Human sperm vs. the sperm whale - Aatish Bhatia

El esperma humano frente al cachalote - Aatish Bhatia

4,370,967 views

2013-09-23 ・ TED-Ed


New videos

Human sperm vs. the sperm whale - Aatish Bhatia

El esperma humano frente al cachalote - Aatish Bhatia

4,370,967 views ・ 2013-09-23

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:06
In 1977, the physicist Edward Purcell
0
6634
4289
En 1977 el físico Edward Purcell
00:10
calculated that if you push a bacteria and then let go,
1
10947
3227
calculó que si uno empuja una bacteria
y luego la suelta,
00:14
it will stop in about a millionth of a second.
2
14198
2725
se detendrá en una millonésima de segundo.
00:16
In that time, it will have traveled less than the width of a single atom.
3
16947
4202
En ese tiempo habrá viajado menos
que el ancho de un átomo.
00:21
The same holds true for a sperm and many other microbes.
4
21173
3467
Lo mismo se cumple para el espermatozoide
y muchos otros microbios.
00:24
It all has to do with being really small.
5
24664
2927
Está vinculado a ser muy diminuto.
00:27
Microscopic creatures inhabit a world alien to us,
6
27615
3701
Las criaturas microscópicas habitan un mundo extraño,
00:31
where making it through an inch of water is an incredible endeavor.
7
31340
3359
en el que atravesar dos centímetros de agua
es un esfuerzo increíble.
00:34
But why does size matter so much for a swimmer?
8
34723
2994
Pero, ¿por qué importa tanto el tamaño para un nadador?
00:37
What makes the world of a sperm so fundamentally different
9
37741
3000
¿Qué hace al mundo del espermatozoide
tan radicalmente distinto
00:40
from that of a sperm whale?
10
40765
1832
del mundo del cachalote?
00:42
To find out, we need to dive into the physics of fluids.
11
42621
3458
Para averiguarlo debemos sumergirnos
en la física de fluidos.
00:46
Here's a way to think about it.
12
46103
1828
Esta es una manera de pensarlo.
00:47
Imagine you are swimming in a pool.
13
47955
1876
Imagina que estás nadando en una piscina.
00:49
It's you and a whole bunch of water molecules.
14
49855
2739
Estás tú y muchas moléculas de agua.
00:52
Water molecules outnumber you a thousand trillion trillion to one.
15
52618
4510
Las moléculas de agua te superan en cantidad
mil billones de billones a uno.
00:57
So, pushing past them with your gigantic body is easy,
16
57152
3350
Sobrepasarlas
con tu cuerpo gigante es fácil,
01:00
but if you were really small,
17
60526
2162
pero si fueras muy pequeńo,
01:02
say you were about the size of a water molecule,
18
62712
2356
digamos del tamaño de una molécula de agua,
de repente, es como si nadaras
01:05
all of a sudden, it's like you're swimming
19
65092
2015
en una piscina de personas.
01:07
in a pool of people.
20
67131
1104
En vez de simplemente moverte
01:08
Rather than simply swishing by all the teeny, tiny molecules,
21
68259
3316
por las diminutas moléculas,
01:11
now every single water molecule
22
71599
1934
ahora cada molécula de agua
01:13
is like another person you have to push past
23
73557
2488
es como otra persona que tienes que sobrepasar
01:16
to get anywhere.
24
76069
1285
para llegar a algún lado.
En 1883, el físico Osborne Reynolds
01:18
In 1883, the physicist Osborne Reynolds
25
78068
2887
01:20
figured out that there is one simple number
26
80979
2099
se descubrió que hay un número
01:23
that can predict how a fluid will behave.
27
83102
2890
que puede predecir el comportamiento de un fluido.
01:26
It's called the Reynolds number,
28
86016
1524
Es el número de Reynolds,
01:27
and it depends on simple properties like the size of the swimmer,
29
87564
4017
y depende de propiedades simples
como el tamańo del nadador,
01:31
its speed, the density of the fluid,
30
91605
2115
su velocidad,
la densidad del fluido,
01:33
and the stickiness, or the viscosity, of the fluid.
31
93744
2750
cuan pegajoso, o viscoso,
es el fluido.
Esto significa que criaturas
01:37
What this means is that creatures of very different sizes
32
97566
3152
de tamaños muy diferentes habitan
01:40
inhabit vastly different worlds.
33
100742
1973
mundos enormemente diferentes.
01:42
For example, because of its huge size,
34
102739
1945
Por ejemplo, debido a su enorme tamaño,
01:44
a sperm whale inhabits the large Reynolds number world.
35
104708
3293
el cachalote habita
el mundo del número de Reynolds grande.
01:48
If it flaps its tail once,
36
108723
1382
Con un aleteo de su cola,
01:50
it can coast ahead for an incredible distance.
37
110129
2357
puede desplazarse una distancia increíble.
01:52
Meanwhile, sperm live in a low Reynolds number world.
38
112510
3674
Entretanto, el espermatozoide vive
en el mundo del número de Reynolds pequeño,
01:56
If a sperm were to stop flapping its tail,
39
116208
2149
Si un espermatozoide dejara de mover su cola,
01:58
it wouldn't even coast past a single atom.
40
118381
2531
ni siquiera se desplazaría un átomo.
Para imaginar cómo sería ser un espermatozoide,
02:01
To imagine what it would feel like to be a sperm,
41
121266
2341
02:03
you need to bring yourself down to its Reynolds number.
42
123631
2639
tendrías que encogerte
hasta su número de Reynolds.
02:06
Picture yourself in a tub of molasses with your arms moving
43
126294
2860
Imagina que estás en un envase de melaza
moviendo los brazos
02:09
about as slow as the minute hand of a clock,
44
129178
2940
al compás del minutero de un reloj,
02:12
and you'd have a pretty good idea of what a sperm is up against.
45
132142
3448
y te harás una idea bastante clara
de a qué se enfrenta un espermatozoide.
02:15
So, how do microbes manage to get anywhere?
46
135614
2211
Entonces, ¿cómo hacen los microbios para llegar a un sitio?
02:17
Well, many don't bother swimming at all.
47
137849
2313
Bueno, muchos ni se preocupan por nadar.
02:20
They just let the food drift to them.
48
140186
2586
Dejan que los alimentos vayan a ellos.
02:22
This is somewhat like a lazy cow
49
142796
1524
Son como una vaca perezosa
02:24
that waits for the grass under its mouth to grow back.
50
144344
2705
que espera que vuelva a crecer la hierba debajo de su boca.
02:27
But many microbes do swim,
51
147073
1944
Pero muchos microbios sí nadan,
02:29
and this is where those incredible adaptations come in.
52
149041
2944
y ahí es donde aparecen esas adaptaciones increíbles.
02:32
One trick they can use is to deform the shape of their paddle.
53
152009
3794
Uno de los trucos que pueden usar
es deformar sus remos.
02:35
By cleverly flexing their paddle
54
155827
1699
Flexionado inteligentemente sus remos
02:37
to create more drag on the power stroke than on the recovery stroke,
55
157550
3851
para crear más arrastre en su palada
que en la recuperación,
02:41
single-celled organisms like paramecia
56
161425
3491
organismos unicelulares como los paramecios
02:44
manage to inch their way through the crowd of water molecules.
57
164940
2905
se las ingenian para abrirse
camino en la multitud de moléculas de agua.
02:47
But there's an even more ingenious solution
58
167869
2038
Pero hay incluso una solución más ingeniosa
02:49
arrived at by bacteria and sperm.
59
169931
2347
a la que llegan las bacterias y los espermatozoides.
02:52
Instead of wagging their paddles back and forth,
60
172786
2429
En vez de menear sus remos de un lado al otro,
los hacen girar como sacacorchos.
02:55
they wind them like a cork screw.
61
175239
2096
02:57
Just as a cork screw on a wine bottle
62
177359
1823
Al igual que un sacacorchos en una botella del vino
02:59
converts winding motion into forward motion,
63
179206
2762
convierte el giro en movimiento de avance,
03:01
these tiny creatures spin their helical tails
64
181992
2813
estas diminutas criaturas giran sus colas helicoidales
03:04
to push themselves forward
65
184829
1774
para propulsarse hacia adelante
03:06
in a world where water feels as thick as cork.
66
186627
3733
en un mundo en el que el agua parece corcho.
03:10
Other strategies are even stranger.
67
190384
2101
Otras estrategias son aún más extrañas.
03:12
Some bacteria take Batman's approach.
68
192509
1998
Algunas bacterias usan el enfoque de Batman.
03:14
They use grappling hooks to pull themselves along.
69
194531
2696
Usan garfios para abrirse camino.
03:17
They can even use this grappling hook
70
197251
1762
Pueden usarlos incluso
como una honda para propulsarse.
03:19
like a sling shot and fling themselves forward.
71
199037
2706
03:21
Others use chemical engineering.
72
201767
2428
Otros usan ingeniería química.
03:24
H. pylori lives only in the slimy, acidic mucus
73
204219
3266
El H. pylori vive solo en la mucosa ácida viscosa
03:27
inside our stomachs.
74
207509
1725
de nuestro estómago.
03:29
It releases a chemical that thins out the surrounding mucus,
75
209258
3439
Libera un químico
que disminuye la mucosa circundante,
03:32
allowing it to glide through slime.
76
212721
1929
permitiéndole deslizarse por la viscosidad.
03:34
Maybe it's no surprise
77
214674
1048
Quizá no sorprenda
03:35
that these guys are also responsible for stomach ulcers.
78
215746
3137
que estos tipos sean responsables también
de las úlceras del estómago.
03:39
So, when you look really closely at our bodies and the world around us,
79
219383
3707
Así, al mirar muy, muy de cerca
a nuestros cuerpos y al mundo que nos rodea,
podemos ver todo tipo de criaturas
03:43
you can see all sorts of tiny creatures
80
223114
1974
03:45
finding clever ways to get around in a sticky situation.
81
225112
3845
que encuentras maneras inteligentes de sortear
situaciones difíciles.
03:48
Without these adaptations, bacteria would never find their hosts,
82
228981
3621
Sin estas adaptaciones,
las bacterias nunca encontrarían sus huéspedes,
03:52
and sperms would never make it to their eggs,
83
232626
2955
y los espermatozoides nunca llegarían a sus óvulos,
03:55
which means you would never get stomach ulcers,
84
235605
2333
lo que significa que nunca tendrías úlceras,
03:57
but you would also never be born in the first place.
85
237962
2500
pero tampoco habrías nacido, en primer lugar.
04:00
(Pop)
86
240486
1000
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7