Who built Great Zimbabwe? And why? - Breeanna Elliott

Quem construiu o Grande Zimbábue? E por quê? - Breeanna Elliott

1,159,915 views

2017-06-22 ・ TED-Ed


New videos

Who built Great Zimbabwe? And why? - Breeanna Elliott

Quem construiu o Grande Zimbábue? E por quê? - Breeanna Elliott

1,159,915 views ・ 2017-06-22

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: ADRIANA MENOLI Revisor: Maricene Crus
00:07
Stretched across a tree-peppered expanse in southern Africa
0
7236
3639
Espalhadas ao longo da vastidão salpicada de árvores no sul da África,
00:10
lies the magnificent ruins of Great Zimbabwe,
1
10875
3890
encontram-se as ruínas magnificentes do Grande Zimbábue,
00:14
a medieval stone city of astounding wealth and prestige.
2
14765
4421
uma cidade medieval de pedras de surpreendente riqueza e prestígio.
Localizada no atual Zimbábue,
00:19
Located in the present-day country of Zimbabwe,
3
19186
2581
00:21
it's the sight of the largest known settlement ruins in Sub-Saharan Africa,
4
21767
4708
é o cenário das maiores ruínas de povoado conhecido na África subsaariana,
00:26
second on the continent only to the pyramids of Egypt.
5
26475
3831
segundo nesse continente, ficando atrás apenas das pirâmides do Egito.
Mas a história dessa cidade é coberta de controvérsias,
00:30
But the history of this city is shrouded in controversy,
6
30306
3250
00:33
defined by decades of dispute about who built it and why.
7
33556
5311
vindas de décadas de disputa sobre quem a construiu e por quê.
00:38
Its name comes from the Shona word madzimbabwe,
8
38867
3346
Seu nome, "Madzimbabwe", vem do povo Shona,
00:42
meaning big house of stone
9
42213
2520
significando grande casa de pedra,
00:44
for its unscalable stone walls that reach heights of nearly ten meters
10
44733
4579
devido a suas paredes de pedra intransponíveis
de quase dez metros de altura,
00:49
and run for a length of about 250 meters.
11
49312
4043
que percorrem um comprimento de cerca de 250 metros.
Por sua grandiosidade e significância histórica,
00:53
For its grandeur and historical significance,
12
53355
2416
00:55
it was named a UNESCO World Heritage site in 1986.
13
55771
5373
foi nomeada um Patrimônio da Humanidade da UNESCO, em 1986.
Nos séculos 14 e 15, era uma cidade próspera.
01:01
Back in the 14th and 15th centuries, it was a thriving city.
14
61144
4469
01:05
Spread across nearly eight square-kilometers,
15
65613
2531
Cobrindo aproximadamente oito quilômetros quadrados,
o Grande Zimbábue era dividido em três áreas principais:
01:08
Great Zimbabwe was defined by three main areas:
16
68144
3302
01:11
the Hill Complex, where the king lived;
17
71446
2448
o Complexo da Colina, onde o rei vivia;
01:13
the Great Enclosure, reserved for members of the royal family;
18
73894
3650
a Grande Muralha, reservada para os membros da família real;
01:17
and the Valley Complex, where regular citizens lived.
19
77544
4442
e o Complexo do Vale, onde os cidadãos comuns viviam.
01:21
Rulers were both powerful economic and religious leaders for the region.
20
81986
5654
Os governantes eram líderes econômicos e religiosos para a região.
01:27
At its highest point,
21
87640
1415
No seu ápice, a cidade tinha uma agitada população urbana de 18 mil habitantes
01:29
the city had a bustling urban population of 18,000 people
22
89055
3650
01:32
and was one of the major African trade centers at the time.
23
92705
4200
e era um dos principais centros de comércio africano naquela época.
01:36
What enabled this growth was Great Zimbabwe's influential role
24
96905
3385
O que permitiu esse crescimento foi o papel influenciador do Grande Zimbábue
na rede de negociação intercontinental.
01:40
in an intercontinental trade network.
25
100290
3267
01:43
Connected to several key city-states along the East African Swahili Coast,
26
103557
4644
Ligado às principais cidades-estados ao longo da costa suaíli do leste africano,
01:48
it was part of the larger Indian Ocean trade routes.
27
108201
3590
era parte das maiores rotas comerciais do Oceano Índico.
01:51
The city generated its riches by controlling the sources and trade
28
111791
3483
A cidade gerava suas riquezas através do controle das matérias-primas
e comércio dos produtos mais apreciados:
01:55
of the most prized items:
29
115274
2111
01:57
gold,
30
117385
1021
ouro, marfim e cobre.
01:58
ivory,
31
118406
866
01:59
and copper.
32
119272
1625
02:00
With this mercantile power, it was able to extend its sphere of influence
33
120897
3919
Com esse poderio mercantil, foi capaz de estender sua esfera de influência
02:04
across continents,
34
124816
1540
pelos continentes, promovendo uma forte presença de mercadores árabes e indianos
02:06
fostering a strong Arab and Indian trader presence throughout its zenith.
35
126356
6121
durante seu apogeu.
02:12
Archaeologists have since pieced together the details of this history
36
132477
3723
Há algum tempo, arqueologistas têm desvendado os detalhes dessa história
02:16
through artifacts discovered on site.
37
136200
2757
por meios de artefatos descobertos no local.
02:18
There were pottery shards and glassworks from Asia,
38
138957
2843
Encontram-se cacos de cerâmica e artigos em vidro da Ásia,
02:21
as well as coins minted in the coastal trading city of Kilwa Kisiwani
39
141800
4487
bem como moedas feitas na cidade mercantil costeira de Kilwa Kisiwani,
a mais de 2,4 mil quilômetros de distância.
02:26
over 1,500 miles away.
40
146287
2310
02:28
They also found soapstone bird figures,
41
148597
2110
Eles também encontraram figuras de pássaros em pedra sabão,
02:30
which are thought to represent each of the city's rulers,
42
150707
3559
as quais, acredita-se, representavam cada um dos governantes da cidade;
02:34
and young calf bones, only unearthed near the royal residence,
43
154266
3642
e ossos de bezerros, encontrados apenas perto da residência real,
02:37
show how the diet of the elite differed from the general population.
44
157908
4719
mostram como a dieta da elite diferenciava-se da população em geral.
02:42
These clues have also led to theories about the city's decline.
45
162627
4800
Essas pistas também levaram a teorias quanto ao declínio da cidade.
02:47
By the mid-15th century,
46
167427
1900
Já no meio do século 15,
02:49
the buildings at Great Zimbabwe were almost all that remained.
47
169327
4540
as construções do Grande Zimbábue eram basicamente tudo o que restava.
02:53
Archaeological evidence points to overcrowding
48
173867
2371
Evidências arqueológicas indicam a superpopulação
02:56
and sanitation issues as the cause,
49
176238
2670
e problemas com saneamento como a causa,
02:58
compounded by soil depletion triggered by overuse.
50
178908
3580
aliadas ao esgotamento do solo devido ao uso excessivo.
03:02
Eventually, as crops withered and conditions in the city worsened,
51
182488
3661
Por fim, conforme as plantações secavam e as condições da cidade pioravam,
03:06
the population of Great Zimbabwe is thought to have dispersed
52
186149
3328
acredita-se que a população do Grande Zimbábue tenha se dispersado
03:09
and formed the nearby Mutapa and Torwa states.
53
189477
4461
e formado os estados de Torwa e Mutapa nas proximidades.
03:13
Centuries later, a new phase of Great Zimbabwe's influence
54
193938
3060
Séculos depois, uma nova fase de influência do Grande Zimbábue
03:16
began to play out in the political realm
55
196998
2511
começou a desenrolar-se no cenário político,
03:19
as people debated who had built the famous city of stone.
56
199509
3340
conforme as pessoas debatiam quem havia construído a famosa cidade de pedra.
03:22
During the European colonization of Africa,
57
202849
3029
Durante a colonização europeia na África, oficiais racistas da colônia
03:25
racist colonial officials claimed the ruins couldn't be of African origin.
58
205878
4711
alegaram que as ruínas não poderiam ser de origem africana.
03:30
So, without a detailed written record on hand,
59
210589
2611
Então, sem um detalhado documento em mãos,
03:33
they instead relied on myths to explain the magnificence of Great Zimbabwe.
60
213200
5284
eles se basearam em mitos para explicar a magnificência do Grande Zimbábue.
03:38
Some claimed it proved the Bible story of the Queen of Sheba
61
218484
3066
Alguns alegavam ser a história bíblica da rainha de Sabá,
03:41
who lived in a city of riches.
62
221550
2170
que viveu numa cidade de ricos.
03:43
Others argued it was built by the Ancient Greeks.
63
223720
3830
Outros alegavam que ela foi construída pelos antigos gregos.
03:47
Then, in the early 20th century after extensive excavation at the site,
64
227550
4220
Então, no início do século 20, após extensa escavação no local,
03:51
the archaeologist David Randall-MacIver
65
231770
2811
o arqueólogo David Randall-Maclver
03:54
presented clear evidence that Great Zimbabwe
66
234581
2568
apresentou evidências nítidas de que o Grande Zimbábue
03:57
was built by indigenous peoples.
67
237149
2781
foi construído por povos nativos.
03:59
Yet, at the time, the country's white minority colonial government
68
239930
3320
Ainda assim, naquele tempo, a minoria branca do governo colonial,
04:03
sought to discredit this theory because it challenged the legitimacy of their rule.
69
243250
5492
tentou negar essa teoria, pois desafiava a legitimidade do seu domínio.
04:08
In fact, the government actively encouraged historians
70
248742
2847
Na verdade, o governo incentivou ativamente os historiadores
04:11
to produce accounts that disputed the city's African origins.
71
251589
5272
a produzirem documentos que confrontavam as origens da cidade africana.
04:16
Over time, however, an overwhelming body of evidence mounted,
72
256861
3850
Contudo, com o passar do tempo, uma imensa quantidade de evidências se consolidou,
04:20
identifying Great Zimbabwe as an African city built by Africans.
73
260711
6250
reconhecendo o Grande Zimbábue como uma cidade africana construída por africanos.
04:26
During the 1960s and 70s,
74
266961
2151
Durante as décadas de 1960 e 70,
o Grande Zimbábue se tornou um importante símbolo do Movimento Nacionalista Africano
04:29
Great Zimbabwe became an important symbol for the African Nationalist movement
75
269112
4099
04:33
that was spreading across the continent.
76
273211
2780
que se espalhava pelo continente.
04:35
Today, the ruins at Great Zimbabwe,
77
275991
2200
Atualmente, as ruínas do Grande Zimbábue,
04:38
alluded to on the Zimbabwean flag by a soapstone bird,
78
278191
3682
referenciadas na bandeira do Zimbábue por um pássaro em pedra sabão,
04:41
still stand as a source of national pride and cultural value.
79
281873
3579
ainda servem como fonte de orgulho nacional e valor cultural.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7