Human sperm vs. the sperm whale - Aatish Bhatia

4,371,474 views ・ 2013-09-23

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena Govorkova Редактор: Yulia Kallistratova
00:06
In 1977, the physicist Edward Purcell
0
6634
4289
В 1977 году физик Эдвард Парселл
00:10
calculated that if you push a bacteria and then let go,
1
10947
3227
подсчитал, что если толкнуть бактерию и дать ей возможность двигаться,
00:14
it will stop in about a millionth of a second.
2
14198
2725
она остановится примерно через миллионную долю секунды.
00:16
In that time, it will have traveled less than the width of a single atom.
3
16947
4202
За это время она пройдёт расстояние меньшее, чем ширина одного атома.
00:21
The same holds true for a sperm and many other microbes.
4
21173
3467
То же самое касается сперматозоидов и многих других микробов.
00:24
It all has to do with being really small.
5
24664
2927
Всё это связано с очень маленьким размером.
00:27
Microscopic creatures inhabit a world alien to us,
6
27615
3701
Микроскопические создания населяют чужеродный для нас мир,
00:31
where making it through an inch of water is an incredible endeavor.
7
31340
3359
где проплыть в воде всего несколько сантиметров —
уже невероятный подвиг.
00:34
But why does size matter so much for a swimmer?
8
34723
2994
Но почему размер так важен для пловца?
00:37
What makes the world of a sperm so fundamentally different
9
37741
3000
Что так радикально отличает мир сперматозоида
00:40
from that of a sperm whale?
10
40765
1832
от мира кашалота?
00:42
To find out, we need to dive into the physics of fluids.
11
42621
3458
Для того, чтобы это узнать, нам нужно «погрузиться» в физику жидкостей.
00:46
Here's a way to think about it.
12
46103
1828
Вот, как можно это рассматривать.
00:47
Imagine you are swimming in a pool.
13
47955
1876
Представьте, что вы плаваете в бассейне.
00:49
It's you and a whole bunch of water molecules.
14
49855
2739
Вот вы и ещё целая куча молекул воды.
00:52
Water molecules outnumber you a thousand trillion trillion to one.
15
52618
4510
Молекулы воды превышают вас по количеству
на тысячу триллионов триллионов к одному.
00:57
So, pushing past them with your gigantic body is easy,
16
57152
3350
И вы легко проплываете сквозь них, обладая таким огромным телом.
01:00
but if you were really small,
17
60526
2162
Но если бы вы были очень маленьким,
01:02
say you were about the size of a water molecule,
18
62712
2356
к примеру, размером с молекулу,
то вам бы вдруг показалось, что вы плывёте
01:05
all of a sudden, it's like you're swimming
19
65092
2015
в бассейне с людьми.
01:07
in a pool of people.
20
67131
1104
Вместо того, чтобы просто рассекать всех этих малюсеньких, крохотных молекул,
01:08
Rather than simply swishing by all the teeny, tiny molecules,
21
68259
3316
01:11
now every single water molecule
22
71599
1934
теперь вы сталкиваетесь с каждой «молекулой» —
01:13
is like another person you have to push past
23
73557
2488
человеком, которого нужно обойти,
01:16
to get anywhere.
24
76069
1285
чтобы куда-то добраться.
В 1883 году физик Осборн Рейнольдс
01:18
In 1883, the physicist Osborne Reynolds
25
78068
2887
01:20
figured out that there is one simple number
26
80979
2099
определил, что существует одно простое число,
01:23
that can predict how a fluid will behave.
27
83102
2890
которое может предсказать, как будет вести себя жидкость.
01:26
It's called the Reynolds number,
28
86016
1524
Оно называется числом Рейнольдса
01:27
and it depends on simple properties like the size of the swimmer,
29
87564
4017
и зависит от простых характеристик, таких как размер пловца,
01:31
its speed, the density of the fluid,
30
91605
2115
его скорость, плотность жидкости
01:33
and the stickiness, or the viscosity, of the fluid.
31
93744
2750
и её вязкость.
01:37
What this means is that creatures of very different sizes
32
97566
3152
Это означает, что существа самых разных размеров
01:40
inhabit vastly different worlds.
33
100742
1973
населяют сильно отличающиеся друг от друга миры.
01:42
For example, because of its huge size,
34
102739
1945
Например, из-за своего огромного размера
01:44
a sperm whale inhabits the large Reynolds number world.
35
104708
3293
кашалот населяет мир больших значений числа Рейнольдса.
01:48
If it flaps its tail once,
36
108723
1382
Лишь раз взмахнув хвостом,
01:50
it can coast ahead for an incredible distance.
37
110129
2357
он может продвинуться вперёд на невероятное расстояние.
01:52
Meanwhile, sperm live in a low Reynolds number world.
38
112510
3674
В то время как сперматозоид живёт в мире маленьких значений числа Рейнольдса.
01:56
If a sperm were to stop flapping its tail,
39
116208
2149
Если бы сперматозоид прекратил свои движения хвостом,
01:58
it wouldn't even coast past a single atom.
40
118381
2531
он бы и одного атома не преодолел.
02:01
To imagine what it would feel like to be a sperm,
41
121266
2341
Чтобы представить, каково это — быть сперматозоидом,
02:03
you need to bring yourself down to its Reynolds number.
42
123631
2639
вам нужно уменьшиться до размеров, сопоставимых с его числом Рейнольдса.
02:06
Picture yourself in a tub of molasses with your arms moving
43
126294
2860
Представьте, что вы находитесь в банке с патокой,
02:09
about as slow as the minute hand of a clock,
44
129178
2940
а ваши руки движутся со скоростью
минутной стрелки часов.
02:12
and you'd have a pretty good idea of what a sperm is up against.
45
132142
3448
Примерно в таких условиях находится сперматозоид.
02:15
So, how do microbes manage to get anywhere?
46
135614
2211
Но как тогда микробам удаётся вообще куда-то добраться?
02:17
Well, many don't bother swimming at all.
47
137849
2313
Многие из них вообще не утруждают себя плаванием.
02:20
They just let the food drift to them.
48
140186
2586
Еда сама к ним плывёт.
02:22
This is somewhat like a lazy cow
49
142796
1524
Они словно ленивые коровы,
02:24
that waits for the grass under its mouth to grow back.
50
144344
2705
которые ждут, когда трава отрастёт до их рта.
02:27
But many microbes do swim,
51
147073
1944
Но многие микробы плавают,
02:29
and this is where those incredible adaptations come in.
52
149041
2944
и из них получаются невероятные приспособленцы.
02:32
One trick they can use is to deform the shape of their paddle.
53
152009
3794
Один из их «трюков»: изменять форму ресничек.
02:35
By cleverly flexing their paddle
54
155827
1699
Ловко изгибая реснички,
02:37
to create more drag on the power stroke than on the recovery stroke,
55
157550
3851
так, чтобы при рабочем ходе возникало большее сопротивление,
чем при обратном ходе,
02:41
single-celled organisms like paramecia
56
161425
3491
одноклеточные организмы, как, например, инфузории туфельки,
02:44
manage to inch their way through the crowd of water molecules.
57
164940
2905
умудряются пробивать себе дорогу сквозь «толпу» молекул воды.
02:47
But there's an even more ingenious solution
58
167869
2038
Но существует ещё более оригинальное решение,
02:49
arrived at by bacteria and sperm.
59
169931
2347
которым пользуются бактерии и сперматозоиды.
02:52
Instead of wagging their paddles back and forth,
60
172786
2429
Вместо того, чтобы вилять своими хвостиками туда-сюда,
02:55
they wind them like a cork screw.
61
175239
2096
они словно закручивают их по спирали.
02:57
Just as a cork screw on a wine bottle
62
177359
1823
Как штопор, открывающий бутылку вина,
02:59
converts winding motion into forward motion,
63
179206
2762
превращает вращательное движение в поступательное,
03:01
these tiny creatures spin their helical tails
64
181992
2813
так и эти крошечные создания закручивают свои спиралевидные хвостики,
03:04
to push themselves forward
65
184829
1774
чтобы продвинуться вперёд
03:06
in a world where water feels as thick as cork.
66
186627
3733
в мире, где вода для них такая плотная, как для нас бутылочная пробка.
03:10
Other strategies are even stranger.
67
190384
2101
Существуют ещё более странные способы перемещения.
03:12
Some bacteria take Batman's approach.
68
192509
1998
Некоторые бактерии ведут себя подобно Бэтмену.
03:14
They use grappling hooks to pull themselves along.
69
194531
2696
Они используют захватные «крюки», чтобы подтягивать самих себя.
03:17
They can even use this grappling hook
70
197251
1762
Они даже могут применять этот захватный «крюк»
03:19
like a sling shot and fling themselves forward.
71
199037
2706
в качестве рогатки, чтобы бросить себя вперёд.
03:21
Others use chemical engineering.
72
201767
2428
Другие используют химию.
03:24
H. pylori lives only in the slimy, acidic mucus
73
204219
3266
Хеликобактер пилори живёт только в слизистой, кислой среде
03:27
inside our stomachs.
74
207509
1725
в наших желудках.
03:29
It releases a chemical that thins out the surrounding mucus,
75
209258
3439
Она выпускает вещество, которое разжижает окружающую слизь,
03:32
allowing it to glide through slime.
76
212721
1929
позволяя ей скользить по ней.
03:34
Maybe it's no surprise
77
214674
1048
Нет ничего удивительного в том,
03:35
that these guys are also responsible for stomach ulcers.
78
215746
3137
что эта бактерия является причиной язвы желудка.
03:39
So, when you look really closely at our bodies and the world around us,
79
219383
3707
Итак, если вы взглянете более пристально на человеческое тело и мир вокруг нас,
03:43
you can see all sorts of tiny creatures
80
223114
1974
вы сможете увидеть множество крошечных созданий,
03:45
finding clever ways to get around in a sticky situation.
81
225112
3845
которые находят умные способы обхода неприятных ситуаций.
03:48
Without these adaptations, bacteria would never find their hosts,
82
228981
3621
Без такой адаптации бактерии никогда бы не нашли себе хозяина,
03:52
and sperms would never make it to their eggs,
83
232626
2955
а сперматозоиды никогда не добрались бы до своих яйцеклеток,
03:55
which means you would never get stomach ulcers,
84
235605
2333
и у вас бы никогда не было язвы желудка,
03:57
but you would also never be born in the first place.
85
237962
2500
но прежде всего не было бы и вас самих.
04:00
(Pop)
86
240486
1000
(Хлоп)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7