Human sperm vs. the sperm whale - Aatish Bhatia

Ludzka sperma kontra kaszalot - Aatish Bhatia

4,371,474 views

2013-09-23 ・ TED-Ed


New videos

Human sperm vs. the sperm whale - Aatish Bhatia

Ludzka sperma kontra kaszalot - Aatish Bhatia

4,371,474 views ・ 2013-09-23

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Bartłomiej Szóstak Korekta: Rysia Wand
00:06
In 1977, the physicist Edward Purcell
0
6634
4289
W 1977 roku fizyk Edward Purcell
00:10
calculated that if you push a bacteria and then let go,
1
10947
3227
oszacował, że popchnięta bakteria
oszacował, że popchnięta bakteria
00:14
it will stop in about a millionth of a second.
2
14198
2725
zatrzyma się w ciągu milionowej części sekundy.
00:16
In that time, it will have traveled less than the width of a single atom.
3
16947
4202
Przez ten czas przebędzie drogę
równą szerokości pojedynczego atomu.
00:21
The same holds true for a sperm and many other microbes.
4
21173
3467
Podobnie jest w przypadku plemnika
i wielu innych mikrobów.
00:24
It all has to do with being really small.
5
24664
2927
Ma to związek z ich małymi rozmiarami.
00:27
Microscopic creatures inhabit a world alien to us,
6
27615
3701
Mikroby żyją w świecie nam obcym,
00:31
where making it through an inch of water is an incredible endeavor.
7
31340
3359
gdzie przemierzenie kilku centymetrów w wodzie
jest nie lada sztuką.
00:34
But why does size matter so much for a swimmer?
8
34723
2994
Dlaczego rozmiar ma taki wpływ na pływaka?
00:37
What makes the world of a sperm so fundamentally different
9
37741
3000
Co sprawia, że świat plemnika
tak bardzo rózni się
00:40
from that of a sperm whale?
10
40765
1832
od świata kaszalota?
00:42
To find out, we need to dive into the physics of fluids.
11
42621
3458
By się tego dowiedzieć,
trzeba zagłębić się w fizyce płynów.
00:46
Here's a way to think about it.
12
46103
1828
Można to sobie wyobrazić następująco:
00:47
Imagine you are swimming in a pool.
13
47955
1876
załóżmy, że pływasz w basenie.
00:49
It's you and a whole bunch of water molecules.
14
49855
2739
Ty i masa cząsteczek wody,
00:52
Water molecules outnumber you a thousand trillion trillion to one.
15
52618
4510
które przewyższają cię liczebnie
tysiąc trylionów do jednego.
00:57
So, pushing past them with your gigantic body is easy,
16
57152
3350
Łatwo się przez nie przepchnąć
wielkiemu ciału,
01:00
but if you were really small,
17
60526
2162
ale gdybyśmy byli bardzo mali,
01:02
say you were about the size of a water molecule,
18
62712
2356
powiedzmy rozmiaru cząsteczki wody,
byłoby to jak pływanie
01:05
all of a sudden, it's like you're swimming
19
65092
2015
w basenie pełnym ludzi.
01:07
in a pool of people.
20
67131
1104
Zamiast sunąć pomiędzy
01:08
Rather than simply swishing by all the teeny, tiny molecules,
21
68259
3316
małymi cząsteczkami,
01:11
now every single water molecule
22
71599
1934
teraz każda cząsteczka wody
01:13
is like another person you have to push past
23
73557
2488
jest jak inna osoba, obok której trzeba się przepchnąć,
01:16
to get anywhere.
24
76069
1285
by gdziekolwiek dotrzeć.
W 1883 r. fizyk Osborne Reynolds odkrył,
01:18
In 1883, the physicist Osborne Reynolds
25
78068
2887
01:20
figured out that there is one simple number
26
80979
2099
że istnieje prosta liczba,
01:23
that can predict how a fluid will behave.
27
83102
2890
pozwalająca oszacować zachowanie płynów.
01:26
It's called the Reynolds number,
28
86016
1524
Zwana jest Liczbą Reynoldsa
01:27
and it depends on simple properties like the size of the swimmer,
29
87564
4017
i zależy od prostych właściwości,
na przykład rozmiaru pływaka,
01:31
its speed, the density of the fluid,
30
91605
2115
jego prędkości,
gęstości i lepkości płynu.
01:33
and the stickiness, or the viscosity, of the fluid.
31
93744
2750
gęstości i lepkości płynu.
gęstości i lepkości płynu.
Oznacza to,
01:37
What this means is that creatures of very different sizes
32
97566
3152
że stworzenia różnych rozmiarów
01:40
inhabit vastly different worlds.
33
100742
1973
zamieszkują bardzo różne środowiska,
01:42
For example, because of its huge size,
34
102739
1945
Z uwagi na duże rozmiary,
01:44
a sperm whale inhabits the large Reynolds number world.
35
104708
3293
kaszalot zamieszkuje
świat dużych liczb Reynoldsa.
01:48
If it flaps its tail once,
36
108723
1382
Pojedynczym ruchem ogona
01:50
it can coast ahead for an incredible distance.
37
110129
2357
może przepłynąć niesamowity dystans.
01:52
Meanwhile, sperm live in a low Reynolds number world.
38
112510
3674
Tymczasem nasze plemniki
zamieszkują niskie wartości liczby Reynoldsa.
01:56
If a sperm were to stop flapping its tail,
39
116208
2149
Jeśli plemnik przestałby poruszać ogonkiem,
01:58
it wouldn't even coast past a single atom.
40
118381
2531
nie minąłby nawet pojedynczego atomu.
Żeby wyobrazić sobie, jak to jest być plemnikiem,
02:01
To imagine what it would feel like to be a sperm,
41
121266
2341
02:03
you need to bring yourself down to its Reynolds number.
42
123631
2639
trzeba sprowadzić się
do liczby Reynoldsa.
02:06
Picture yourself in a tub of molasses with your arms moving
43
126294
2860
Wyobraź sobie, że pływasz w wannie z melasą
ruszając rękami tak powoli,
02:09
about as slow as the minute hand of a clock,
44
129178
2940
jak minutowa wskazówka zegara
02:12
and you'd have a pretty good idea of what a sperm is up against.
45
132142
3448
i już masz pojęcie,
na jakie przeciwności trafia plemnik.
02:15
So, how do microbes manage to get anywhere?
46
135614
2211
Jak mikrobom udaje się gdziekolwiek dotrzeć?
02:17
Well, many don't bother swimming at all.
47
137849
2313
Niektóre nawet nie próbują.
02:20
They just let the food drift to them.
48
140186
2586
Czekają, aż pokarm sam podpłynie.
02:22
This is somewhat like a lazy cow
49
142796
1524
Coś jak leniwa krowa,
02:24
that waits for the grass under its mouth to grow back.
50
144344
2705
która czeka, aż odrośnie trawa pod pyskiem.
02:27
But many microbes do swim,
51
147073
1944
Wiele mikrobów jednak pływa
02:29
and this is where those incredible adaptations come in.
52
149041
2944
i to tu mają miejsce niesamowite adaptacje.
02:32
One trick they can use is to deform the shape of their paddle.
53
152009
3794
Jedną ze sztuczek
jest deformowanie kształtu wiosła.
02:35
By cleverly flexing their paddle
54
155827
1699
Zmyślnie je wyginając,
02:37
to create more drag on the power stroke than on the recovery stroke,
55
157550
3851
tworzą większy opór przy uderzeniu
niż uderzeniu powrotnym.
02:41
single-celled organisms like paramecia
56
161425
3491
Organizmy jednokomórkowe, jak pantofelek,
02:44
manage to inch their way through the crowd of water molecules.
57
164940
2905
potrafią przebrnąć
przez natłok cząsteczek wody.
02:47
But there's an even more ingenious solution
58
167869
2038
Jest jeszcze inne genialne rozwiązanie,
02:49
arrived at by bacteria and sperm.
59
169931
2347
rozwinięte u bakterii i plemników.
02:52
Instead of wagging their paddles back and forth,
60
172786
2429
Zamiast machać wiosełkami w przód i w tył,
zawijają je jak korkociąg.
02:55
they wind them like a cork screw.
61
175239
2096
02:57
Just as a cork screw on a wine bottle
62
177359
1823
Tak jak korkociąg w butelce wina
02:59
converts winding motion into forward motion,
63
179206
2762
zamienia ruch obrotowy na ruch postępowy,
03:01
these tiny creatures spin their helical tails
64
181992
2813
tak te małe stworzenia skręcają spiralne ogonki,
03:04
to push themselves forward
65
184829
1774
by móc poruszać się do przodu
03:06
in a world where water feels as thick as cork.
66
186627
3733
w środowisku, gdzie woda jest gęsta jak korek.
03:10
Other strategies are even stranger.
67
190384
2101
Inne strategie są nawet dziwniejsze.
03:12
Some bacteria take Batman's approach.
68
192509
1998
Niektóre bakterie stosują strategię Batmana.
03:14
They use grappling hooks to pull themselves along.
69
194531
2696
Podciągają się za pomocą haków abordażowych.
03:17
They can even use this grappling hook
70
197251
1762
Mogą nawet użyć tego haka
jako procy i wystrzelić się do przodu.
03:19
like a sling shot and fling themselves forward.
71
199037
2706
03:21
Others use chemical engineering.
72
201767
2428
Inne stosują inżynierię chemiczną.
03:24
H. pylori lives only in the slimy, acidic mucus
73
204219
3266
H. Pylori to bakteria żyjąca tylko
03:27
inside our stomachs.
74
207509
1725
w lepkim kwasowym śluzie żołądka.
03:29
It releases a chemical that thins out the surrounding mucus,
75
209258
3439
Uwalnia substancję chemiczną,
która rozcieńcza otaczający śluz,
03:32
allowing it to glide through slime.
76
212721
1929
pozwalając mu przepływać przez osad.
03:34
Maybe it's no surprise
77
214674
1048
Może nie będzie to zaskoczeniem,
03:35
that these guys are also responsible for stomach ulcers.
78
215746
3137
że te bakterie odpowiedzialne są
za wrzody żołądka.
03:39
So, when you look really closely at our bodies and the world around us,
79
219383
3707
Jeśli bardzo dokładnie przyjrzymy się
ciału i otaczającemu światu,
zauważymy różnorodność mikroskopijnych stworzeń,
03:43
you can see all sorts of tiny creatures
80
223114
1974
03:45
finding clever ways to get around in a sticky situation.
81
225112
3845
znajdujących sprytne sposoby poruszania
w trudnej sytuacji.
03:48
Without these adaptations, bacteria would never find their hosts,
82
228981
3621
Bez tych adaptacji,
bakterie nigdy nie znalazłyby żywicieli,
03:52
and sperms would never make it to their eggs,
83
232626
2955
a plemniki nigdy nie dotarłyby do komórek jajowych,
03:55
which means you would never get stomach ulcers,
84
235605
2333
Nigdy nie mielibyśmy wrzodów żołądka,
03:57
but you would also never be born in the first place.
85
237962
2500
ale też nigdy byśmy się nie urodzili.
04:00
(Pop)
86
240486
1000
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7