Who built Great Zimbabwe? And why? - Breeanna Elliott

1,152,297 views ・ 2017-06-22

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tijana Mihajlović Lektor: Ivana Krivokuća
00:07
Stretched across a tree-peppered expanse in southern Africa
0
7236
3639
Протежући се преко пространства са раштрканим дрвећем у Јужној Африци,
00:10
lies the magnificent ruins of Great Zimbabwe,
1
10875
3890
леже величанствени остаци Великог Зимбабвеа,
00:14
a medieval stone city of astounding wealth and prestige.
2
14765
4421
средњовековног града од камена запањујућег богатства и угледа.
Смештена у данашњој држави Зимбабве,
00:19
Located in the present-day country of Zimbabwe,
3
19186
2581
00:21
it's the sight of the largest known settlement ruins in Sub-Saharan Africa,
4
21767
4708
то је друга по величини позната рушевина у Подсахарској Африци,
00:26
second on the continent only to the pyramids of Egypt.
5
26475
3831
друга само у односу на египатске пирамиде.
00:30
But the history of this city is shrouded in controversy,
6
30306
3250
Али, историја овог града је прекривена велом контроверзије
00:33
defined by decades of dispute about who built it and why.
7
33556
5311
која је одређена споровима око тога ко га је и зашто изградио.
00:38
Its name comes from the Shona word madzimbabwe,
8
38867
3346
Његово име потиче од речи „мадзимбабве“ из језика шона,
00:42
meaning big house of stone
9
42213
2520
што значи велика кућа од камена,
00:44
for its unscalable stone walls that reach heights of nearly ten meters
10
44733
4579
због огромних камених зидова који иду у висину скоро десет метара
00:49
and run for a length of about 250 meters.
11
49312
4043
и протежу се дужином од око 250 метара.
00:53
For its grandeur and historical significance,
12
53355
2416
Због своје величанствености и историјске важности
00:55
it was named a UNESCO World Heritage site in 1986.
13
55771
5373
проглашен је локалитетом светске баштине од стране Унеска 1986. године.
Током 14. и 15. века био је то развијен град.
01:01
Back in the 14th and 15th centuries, it was a thriving city.
14
61144
4469
01:05
Spread across nearly eight square-kilometers,
15
65613
2531
Простирући се на површини од скоро осам квадратних километара,
01:08
Great Zimbabwe was defined by three main areas:
16
68144
3302
Велики Зимбабве су чинила три главна дела:
01:11
the Hill Complex, where the king lived;
17
71446
2448
комплекс на брду, где је живео краљ,
01:13
the Great Enclosure, reserved for members of the royal family;
18
73894
3650
велики ограђени простор, резервисан за чланове краљевске породице,
01:17
and the Valley Complex, where regular citizens lived.
19
77544
4442
и комплекс у долини у ком су живели обични грађани.
01:21
Rulers were both powerful economic and religious leaders for the region.
20
81986
5654
Владари су били моћне економске и религијске вође региона.
01:27
At its highest point,
21
87640
1415
На свом врхунцу,
град је имао ужурбано становништво од 18 000 људи
01:29
the city had a bustling urban population of 18,000 people
22
89055
3650
01:32
and was one of the major African trade centers at the time.
23
92705
4200
и био је један од главних афричких центара за трговину у то време.
01:36
What enabled this growth was Great Zimbabwe's influential role
24
96905
3385
Развој града је омогућила утицајна улога Великог Зимбабвеа
01:40
in an intercontinental trade network.
25
100290
3267
у међуконтиненталној трговинској мрежи.
01:43
Connected to several key city-states along the East African Swahili Coast,
26
103557
4644
Повезан са неколико кључних градова-држава дуж источноафричке свахилијске обале,
01:48
it was part of the larger Indian Ocean trade routes.
27
108201
3590
био је део већих путева трговине на Индијском океану.
01:51
The city generated its riches by controlling the sources and trade
28
111791
3483
Град се богатио кроз контролисање извора
трговине предметима који су се највише ценили:
01:55
of the most prized items:
29
115274
2111
01:57
gold,
30
117385
1021
златом,
01:58
ivory,
31
118406
866
слоновачом
01:59
and copper.
32
119272
1625
и бакром.
02:00
With this mercantile power, it was able to extend its sphere of influence
33
120897
3919
Уз трговачку моћ је могао да прошири утицај
02:04
across continents,
34
124816
1540
на друге континенте,
02:06
fostering a strong Arab and Indian trader presence throughout its zenith.
35
126356
6121
подстичући значајно присуство арапских и индијских трговаца
током врхунца свог развоја.
02:12
Archaeologists have since pieced together the details of this history
36
132477
3723
Археолози су од тада склапали делове приче из ове историје
02:16
through artifacts discovered on site.
37
136200
2757
кроз артефакте који су откривени на овом локалитету.
02:18
There were pottery shards and glassworks from Asia,
38
138957
2843
Било је ту грнчарије и предмета од стакла из Азије,
02:21
as well as coins minted in the coastal trading city of Kilwa Kisiwani
39
141800
4487
као и новчића искованих у приобалском трговачком граду Килва Кисивани,
удаљеном преко 2.400 километара.
02:26
over 1,500 miles away.
40
146287
2310
02:28
They also found soapstone bird figures,
41
148597
2110
Такође су пронашли фигуре птица од талка
02:30
which are thought to represent each of the city's rulers,
42
150707
3559
за које се сматра да представљају сваког појединачног владара града,
02:34
and young calf bones, only unearthed near the royal residence,
43
154266
3642
а кости телади које су ископане само у близини краљевске резиденције
02:37
show how the diet of the elite differed from the general population.
44
157908
4719
показују да се исхрана елите разликовала од исхране обичног становништва.
02:42
These clues have also led to theories about the city's decline.
45
162627
4800
Ови трагови су довели и до теорија о опадању моћи града.
02:47
By the mid-15th century,
46
167427
1900
До средине 15. века,
02:49
the buildings at Great Zimbabwe were almost all that remained.
47
169327
4540
грађевине у Великом Зимбабвеу су скоро једина ствар која је опстала.
02:53
Archaeological evidence points to overcrowding
48
173867
2371
Археолошки налази указују на пренасељеност
02:56
and sanitation issues as the cause,
49
176238
2670
и санитарне проблеме као узроке,
02:58
compounded by soil depletion triggered by overuse.
50
178908
3580
удружене са исцрпљивањем земље, што је изазвала претерана употреба.
03:02
Eventually, as crops withered and conditions in the city worsened,
51
182488
3661
На крају, како су усеви пропадали, а услови у граду се погоршавали,
03:06
the population of Great Zimbabwe is thought to have dispersed
52
186149
3328
сматра се да се становништво Великог Зимбабвеа осуло
03:09
and formed the nearby Mutapa and Torwa states.
53
189477
4461
и створило оближње државе, Мутапу и Торву.
03:13
Centuries later, a new phase of Great Zimbabwe's influence
54
193938
3060
Неколико векова касније, нова фаза утицаја Великог Зимбабвеа
03:16
began to play out in the political realm
55
196998
2511
почела је да се одвија у политичким круговима,
03:19
as people debated who had built the famous city of stone.
56
199509
3340
пошто су људи расправљали о томе ко је изградио познати град од камена.
03:22
During the European colonization of Africa,
57
202849
3029
Током европске колонизације Африке,
03:25
racist colonial officials claimed the ruins couldn't be of African origin.
58
205878
4711
расистички колонијалистички званичници
тврдили су да рушевине не могу бити афричког порекла.
03:30
So, without a detailed written record on hand,
59
210589
2611
Тако, у недостатку постојећег детаљног писаног сведочења,
03:33
they instead relied on myths to explain the magnificence of Great Zimbabwe.
60
213200
5284
они су се ослањали на митове
да би објаснили величанственост Великог Зимбабвеа.
03:38
Some claimed it proved the Bible story of the Queen of Sheba
61
218484
3066
Неки су тврдили да је град потврђивао библијску причу о краљици из Сабе
03:41
who lived in a city of riches.
62
221550
2170
која је живела у богатом граду.
03:43
Others argued it was built by the Ancient Greeks.
63
223720
3830
Други су тврдили да су га изградили антички Грци.
03:47
Then, in the early 20th century after extensive excavation at the site,
64
227550
4220
Затим је, у раном 20. веку, након детаљног ископавања локалитета,
03:51
the archaeologist David Randall-MacIver
65
231770
2811
археолог Дејвид Рендал-Мекајвер
03:54
presented clear evidence that Great Zimbabwe
66
234581
2568
представио јасне доказе да су Велики Зимбабве
03:57
was built by indigenous peoples.
67
237149
2781
изградили староседеоци.
03:59
Yet, at the time, the country's white minority colonial government
68
239930
3320
Ипак, у то време је бела, мањинска колонијална власт у земљи
04:03
sought to discredit this theory because it challenged the legitimacy of their rule.
69
243250
5492
трагала за начинима да дискредитује ову теорију
јер је доводила у питање легитимитет њихове владавине.
04:08
In fact, the government actively encouraged historians
70
248742
2847
Заправо је та власт активно охрабривала историчаре
04:11
to produce accounts that disputed the city's African origins.
71
251589
5272
да стварају извештаје који су доводили у питање афричко порекло града.
04:16
Over time, however, an overwhelming body of evidence mounted,
72
256861
3850
Временом се, међутим, појавило невероватно много доказа
04:20
identifying Great Zimbabwe as an African city built by Africans.
73
260711
6250
који су идентификовали Велики Зимбабве као афрички град
који су изградили Африканци.
04:26
During the 1960s and 70s,
74
266961
2151
Током 1960-их и '70-их,
Велики Зимбабве је постао важан симбол афричког националистичког покрета
04:29
Great Zimbabwe became an important symbol for the African Nationalist movement
75
269112
4099
који се ширио континентом.
04:33
that was spreading across the continent.
76
273211
2780
04:35
Today, the ruins at Great Zimbabwe,
77
275991
2200
Данас су рушевине Великог Зимбабвеа
04:38
alluded to on the Zimbabwean flag by a soapstone bird,
78
278191
3682
на које алудира птица од талка на застави Зимбабвеа
04:41
still stand as a source of national pride and cultural value.
79
281873
3579
и даље извор националног поноса и културолошке вредности.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7