下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Takamasa Omata / 小俣貴雅
校正: Riaki Poništ
00:06
In 1977, the physicist Edward Purcell
0
6634
4289
1977年 物理学者の
エドワード・パーセルは
00:10
calculated that if you push
a bacteria and then let go,
1
10947
3227
細菌を押して 放すと
00:14
it will stop in about
a millionth of a second.
2
14198
2725
約100万分の1秒後に
止まることを算出しました
00:16
In that time, it will have traveled less
than the width of a single atom.
3
16947
4202
その間に移動する距離は
原子1つの幅にも満たないのです
00:21
The same holds true for a sperm
and many other microbes.
4
21173
3467
精子や 他の多くの微生物についても
同じことが言えます
00:24
It all has to do with being really small.
5
24664
2927
その極端な小ささのせいに
他なりません
00:27
Microscopic creatures inhabit
a world alien to us,
6
27615
3701
微細な生物は 私たちとは
無縁の世界に生息しています
00:31
where making it through an inch of water
is an incredible endeavor.
7
31340
3359
水中を2.5センチメートル進むのも
一苦労という世界です
00:34
But why does size matter
so much for a swimmer?
8
34723
2994
しかし 泳ぎ手にとって
なぜ大きさが重要なのでしょうか?
00:37
What makes the world of a sperm
so fundamentally different
9
37741
3000
精子(sperm)とマッコウクジラ
(sperm whale)の世界では
00:40
from that of a sperm whale?
10
40765
1832
何が根本的に違うのでしょうか?
00:42
To find out, we need to dive
into the physics of fluids.
11
42621
3458
これを解明するため
流体物理学の世界に飛び込みましょう
00:46
Here's a way to think about it.
12
46103
1828
考え方はこうです
00:47
Imagine you are swimming in a pool.
13
47955
1876
プールで泳いでいる
自分を想像して下さい
00:49
It's you and a whole bunch
of water molecules.
14
49855
2739
そこには あなたと
膨大な数の水分子があります
00:52
Water molecules outnumber you
a thousand trillion trillion to one.
15
52618
4510
水分子は あなたの
1千𥝱(じょ)倍あります
00:57
So, pushing past them
with your gigantic body is easy,
16
57152
3350
あなたの巨大な体で
水分子を押しのけるのは簡単ですが
01:00
but if you were really small,
17
60526
2162
もしあなたが
とても小さかったとして
01:02
say you were about the size
of a water molecule,
18
62712
2356
仮に 水分子ほどの
大きさだった場合
01:05
all of a sudden, it's like you're swimming
19
65092
2015
途端に 人であふれる
プールの中のような状態になります
01:07
in a pool of people.
20
67131
1104
01:08
Rather than simply swishing by
all the teeny, tiny molecules,
21
68259
3316
大量にある極小の水分子を
かき分けていただけだったのが
01:11
now every single water molecule
22
71599
1934
今度は ありとあらゆる水分子が
自分と同じ大きさの人になり
01:13
is like another person
you have to push past
23
73557
2488
どこへ行くにも
押しのけなければなりません
01:16
to get anywhere.
24
76069
1285
01:18
In 1883, the physicist Osborne Reynolds
25
78068
2887
1883年 物理学者の
オズボーン・レイノルズは
01:20
figured out that there is
one simple number
26
80979
2099
流動体の動き方を予測できる
単数があることを解明しました
01:23
that can predict how a fluid will behave.
27
83102
2890
01:26
It's called the Reynolds number,
28
86016
1524
これは「レイノルズ数」と呼ばれ
01:27
and it depends on simple properties
like the size of the swimmer,
29
87564
4017
単純な性質によって決まります
例えば 泳ぎ手の大きさや速さ 流体密度
01:31
its speed, the density of the fluid,
30
91605
2115
01:33
and the stickiness,
or the viscosity, of the fluid.
31
93744
2750
そして 流体のべとつき度
つまり粘性です
01:37
What this means is that creatures
of very different sizes
32
97566
3152
これはつまり
全く違う大きさの生き物の住む世界は
01:40
inhabit vastly different worlds.
33
100742
1973
それぞれ極端に異なるということです
01:42
For example, because of its huge size,
34
102739
1945
例えば
その巨体からいうと
01:44
a sperm whale inhabits
the large Reynolds number world.
35
104708
3293
マッコウクジラは
高レイノルズ数の世界にいます
01:48
If it flaps its tail once,
36
108723
1382
一度尾をはためかせれば
01:50
it can coast ahead
for an incredible distance.
37
110129
2357
信じられない距離を
惰性で進むことができます
01:52
Meanwhile, sperm live
in a low Reynolds number world.
38
112510
3674
一方 精子は
低レイノルズ数の世界にいます
01:56
If a sperm were to stop flapping its tail,
39
116208
2149
尾の振りをやめれば
01:58
it wouldn't even coast past a single atom.
40
118381
2531
原子1個分の距離さえ進まず
止まってしまうでしょう
02:01
To imagine what it would
feel like to be a sperm,
41
121266
2341
精子の気持ちを
想像するには
02:03
you need to bring yourself down
to its Reynolds number.
42
123631
2639
低レイノルズ数の環境に
身を投じる必要があります
02:06
Picture yourself in a tub of molasses
with your arms moving
43
126294
2860
瓶いっぱいの糖蜜の中で
腕を動かすところを想像しましょう
02:09
about as slow as the minute
hand of a clock,
44
129178
2940
時計の秒針並みに
ゆっくりとしか動きません
02:12
and you'd have a pretty good idea
of what a sperm is up against.
45
132142
3448
精子が直面する困難が
よくお分かりでしょう
02:15
So, how do microbes
manage to get anywhere?
46
135614
2211
では 微生物たちは
どのように動いているのでしょう?
02:17
Well, many don't bother swimming at all.
47
137849
2313
とは言っても 微生物の多くは
泳ごうとさえしません
02:20
They just let the food drift to them.
48
140186
2586
食べ物が勝手に
流れ着くのを待っています
02:22
This is somewhat like a lazy cow
49
142796
1524
ある意味 怠惰な牛が
02:24
that waits for the grass
under its mouth to grow back.
50
144344
2705
口元まで成長する草を
待っているようなものです
02:27
But many microbes do swim,
51
147073
1944
しかし 微生物の多くは
泳ぐことができます
02:29
and this is where those
incredible adaptations come in.
52
149041
2944
適応という素晴らしい現象が
起きるのがここです
02:32
One trick they can use
is to deform the shape of their paddle.
53
152009
3794
微生物がする工夫の一つが
ヒレ部分の変形です
02:35
By cleverly flexing their paddle
54
155827
1699
これを器用に曲げることで
02:37
to create more drag on the power stroke
than on the recovery stroke,
55
157550
3851
戻すときよりも掻くときに
大きな抵抗が生まれ
02:41
single-celled organisms like paramecia
56
161425
3491
ゾウリムシのような単細胞生物は
02:44
manage to inch their way
through the crowd of water molecules.
57
164940
2905
周りをびっしり取り囲む水分子の中を
少しずつ動くことができます
02:47
But there's an even more
ingenious solution
58
167869
2038
細菌や精子が行き着いた
見事な工夫はまだまだあります
02:49
arrived at by bacteria and sperm.
59
169931
2347
02:52
Instead of wagging
their paddles back and forth,
60
172786
2429
ヒレ部分を2方向に振るのではなく
02:55
they wind them like a cork screw.
61
175239
2096
コルク抜きのように
回転させるのです
02:57
Just as a cork screw on a wine bottle
62
177359
1823
ワインの瓶を開けるとき
02:59
converts winding motion
into forward motion,
63
179206
2762
コルク抜きの回転動作が
前進運動に変わるように
03:01
these tiny creatures
spin their helical tails
64
181992
2813
精子はらせん形の尾を回転させ
03:04
to push themselves forward
65
184829
1774
水がコルク並みに
高密度に感じるような
03:06
in a world where water
feels as thick as cork.
66
186627
3733
世界を突き進むのです
03:10
Other strategies are even stranger.
67
190384
2101
さらに奇妙な戦略もあります
03:12
Some bacteria take Batman's approach.
68
192509
1998
バットマンに似た方法を使う
微生物なら
03:14
They use grappling hooks
to pull themselves along.
69
194531
2696
フックを引っ掛けて
自らを引き寄せます
03:17
They can even use this grappling hook
70
197251
1762
これをパチンコのように使って
03:19
like a sling shot
and fling themselves forward.
71
199037
2706
自分自身を遠くに
飛ばすことさえあります
03:21
Others use chemical engineering.
72
201767
2428
化学工学を使う微生物もいます
03:24
H. pylori lives only
in the slimy, acidic mucus
73
204219
3266
ヘリコバクター・ピロリの
唯一の生息場所は
ヒトの胃にある
ねばねばした酸性の粘液の中です
03:27
inside our stomachs.
74
207509
1725
03:29
It releases a chemical
that thins out the surrounding mucus,
75
209258
3439
この菌は 周囲の粘液を薄くする
化学物質を放出することで
03:32
allowing it to glide through slime.
76
212721
1929
粘液の中を滑り抜けます
03:34
Maybe it's no surprise
77
214674
1048
この菌が胃潰瘍の原因でもあるのも
03:35
that these guys are also responsible
for stomach ulcers.
78
215746
3137
不思議ではないのかもしれません
03:39
So, when you look really closely
at our bodies and the world around us,
79
219383
3707
このように 私たちの体や
周辺世界に大接近して見てみると
03:43
you can see all sorts of tiny creatures
80
223114
1974
膨大な種類の微生物が
ネバネバした環境(厄介な状況)を
03:45
finding clever ways to get around
in a sticky situation.
81
225112
3845
器用に乗り越えている様子が
見えてきます
03:48
Without these adaptations,
bacteria would never find their hosts,
82
228981
3621
こうした適応がなければ 微生物は
永遠に宿主を見つけられず
03:52
and sperms would never
make it to their eggs,
83
232626
2955
精子は 決して
卵子に辿り着けないでしょう
03:55
which means you would never
get stomach ulcers,
84
235605
2333
胃潰瘍も起こらないでしょうが
03:57
but you would also never be born
in the first place.
85
237962
2500
そもそも あなたが
生まれることもないというわけです
04:00
(Pop)
86
240486
1000
(ポン!)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。