Human sperm vs. the sperm whale - Aatish Bhatia

آتیش باتیا - اسپرم انسان در مقابل نهنگ عنبر

4,371,474 views

2013-09-23 ・ TED-Ed


New videos

Human sperm vs. the sperm whale - Aatish Bhatia

آتیش باتیا - اسپرم انسان در مقابل نهنگ عنبر

4,371,474 views ・ 2013-09-23

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mohsen Heidary Reviewer: Farnaz Saghafi
00:06
In 1977, the physicist Edward Purcell
0
6634
4289
در سال ۱۹۷۷ فيزيکدانی به نام ادوارد پورسِل
00:10
calculated that if you push a bacteria and then let go,
1
10947
3227
محاسبه کرد که اگر يک باکتری را هُل داده
و سپس رها کنيد
00:14
it will stop in about a millionth of a second.
2
14198
2725
تقريبا در عرض يک ميليونم ثانيه می‌ايستد
00:16
In that time, it will have traveled less than the width of a single atom.
3
16947
4202
در اين مدت زمان کمتر از عرض يک اتم حرکت کرده است
00:21
The same holds true for a sperm and many other microbes.
4
21173
3467
اين موضوع درباره‌ی اسپرم‌ها
و بسياری از ميکروب‌های ديگر نيز صحت دارد
00:24
It all has to do with being really small.
5
24664
2927
اين روند مرتبط با اندازه‌ی بسيار کوچک آن‌هاست
00:27
Microscopic creatures inhabit a world alien to us,
6
27615
3701
موجودات ميکروسکوپی در دنيايی از نظر ما بيگانه‌، زندگی می کنند
00:31
where making it through an inch of water is an incredible endeavor.
7
31340
3359
دنيايی که در آن گذشتن از يک اينچ آب
نياز به تلاش فراوانی دارد
00:34
But why does size matter so much for a swimmer?
8
34723
2994
اما چرا برای يک شناگر «اندازه» تا اين حد اهميت دارد؟
00:37
What makes the world of a sperm so fundamentally different
9
37741
3000
چه چيزی باعث تفاوتی چنين بنيادين ميان
دنيای يک اسپرم با
00:40
from that of a sperm whale?
10
40765
1832
دنيای يک نهنگ عنبر می‌شود؟
00:42
To find out, we need to dive into the physics of fluids.
11
42621
3458
برای پي بردن به اين موضوع بايد به عمق فيزيک مايعات شنا کنيم
00:46
Here's a way to think about it.
12
46103
1828
يکي از راه های گمان کردنش اين است:
00:47
Imagine you are swimming in a pool.
13
47955
1876
تصور کنيد در استخری در حال شنا هستيد
00:49
It's you and a whole bunch of water molecules.
14
49855
2739
شما هستيد در مقابل تعداد زيادی مولکول آب
00:52
Water molecules outnumber you a thousand trillion trillion to one.
15
52618
4510
نسبت تعداد مولکول‌های آب به شما هزاران تریليون تریليون به يک است
00:57
So, pushing past them with your gigantic body is easy,
16
57152
3350
پس گذشتن از آن‌ها برای شما
با بدن غول پيکرتان آسان است
01:00
but if you were really small,
17
60526
2162
اما اگر اندازه‌ی شما بسيار کوچک بود
01:02
say you were about the size of a water molecule,
18
62712
2356
مثلا شما به اندازه‌ی يک مولکول آب بوديد
آنگاه مثل اين است که شما در استخری پر از انسان شنا می‌کنيد
01:05
all of a sudden, it's like you're swimming
19
65092
2015
01:07
in a pool of people.
20
67131
1104
01:08
Rather than simply swishing by all the teeny, tiny molecules,
21
68259
3316
در مقايسه با شنا کردن در ميان مولکول‌های کوچک
01:11
now every single water molecule
22
71599
1934
اکنون هر مولکول آب
01:13
is like another person you have to push past
23
73557
2488
به مانند انسان ديگری است که بايد او را کنار بزنيد
01:16
to get anywhere.
24
76069
1285
تا بتوانيد به جاي ديگری برويد
در سال ۱۸۸۳ فيزيکداني به نام «ازبورن رينولدز» کشف کرد که
01:18
In 1883, the physicist Osborne Reynolds
25
78068
2887
01:20
figured out that there is one simple number
26
80979
2099
عدد ساده‌ای را می‌توان برای توصيف
01:23
that can predict how a fluid will behave.
27
83102
2890
رفتار مايعات متناظر کرد
01:26
It's called the Reynolds number,
28
86016
1524
به آن «عدد رينولدز» می‌گويند
01:27
and it depends on simple properties like the size of the swimmer,
29
87564
4017
و به متغيرهای ساده‌ای بستگی دارد
مانند اندازه‌ی شناگر
01:31
its speed, the density of the fluid,
30
91605
2115
سرعت او
چگالی مايع
01:33
and the stickiness, or the viscosity, of the fluid.
31
93744
2750
و چسبندگی يا گرانروی مايع
يعني موجوداتی با اندازه‌های بسيار متفاوت
01:37
What this means is that creatures of very different sizes
32
97566
3152
در دنياهايی بسيار متفاوت از يکديگر زندگی می‌کنند
01:40
inhabit vastly different worlds.
33
100742
1973
01:42
For example, because of its huge size,
34
102739
1945
برای مثال نهنگ عنبر به علت بزرگی اندازه‌اش
01:44
a sperm whale inhabits the large Reynolds number world.
35
104708
3293
در دنيايی با عدد رينولدز بزرگ
زندگی می‌کند
01:48
If it flaps its tail once,
36
108723
1382
او با يک بار تکان دادن دم خود
01:50
it can coast ahead for an incredible distance.
37
110129
2357
می‌تواند مسافت چشم گيری را به سمت جلو شنا کند
01:52
Meanwhile, sperm live in a low Reynolds number world.
38
112510
3674
در حالی که اسپرم
در دنيايي با عدد رينولدز کوچک زندگی می‌کند
01:56
If a sperm were to stop flapping its tail,
39
116208
2149
اگر اسپرم دم خود را حرکت ندهد
01:58
it wouldn't even coast past a single atom.
40
118381
2531
حتی يک اتم را هم نمي‌تواند کنار بزند و از آن بگذرد
برای اين که بتوانيد تصور کنيد که اسپرم بودن چگونه است
02:01
To imagine what it would feel like to be a sperm,
41
121266
2341
02:03
you need to bring yourself down to its Reynolds number.
42
123631
2639
بايد شرايط را طوری تغيير دهيد
تا عدد رينولدز اسپرم را داشته باشيد؛
02:06
Picture yourself in a tub of molasses with your arms moving
43
126294
2860
اگر خود را درون وانی از شيره تصور کنيد
جايی که تنها مي‌توانيد بازوهای خود را
02:09
about as slow as the minute hand of a clock,
44
129178
2940
به آرامیِ يک دقيقه شمار حرکت دهيد
02:12
and you'd have a pretty good idea of what a sperm is up against.
45
132142
3448
تصوير مناسبی از شرايطی که يک اسپرم
بايد با آن مقابله کند، پيدا می‌کنيد
02:15
So, how do microbes manage to get anywhere?
46
135614
2211
پس چگونه ميکروب‌ها مي‌توانند از جايی به جای ديگر بروند؟
02:17
Well, many don't bother swimming at all.
47
137849
2313
بسياری از آن‌ها زحمت شنا کردن را به خود نمی‌دهند
02:20
They just let the food drift to them.
48
140186
2586
بلکه از غذايی که به سوی آن‌ها رانده می‌شود تغذيه می‌کنند
02:22
This is somewhat like a lazy cow
49
142796
1524
تا حدودی به مانند گاوی تنبل می‌مانند
02:24
that waits for the grass under its mouth to grow back.
50
144344
2705
که صبر مي‌کند تا علف زير دهانش دوباره رشد کند
02:27
But many microbes do swim,
51
147073
1944
اما بسياری از ميکروب‌ها شنا می‌کنند
02:29
and this is where those incredible adaptations come in.
52
149041
2944
که باعث شده نمونه‌های شگفت‌انگیزی از تطابق‌ها را شاهد باشيم
02:32
One trick they can use is to deform the shape of their paddle.
53
152009
3794
يکي از فنونی که پياده می‌کنند
اين است که شکل پدال‌هايشان را دگرگون کنند و
02:35
By cleverly flexing their paddle
54
155827
1699
توسط منعطف کردن هوشمندانه‌ی پدال‌هايشان
02:37
to create more drag on the power stroke than on the recovery stroke,
55
157550
3851
مقدار به جلو کشيده شدن توسط هر ضربه را، در مقايسه با عقب رفتن افزايش می‌دهند
02:41
single-celled organisms like paramecia
56
161425
3491
با اين روش تک سلولی‌هايی مانند پارامسی‌ها
02:44
manage to inch their way through the crowd of water molecules.
57
164940
2905
می‌توانند راه خود را
از ميان خِيل مولکول‌های آب باز کنند
02:47
But there's an even more ingenious solution
58
167869
2038
اما روشی هوشمندانه تر نيز وجود دارد که توسط
02:49
arrived at by bacteria and sperm.
59
169931
2347
باکتری‌ها و اسپرم اعمال می‌شود
02:52
Instead of wagging their paddles back and forth,
60
172786
2429
آن‌ها به جای جنباندن پدال‌هايشان به جلو و عقب
آن‌ها را مانند يک «بطری باز کن» می‌چرخانند
02:55
they wind them like a cork screw.
61
175239
2096
02:57
Just as a cork screw on a wine bottle
62
177359
1823
همان گونه که يک «بطری باز کن» روي بطری شراب
02:59
converts winding motion into forward motion,
63
179206
2762
حرکت چرخشی را به حرکتی به سمت جلو تبديل می کند؛
03:01
these tiny creatures spin their helical tails
64
181992
2813
اين موجودات کوچک دم مارپيچی خود را می‌چرخانند
03:04
to push themselves forward
65
184829
1774
تا خود را به جلو بکشانند
03:06
in a world where water feels as thick as cork.
66
186627
3733
در دنيايی که آب به ضخامت چوب پنبه احساس می شود
03:10
Other strategies are even stranger.
67
190384
2101
استراتژی‌های ديگر عجيب‌تر هم هستند
03:12
Some bacteria take Batman's approach.
68
192509
1998
برخي از باکتری‌هااز روش بتمن استفاده می‌کنند
03:14
They use grappling hooks to pull themselves along.
69
194531
2696
آن‌ها از چنگک‌های قلاب مانندی استفاده مي‌کنند تا خود را به جلو بکشانند
03:17
They can even use this grappling hook
70
197251
1762
آن‌ها حتی می‌توانند از اين قلاب‌ها
به مانند يک تير کمان استفاده کنند و خود را به جلو پرت کنند
03:19
like a sling shot and fling themselves forward.
71
199037
2706
03:21
Others use chemical engineering.
72
201767
2428
ميکروب‌های ديگری هستند که از مهندسی شيمی استفاده مي‌کنند
03:24
H. pylori lives only in the slimy, acidic mucus
73
204219
3266
هليکوباکتر پيلوری تنها در مخاط اسيدی و لزج معده زندگی مي‌کند
03:27
inside our stomachs.
74
207509
1725
اين باکتری ماده‌ای شيميايی آزاد مي‌کند
03:29
It releases a chemical that thins out the surrounding mucus,
75
209258
3439
که ضخامت مخاط اطراف را کم می‌کند
03:32
allowing it to glide through slime.
76
212721
1929
در نتيجه باکتری می‌تواند در آن محيط لزج سُر خورده و پيش رود
03:34
Maybe it's no surprise
77
214674
1048
شايد تعجب آور نباشد که
03:35
that these guys are also responsible for stomach ulcers.
78
215746
3137
اين باکتری‌ها مسئول ايجاد زخم معده
نيز می‌باشند
03:39
So, when you look really closely at our bodies and the world around us,
79
219383
3707
بنابراين زمانی که از نزديک
به بررسی بدن‌ خود و دنيای اطرافمان بپردازيم
می‌بينيم که انواع گوناگونی از موجودات کوچک وجود دارند که
03:43
you can see all sorts of tiny creatures
80
223114
1974
03:45
finding clever ways to get around in a sticky situation.
81
225112
3845
روش‌های هوشمندانه‌ای برای جابه‌جايی در محيطی چسبناک اتخاذ کرده‌اند
03:48
Without these adaptations, bacteria would never find their hosts,
82
228981
3621
بدون اين تطابق‌ها باکتری‌ها هرگز ميزبانی پيدا نمي‌کردند
03:52
and sperms would never make it to their eggs,
83
232626
2955
و اسپرم‌ها هرگز به تخمک نمی‌رسيدند
03:55
which means you would never get stomach ulcers,
84
235605
2333
يعنی شما هيچوقت زخم معده نمی‌گرفتيد
03:57
but you would also never be born in the first place.
85
237962
2500
اما در مرحله اول هرگز به دنيا هم نمی‌آمديد
04:00
(Pop)
86
240486
1000
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7