Human sperm vs. the sperm whale - Aatish Bhatia

Spermatozoo umano vs. Capodoglio - Aatish Bhatia

4,371,474 views

2013-09-23 ・ TED-Ed


New videos

Human sperm vs. the sperm whale - Aatish Bhatia

Spermatozoo umano vs. Capodoglio - Aatish Bhatia

4,371,474 views ・ 2013-09-23

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Patrizia C Romeo Tomasini Revisore: Elena Montrasio
00:06
In 1977, the physicist Edward Purcell
0
6634
4289
Nel 1977, il fisico Edward Purcell
00:10
calculated that if you push a bacteria and then let go,
1
10947
3227
calcolò che se si spinge un batterio
e poi lo si lascia andare,
00:14
it will stop in about a millionth of a second.
2
14198
2725
si fermerà dopo circa un milionesimo di secondo.
00:16
In that time, it will have traveled less than the width of a single atom.
3
16947
4202
In quell'intervallo di tempo, avrà percorso una distanza inferiore
allo spessore di un atomo.
00:21
The same holds true for a sperm and many other microbes.
4
21173
3467
Lo stesso vale per uno spermatozoo
e per molti altri microbi.
00:24
It all has to do with being really small.
5
24664
2927
Tutto ciò riguarda esseri di dimensioni davvero ridotte.
00:27
Microscopic creatures inhabit a world alien to us,
6
27615
3701
Le creature microscopiche abitano in un mondo, per noi alieno,
00:31
where making it through an inch of water is an incredible endeavor.
7
31340
3359
dove attraversare pochi centimetri d'acqua
è un'impresa straordinaria.
00:34
But why does size matter so much for a swimmer?
8
34723
2994
Ma perché le dimensioni sono così importanti per un nuotatore?
00:37
What makes the world of a sperm so fundamentally different
9
37741
3000
Cosa rende il mondo di uno spermatozoo
così radicalmente diverso
00:40
from that of a sperm whale?
10
40765
1832
da quello di un capodoglio?
00:42
To find out, we need to dive into the physics of fluids.
11
42621
3458
Per scoprirlo, dobbiamo immergerci
nella fisica dei fluidi.
00:46
Here's a way to think about it.
12
46103
1828
Ecco come possiamo farcene un'idea.
00:47
Imagine you are swimming in a pool.
13
47955
1876
Pensate di nuotare in una piscina.
00:49
It's you and a whole bunch of water molecules.
14
49855
2739
Ci siete voi e un bel po' di molecole d'acqua.
00:52
Water molecules outnumber you a thousand trillion trillion to one.
15
52618
4510
Le molecole d'acqua sono più numerose rispetto a voi
mille trilioni di trilioni a uno.
00:57
So, pushing past them with your gigantic body is easy,
16
57152
3350
Quindi, per voi, spingervi avanti
con il vostro corpo gigantesco è facile,
01:00
but if you were really small,
17
60526
2162
ma se foste davvero molto piccoli,
01:02
say you were about the size of a water molecule,
18
62712
2356
diciamo delle dimensioni di una molecola d'acqua,
tutto ad un tratto, sarebbe come nuotare
01:05
all of a sudden, it's like you're swimming
19
65092
2015
in una piscina di persone.
01:07
in a pool of people.
20
67131
1104
Invece di scivolare attraverso
01:08
Rather than simply swishing by all the teeny, tiny molecules,
21
68259
3316
tutte quelle piccole, minuscole molecole,
01:11
now every single water molecule
22
71599
1934
ora ogni singola molecola
01:13
is like another person you have to push past
23
73557
2488
è come un'altra persona che dovete spingere da parte
01:16
to get anywhere.
24
76069
1285
se volete arrivare da qualche parte.
Nel 1883, il fisico Osborne Reynolds
01:18
In 1883, the physicist Osborne Reynolds
25
78068
2887
01:20
figured out that there is one simple number
26
80979
2099
capì che c'è un semplice numero
01:23
that can predict how a fluid will behave.
27
83102
2890
che può prevedere come un fluido si comporterà.
01:26
It's called the Reynolds number,
28
86016
1524
Si chiama numero di Reynolds,
01:27
and it depends on simple properties like the size of the swimmer,
29
87564
4017
e dipende da proprietà semplici
come le dimensioni del nuotatore,
01:31
its speed, the density of the fluid,
30
91605
2115
la sua velocità
la densità del fluido,
01:33
and the stickiness, or the viscosity, of the fluid.
31
93744
2750
e la viscosità
del fluido.
Questo significa che creature
01:37
What this means is that creatures of very different sizes
32
97566
3152
di dimensioni molto diverse abitano
01:40
inhabit vastly different worlds.
33
100742
1973
mondi enormemente diversi tra loro.
01:42
For example, because of its huge size,
34
102739
1945
Per esempio, a causa delle sue dimensioni enormi
01:44
a sperm whale inhabits the large Reynolds number world.
35
104708
3293
il capodoglio
abita il mondo dei grandi numeri di Reynolds.
01:48
If it flaps its tail once,
36
108723
1382
Con un solo colpo di coda,
01:50
it can coast ahead for an incredible distance.
37
110129
2357
riesce ad avanzare di distanze incredibili.
01:52
Meanwhile, sperm live in a low Reynolds number world.
38
112510
3674
Invece, gli spermatozoi vivono
in un mondo dove il valore del numero di Reynolds è basso.
01:56
If a sperm were to stop flapping its tail,
39
116208
2149
Se uno spermatozoo smettesse di agitare la coda,
01:58
it wouldn't even coast past a single atom.
40
118381
2531
non riuscirebbe a spostarsi nemmeno di un atomo.
Per riuscire a immaginare cosa si prova ad essere come uno spermatozoo,
02:01
To imagine what it would feel like to be a sperm,
41
121266
2341
02:03
you need to bring yourself down to its Reynolds number.
42
123631
2639
bisogna mettersi all'altezza
del suo numero di Reynold.
02:06
Picture yourself in a tub of molasses with your arms moving
43
126294
2860
Immaginate di essere immersi in un vaso di melassa
con le braccia che si muovono
02:09
about as slow as the minute hand of a clock,
44
129178
2940
lentamente, quasi come la lancetta dei minuti di un orologio;
02:12
and you'd have a pretty good idea of what a sperm is up against.
45
132142
3448
ecco, ora avete un'idea piuttosto chiara
di quello che uno spermatozoo deve affrontare.
02:15
So, how do microbes manage to get anywhere?
46
135614
2211
Allora, come fanno i microbi ad arrivare da qualche parte?
02:17
Well, many don't bother swimming at all.
47
137849
2313
Beh, molti non si prendono neanche il disturbo di nuotare.
02:20
They just let the food drift to them.
48
140186
2586
Semplicemente lasciano che il cibo arrivi a loro.
02:22
This is somewhat like a lazy cow
49
142796
1524
Un po' come una mucca pigra
02:24
that waits for the grass under its mouth to grow back.
50
144344
2705
che aspetta che l'erba ricresca all'altezza della sua bocca.
02:27
But many microbes do swim,
51
147073
1944
Molti microbi però nuotano
02:29
and this is where those incredible adaptations come in.
52
149041
2944
e qui entrano in scena alcuni adattamenti davvero straordinari.
02:32
One trick they can use is to deform the shape of their paddle.
53
152009
3794
Uno dei trucchi che usano
è modificare la forma dei loro remi.
02:35
By cleverly flexing their paddle
54
155827
1699
Flettendo abilmente le loro pagaie
02:37
to create more drag on the power stroke than on the recovery stroke,
55
157550
3851
per creare maggiore attrito nella fase di passata
che nella fase di ripresa,
02:41
single-celled organisms like paramecia
56
161425
3491
alcuni organismi unicellulari come il paramecio
02:44
manage to inch their way through the crowd of water molecules.
57
164940
2905
si fanno strada
tra la folla delle molecole acquatiche.
02:47
But there's an even more ingenious solution
58
167869
2038
Ma c'è una soluzione ancora più ingegnosa
02:49
arrived at by bacteria and sperm.
59
169931
2347
che arriva dai batteri e dagli spermatozoi,
02:52
Instead of wagging their paddles back and forth,
60
172786
2429
Invece di agitare le loro pale avanti e indietro,
le muovono a spirale, come un cavatappi.
02:55
they wind them like a cork screw.
61
175239
2096
02:57
Just as a cork screw on a wine bottle
62
177359
1823
Proprio come un cavatappi applicato a una bottiglia di vino
02:59
converts winding motion into forward motion,
63
179206
2762
converte il moto a spirale in moto in avanti,
03:01
these tiny creatures spin their helical tails
64
181992
2813
queste minuscole creature ruotano le loro code elicoidali
03:04
to push themselves forward
65
184829
1774
per spingersi in avanti
03:06
in a world where water feels as thick as cork.
66
186627
3733
in un mondo in cui l'acqua è densa come sughero.
03:10
Other strategies are even stranger.
67
190384
2101
Altre strategie sono ancora più strane.
03:12
Some bacteria take Batman's approach.
68
192509
1998
Alcuni batteri adottano una tecnica alla Batman.
03:14
They use grappling hooks to pull themselves along.
69
194531
2696
Usano una sorta di rampini lungo i quali si tirano su.
03:17
They can even use this grappling hook
70
197251
1762
Riescono anche ad usare questi rampini
come una fionda, proiettandosi in avanti.
03:19
like a sling shot and fling themselves forward.
71
199037
2706
03:21
Others use chemical engineering.
72
201767
2428
Altri ancora usano l'ingegneria chimica.
03:24
H. pylori lives only in the slimy, acidic mucus
73
204219
3266
L'Helicobacter pylori vive solo nelle mucose acide e viscide
03:27
inside our stomachs.
74
207509
1725
che si trovano nel nostro stomaco.
03:29
It releases a chemical that thins out the surrounding mucus,
75
209258
3439
Rilascia una sostanza chimica
che diluisce il muco circostante,
03:32
allowing it to glide through slime.
76
212721
1929
consentendogli di scivolare attraverso la melma.
03:34
Maybe it's no surprise
77
214674
1048
Non c'è da meravigliarsi
03:35
that these guys are also responsible for stomach ulcers.
78
215746
3137
che questi individui siano anche i responsabili
dell'ulcera gastrica.
03:39
So, when you look really closely at our bodies and the world around us,
79
219383
3707
Perciò, quando guardiate proprio da vicino
il vostro corpo e il mondo intorno a voi,
potete vedere ogni sorta di minuscole creature
03:43
you can see all sorts of tiny creatures
80
223114
1974
03:45
finding clever ways to get around in a sticky situation.
81
225112
3845
che trovano soluzioni ingegnose per muoversi
in condizioni difficili.
03:48
Without these adaptations, bacteria would never find their hosts,
82
228981
3621
Senza questi adattamenti,
i batteri non troverebbero mai gli organismi ospiti
03:52
and sperms would never make it to their eggs,
83
232626
2955
e gli spermatozoi non ce la farebbero mai ad arrivare agli ovuli,
03:55
which means you would never get stomach ulcers,
84
235605
2333
il che significa che voi non avreste mai l'ulcera gastrica,
03:57
but you would also never be born in the first place.
85
237962
2500
ma anche, e in primo luogo, che non sareste mai nati.
04:00
(Pop)
86
240486
1000
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7