Human sperm vs. the sperm whale - Aatish Bhatia

Le sperme humain contre le cachalot - Aatish Bhatia

4,371,474 views

2013-09-23 ・ TED-Ed


New videos

Human sperm vs. the sperm whale - Aatish Bhatia

Le sperme humain contre le cachalot - Aatish Bhatia

4,371,474 views ・ 2013-09-23

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Nhu PHAM Relecteur: Elisabeth Buffard
00:06
In 1977, the physicist Edward Purcell
0
6634
4289
En 1977, le physicien Edward Purcell
00:10
calculated that if you push a bacteria and then let go,
1
10947
3227
a calculé que si vous poussez une bactérie
et puis, la laissez s'en aller,
00:14
it will stop in about a millionth of a second.
2
14198
2725
elle s'arrêtera dans environ un millionième de seconde.
00:16
In that time, it will have traveled less than the width of a single atom.
3
16947
4202
Dans cet intervalle, elle aura parcouru moins
que la largeur d'un seul atome.
00:21
The same holds true for a sperm and many other microbes.
4
21173
3467
Il en va de même pour un spermatozoïde
et beaucoup d'autres microbes.
00:24
It all has to do with being really small.
5
24664
2927
C'est inhérent au fait d'être très petit.
00:27
Microscopic creatures inhabit a world alien to us,
6
27615
3701
Des créatures microscopiques vivent dans un monde qui nous est étranger,
00:31
where making it through an inch of water is an incredible endeavor.
7
31340
3359
où traverser un ou deux centimètres d'eau
est un effort incroyable.
00:34
But why does size matter so much for a swimmer?
8
34723
2994
Mais pourquoi la taille a-t-elle une telle importance pour un nageur ?
00:37
What makes the world of a sperm so fundamentally different
9
37741
3000
Qu'est-ce qui rend le monde d'un spermatozoïde
si fondamentalement différent
00:40
from that of a sperm whale?
10
40765
1832
de celui d'un cachalot ?
00:42
To find out, we need to dive into the physics of fluids.
11
42621
3458
Pour le savoir, il nous faut plonger
dans la physique des fluides.
00:46
Here's a way to think about it.
12
46103
1828
Voici une façon de l'envisager.
00:47
Imagine you are swimming in a pool.
13
47955
1876
Imaginez que vous êtes train de nager dans une piscine.
00:49
It's you and a whole bunch of water molecules.
14
49855
2739
Vous et tout un tas de molécules d'eau.
00:52
Water molecules outnumber you a thousand trillion trillion to one.
15
52618
4510
Les molécules d'eau sont plus nombreux que vous,
mille trillions de trillions de fois plus.
00:57
So, pushing past them with your gigantic body is easy,
16
57152
3350
Vous frayer un chemin entre elles
avec votre corps gigantesque est facile,
01:00
but if you were really small,
17
60526
2162
mais si vous étiez vraiment petit,
01:02
say you were about the size of a water molecule,
18
62712
2356
disons, que vous étiez de la taille d'une molécule d'eau,
tout d'un coup, c'est comme si vous nagiez
01:05
all of a sudden, it's like you're swimming
19
65092
2015
dans un bassin rempli de personnes.
01:07
in a pool of people.
20
67131
1104
Plutôt que de glisser simplement
01:08
Rather than simply swishing by all the teeny, tiny molecules,
21
68259
3316
entre toutes les minuscules petites molécules,
01:11
now every single water molecule
22
71599
1934
maintenant chaque molécule d'eau
01:13
is like another person you have to push past
23
73557
2488
est une personne de plus à écarter de votre chemin
01:16
to get anywhere.
24
76069
1285
pour aller quelque part.
En 1883, le physicien Osborne Reynolds
01:18
In 1883, the physicist Osborne Reynolds
25
78068
2887
01:20
figured out that there is one simple number
26
80979
2099
a compris qu'il y a un nombre simple
01:23
that can predict how a fluid will behave.
27
83102
2890
qui peut prédire comment se comportera un fluide.
01:26
It's called the Reynolds number,
28
86016
1524
Il s'appelle le nombre de Reynolds,
01:27
and it depends on simple properties like the size of the swimmer,
29
87564
4017
et il dépend de propriétés simples
comme la taille du nageur,
01:31
its speed, the density of the fluid,
30
91605
2115
sa vitesse,
la densité du fluide,
01:33
and the stickiness, or the viscosity, of the fluid.
31
93744
2750
et le caractère poisseux, ou viscosité,
du fluide.
Ça veut dire que des créatures
01:37
What this means is that creatures of very different sizes
32
97566
3152
de tailles très différentes habitent
01:40
inhabit vastly different worlds.
33
100742
1973
des mondes très différents.
01:42
For example, because of its huge size,
34
102739
1945
Par exemple, en raison de sa taille gigantesque,
01:44
a sperm whale inhabits the large Reynolds number world.
35
104708
3293
un cachalot vit
dans le vaste monde du nombre de Reynolds.
01:48
If it flaps its tail once,
36
108723
1382
Si il bat sa queue une fois,
01:50
it can coast ahead for an incredible distance.
37
110129
2357
Il peut avancer sur une distance incroyable.
01:52
Meanwhile, sperm live in a low Reynolds number world.
38
112510
3674
Tandis que les spermatozoïdes vivent
dans un monde du nombre de Reynolds faible.
01:56
If a sperm were to stop flapping its tail,
39
116208
2149
Si un spermatozoïde devait cesser d'agiter sa queue,
01:58
it wouldn't even coast past a single atom.
40
118381
2531
il ne dépasserait même pas un seul atome.
Pour imaginer ce qu'être un spermatozoïde serait,
02:01
To imagine what it would feel like to be a sperm,
41
121266
2341
02:03
you need to bring yourself down to its Reynolds number.
42
123631
2639
vous devez vous-même vous ramener
à son nombre de Reynolds.
02:06
Picture yourself in a tub of molasses with your arms moving
43
126294
2860
Imaginez-vous dans un baquet de mélasse
avec vos bras qui bougent
02:09
about as slow as the minute hand of a clock,
44
129178
2940
aussi lentement que l'aiguille des minutes d'une horloge,
02:12
and you'd have a pretty good idea of what a sperm is up against.
45
132142
3448
et vous auriez une assez bonne idée
de à quoi est confronté un spermatozoïde.
02:15
So, how do microbes manage to get anywhere?
46
135614
2211
Alors, comment les microbes parviennent à aller où que ce soit ?
02:17
Well, many don't bother swimming at all.
47
137849
2313
Eh bien, beaucoup ne se donnent pas du tout la peine de nager.
02:20
They just let the food drift to them.
48
140186
2586
Ils laissent juste la nourriture dériver vers eux.
02:22
This is somewhat like a lazy cow
49
142796
1524
C'est un peu comme une vache paresseuse
02:24
that waits for the grass under its mouth to grow back.
50
144344
2705
qui attend que l'herbe sous sa bouche repousse.
02:27
But many microbes do swim,
51
147073
1944
Mais beaucoup de microbes nagent,
02:29
and this is where those incredible adaptations come in.
52
149041
2944
et c'est là qu'interviennent ces adaptations incroyables.
02:32
One trick they can use is to deform the shape of their paddle.
53
152009
3794
Un truc qu'ils peuvent utiliser
consiste à déformer la forme de leur pagaie.
02:35
By cleverly flexing their paddle
54
155827
1699
En pliant habilement leur pagaie
02:37
to create more drag on the power stroke than on the recovery stroke,
55
157550
3851
pour créer plus de traînée sur la propulsion
que sur la récupération,
02:41
single-celled organisms like paramecia
56
161425
3491
les organismes unicellulaires comme les paramécies
02:44
manage to inch their way through the crowd of water molecules.
57
164940
2905
parviennent à s'avancer lentement
à travers la foule des molécules d'eau.
02:47
But there's an even more ingenious solution
58
167869
2038
Mais il y a une solution encore plus ingénieuse
02:49
arrived at by bacteria and sperm.
59
169931
2347
pratiquée par les bactéries et les spermatozoïdes.
02:52
Instead of wagging their paddles back and forth,
60
172786
2429
Au lieu de remuer leurs pagaies d'avant en arrière,
ils les tournent comme un tire-bouchon.
02:55
they wind them like a cork screw.
61
175239
2096
02:57
Just as a cork screw on a wine bottle
62
177359
1823
Tout comme un tire-bouchon sur une bouteille de vin
02:59
converts winding motion into forward motion,
63
179206
2762
convertit le mouvement d'enroulement en mouvement vers l'avant,
03:01
these tiny creatures spin their helical tails
64
181992
2813
ces minuscules créatures tournent leur queue hélicoïdale
03:04
to push themselves forward
65
184829
1774
pour se porter en avant
03:06
in a world where water feels as thick as cork.
66
186627
3733
dans un monde où l'eau semble aussi épaisse que le liège.
03:10
Other strategies are even stranger.
67
190384
2101
D'autres stratégies sont encore plus étranges.
03:12
Some bacteria take Batman's approach.
68
192509
1998
Certaines bactéries adoptent l'approche de Batman.
03:14
They use grappling hooks to pull themselves along.
69
194531
2696
Elles utilisent des grappins pour se tirer.
03:17
They can even use this grappling hook
70
197251
1762
Elles peuvent même utiliser ce grappin
comme une fronde et se projeter vers l'avant.
03:19
like a sling shot and fling themselves forward.
71
199037
2706
03:21
Others use chemical engineering.
72
201767
2428
D'autres utilisent le génie chimique.
03:24
H. pylori lives only in the slimy, acidic mucus
73
204219
3266
Helicobacter pylori ne vit que dans le mucus visqueux et acide
03:27
inside our stomachs.
74
207509
1725
à l'intérieur de nos estomacs.
03:29
It releases a chemical that thins out the surrounding mucus,
75
209258
3439
Il libère une substance chimique
qui fluidifie le mucus à l'entour,
03:32
allowing it to glide through slime.
76
212721
1929
ce qui lui permet de glisser à travers le mucus.
03:34
Maybe it's no surprise
77
214674
1048
Il n'est peut-être pas surprenant
03:35
that these guys are also responsible for stomach ulcers.
78
215746
3137
que ces gars soient aussi responsables
des ulcères d'estomac.
03:39
So, when you look really closely at our bodies and the world around us,
79
219383
3707
Alors, quand vous regardez de très, très près
nos corps et le monde autour de nous,
vous pouvez voir toutes sortes de créatures minuscules
03:43
you can see all sorts of tiny creatures
80
223114
1974
03:45
finding clever ways to get around in a sticky situation.
81
225112
3845
qui trouvent des façons intelligentes de se déplacer
dans une situation délicate.
03:48
Without these adaptations, bacteria would never find their hosts,
82
228981
3621
Sans ces adaptations,
les bactéries ne trouveraient jamais leurs hôtes,
03:52
and sperms would never make it to their eggs,
83
232626
2955
et les spermatozoïdes n'arriveraient jamais à leurs œufs,
03:55
which means you would never get stomach ulcers,
84
235605
2333
ce qui signifie que vous n'auriez jamais d'ulcères de l'estomac,
03:57
but you would also never be born in the first place.
85
237962
2500
mais vous ne seriez jamais né en premier lieu.
04:00
(Pop)
86
240486
1000
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7