
por úlceras estomacais.
03:39
So, when you look really closely at our bodies and the world around us,
79
219383
3707
Então, quando você olha bem, bem de perto
para os nossos corpos e para o mundo à nossa volta,
03:43
you can see all sorts of tiny creatures
80
223114
1974
pode ver todo tipo de criaturas minúsculas
03:45
finding clever ways to get around in a sticky situation.
81
225112
3845
que encontram formas inteligentes de locomoção
em uma situação pegajosa.
03:48
Without these adaptations, bacteria would never find their hosts,
82
228981
3621
Sem essas adaptações,
as bactérias jamais encontrariam seus hospedeiros,
03:52
and sperms would never make it to their eggs,
83
232626
2955
e os espermatozoides jamais conseguiriam chegar aos óvulos,
03:55
which means you would never get stomach ulcers,
84
235605
2333
o que significa que você jamais teria úlceras estomacais,
03:57
but you would also never be born in the first place.
85
237962
2500
mas também jamais teria nem sequer nascido.
04:00
(Pop)
86
240486
1000
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7