Who built Great Zimbabwe? And why? - Breeanna Elliott

1,152,297 views ・ 2017-06-22

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Chryssa Kourbeti Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:07
Stretched across a tree-peppered expanse in southern Africa
0
7236
3639
Απλωμένη κατά μήκος μιας έκτασης από πιπεριές στη Νότια Αφρική
00:10
lies the magnificent ruins of Great Zimbabwe,
1
10875
3890
συναντάμε τα εκπληκτικά ερείπια της Μεγάλης Ζιμπάμπουε,
00:14
a medieval stone city of astounding wealth and prestige.
2
14765
4421
μιας μεσαιωνικής πέτρινης πόλης με τρομερό πλούτο και κύρος.
00:19
Located in the present-day country of Zimbabwe,
3
19186
2581
Χτισμένη στη σημερινή χώρα της Ζιμπάμπουε,
00:21
it's the sight of the largest known settlement ruins in Sub-Saharan Africa,
4
21767
4708
αποτελεί αξιοθέατο των πιο γνωστών ερειπίων οικισμών στην υποσαχάρια Αφρική,
00:26
second on the continent only to the pyramids of Egypt.
5
26475
3831
δεύτερο σε θέση στην ήπειρο μόνο μετά από τις πυραμίδες της Αιγύπτου.
00:30
But the history of this city is shrouded in controversy,
6
30306
3250
Η ιστορία της πόλης είναι αμφιλεγόμενη,
00:33
defined by decades of dispute about who built it and why.
7
33556
5311
χαραγμένη από αντιπαραθέσεις δεκαετιών για το ποιος την έχτισε και γιατί.
00:38
Its name comes from the Shona word madzimbabwe,
8
38867
3346
Η ονομασία της προέρχεται από τη λέξη madzimbabwe της γλώσσας Σόνα,
00:42
meaning big house of stone
9
42213
2520
που σημαίνει «ένα μεγάλο πέτρινο σπίτι»
00:44
for its unscalable stone walls that reach heights of nearly ten meters
10
44733
4579
εξαιτίας των μη κλιμακωτών πέτρινων τειχών που φτάνουν τα δέκα μέτρα
00:49
and run for a length of about 250 meters.
11
49312
4043
με συνολικό μήκος 250 μέτρων.
00:53
For its grandeur and historical significance,
12
53355
2416
Λόγω του μεγαλείου και της ιστορικής της σημασίας,
00:55
it was named a UNESCO World Heritage site in 1986.
13
55771
5373
αναγνωρίστηκε το 1986 ως χώρος παγκόσμιας πολιτιστικής κληρονομιάς από την UNESCO.
01:01
Back in the 14th and 15th centuries, it was a thriving city.
14
61144
4469
Τον 14ο και 15ο αιώνα, αποτέλεσε μια ακμάζουσα πόλη.
01:05
Spread across nearly eight square-kilometers,
15
65613
2531
Με έκταση περίπου 8 τετραγωνικά χιλιόμετρα
01:08
Great Zimbabwe was defined by three main areas:
16
68144
3302
η πόλη της Μεγάλης Ζιμπάμπουε χωριζόταν σε τρία κύρια μέρη:
01:11
the Hill Complex, where the king lived;
17
71446
2448
το Συγκρότημα του Λόφου όπου διέμενε ο βασιλιάς,
01:13
the Great Enclosure, reserved for members of the royal family;
18
73894
3650
τον Μεγάλο Περίβολο, που προορίζονταν για τα μέλη της βασιλικής οικογένειας,
01:17
and the Valley Complex, where regular citizens lived.
19
77544
4442
και το Συγκρότημα της Κοιλάδας, όπου διέμεναν οι απλοί πολίτες.
01:21
Rulers were both powerful economic and religious leaders for the region.
20
81986
5654
Οι ηγεμόνες ήταν ισχυροί οικονομικοί και θρησκευτικοί ηγέτες στην περιοχή.
01:27
At its highest point,
21
87640
1415
Στην πιο ακμάζουσα εποχή της,
01:29
the city had a bustling urban population of 18,000 people
22
89055
3650
η πόλη ήταν μια δραστήρια αστική περιοχή με πληθυσμό 18.000 κατοίκων
01:32
and was one of the major African trade centers at the time.
23
92705
4200
και αποτέλεσε ένα από τα κύρια εμπορικά κέντρα της εποχής στην Αφρική.
01:36
What enabled this growth was Great Zimbabwe's influential role
24
96905
3385
Η ανάπτυξη της Μεγάλης Ζιμπάμπουε οφείλεται στον καθοριστικό της ρόλο
01:40
in an intercontinental trade network.
25
100290
3267
σε ένα διηπειρωτικό εμπορικό δίκτυο.
01:43
Connected to several key city-states along the East African Swahili Coast,
26
103557
4644
Συνδεδεμένη με άλλες πόλεις-κράτη κλειδιά στην ακτή Σουαχίλι της Ανατολικής Αφρικής,
01:48
it was part of the larger Indian Ocean trade routes.
27
108201
3590
εντάσσονταν στους ευρύτερους εμπορικούς δρόμους του Ινδικού ωκεανού.
01:51
The city generated its riches by controlling the sources and trade
28
111791
3483
Η πόλη απέκτησε πλούτο από τον έλεγχο των πηγών και του εμπορίου
01:55
of the most prized items:
29
115274
2111
των πιο πολύτιμων αγαθών:
01:57
gold,
30
117385
1021
του χρυσού,
01:58
ivory,
31
118406
866
του ελεφαντόδοντου,
01:59
and copper.
32
119272
1625
και του χαλκού.
02:00
With this mercantile power, it was able to extend its sphere of influence
33
120897
3919
Χάρη σε αυτήν την εμπορική δύναμη κατάφερε να επεκτείνει τη σφαίρα επιρροής της
02:04
across continents,
34
124816
1540
και σε άλλες ηπείρους,
02:06
fostering a strong Arab and Indian trader presence throughout its zenith.
35
126356
6121
προάγοντας μια δυνατή εμπορική παρουσία σε όλη τη διάρκεια της περιόδου ακμής της.
02:12
Archaeologists have since pieced together the details of this history
36
132477
3723
Οι αρχαιολόγοι έχουν συναρμολογήσει λεπτομερώς τα στοιχεία της ιστορίας της
02:16
through artifacts discovered on site.
37
136200
2757
μέσα από εκθέματα που ανακαλύφθηκαν επί τόπου.
02:18
There were pottery shards and glassworks from Asia,
38
138957
2843
Πρόκειται για πήλινα θραύσματα και υαλικά σκεύη από την Ασία,
02:21
as well as coins minted in the coastal trading city of Kilwa Kisiwani
39
141800
4487
καθώς και νομίσματα από την παραθαλάσσια εμπορική πόλη του Κίλουα Κισιουάνι
02:26
over 1,500 miles away.
40
146287
2310
σε απόσταση περίπου 2.400 χιλιομέτρων.
02:28
They also found soapstone bird figures,
41
148597
2110
Ανακαλύφθηκαν αγαλματίδια πουλιών από σαπωνόλιθο,
02:30
which are thought to represent each of the city's rulers,
42
150707
3559
που θεωρείται ότι συμβολίζουν καθέναν από τους ηγεμόνες της πόλης,
02:34
and young calf bones, only unearthed near the royal residence,
43
154266
3642
και οστά από μικρά μοσχάρια που ήρθαν στο φως κοντά στη βασιλική κατοικία,
02:37
show how the diet of the elite differed from the general population.
44
157908
4719
και φανερώνουν τις διατροφικές διαφορές της αριστοκρατίας από τον λοιπό πληθυσμό.
02:42
These clues have also led to theories about the city's decline.
45
162627
4800
Τα στοιχεία αυτά έχουν επίσης οδηγήσει σε θεωρίες περί της παρακμής της πόλης.
02:47
By the mid-15th century,
46
167427
1900
Έως τα μέσα του 15ου αιώνα,
02:49
the buildings at Great Zimbabwe were almost all that remained.
47
169327
4540
μόνο ερείπια κτιρίων είχαν απομείνει από τη Μεγάλη Ζιμπάμπουε.
02:53
Archaeological evidence points to overcrowding
48
173867
2371
Αρχαιολογικά στοιχεία αποδίδουν ως αίτια
02:56
and sanitation issues as the cause,
49
176238
2670
τα προβλήματα υπερπληθυσμού και υγιεινής,
02:58
compounded by soil depletion triggered by overuse.
50
178908
3580
που επιτάθηκαν από την υποβάθμιση των εδαφών λόγω υπερεκμετάλλευσης.
03:02
Eventually, as crops withered and conditions in the city worsened,
51
182488
3661
Καθώς οι σοδειές ξεράθηκαν και οι συνθήκες στην πόλη επιδεινώθηκαν,
03:06
the population of Great Zimbabwe is thought to have dispersed
52
186149
3328
θεωρείται ότι υπήρξε διασπορά του πληθυσμού της Μεγάλης Ζιμπάμπουε
03:09
and formed the nearby Mutapa and Torwa states.
53
189477
4461
που οδήγησε στο σχηματισμό των γειτονικών κρατών της Μουτάπα και της Τόρουα.
03:13
Centuries later, a new phase of Great Zimbabwe's influence
54
193938
3060
Μετά από αιώνες, ξεκίνησε μια νέα περίοδος επιρροής της Μεγάλης Ζιμπάμπουε
03:16
began to play out in the political realm
55
196998
2511
στην πολιτική αρένα,
03:19
as people debated who had built the famous city of stone.
56
199509
3340
μέσα από τις διαφωνίες για το ποιος ίδρυσε το περίφημο «πέτρινο σπίτι».
03:22
During the European colonization of Africa,
57
202849
3029
Κατά τη διάρκεια της ευρωπαϊκής αποικιοκρατίας στην Αφρική,
03:25
racist colonial officials claimed the ruins couldn't be of African origin.
58
205878
4711
ρατσιστές αξιωματούχοι ισχυρίστηκαν ότι τα ερείπια δεν είχαν αφρικανική προέλευση.
03:30
So, without a detailed written record on hand,
59
210589
2611
Έτσι, χωρίς να υπάρχουν κάποια λεπτομερή γραπτά μνημεία,
03:33
they instead relied on myths to explain the magnificence of Great Zimbabwe.
60
213200
5284
βασίστηκαν σε μύθους για να εξηγήσουν το μεγαλείο της Μεγάλης Ζιμπάμπουε.
03:38
Some claimed it proved the Bible story of the Queen of Sheba
61
218484
3066
Κάποιοι υποστήριξαν ότι επαληθευόταν η ιστορία της Βίβλου
03:41
who lived in a city of riches.
62
221550
2170
για τη βασίλισσα του Σαβά που έμενε σε μια πόλη με πλούτο.
03:43
Others argued it was built by the Ancient Greeks.
63
223720
3830
Άλλοι ισχυρίστηκαν ότι χτίστηκε από τους Αρχαίους Έλληνες.
03:47
Then, in the early 20th century after extensive excavation at the site,
64
227550
4220
Έπειτα, στις αρχές του 20ου αιώνα μετά από εκτεταμένες επιτόπιες ανασκαφές,
03:51
the archaeologist David Randall-MacIver
65
231770
2811
ο αρχαιολόγος Ντέιβιντ Ράνταλ-Μακάιβερ
03:54
presented clear evidence that Great Zimbabwe
66
234581
2568
παρουσίασε σαφή στοιχεία που αποδείκνυαν ότι η πόλη
03:57
was built by indigenous peoples.
67
237149
2781
είχε χτιστεί από αυτόχθονες πληθυσμούς.
03:59
Yet, at the time, the country's white minority colonial government
68
239930
3320
Παρόλα αυτά, η τότε αποικιακή κυβέρνηση της λευκής μειονότητας
04:03
sought to discredit this theory because it challenged the legitimacy of their rule.
69
243250
5492
προσπάθησε να αναιρέσει τη θεωρία, καθώς έθετε υπό αμφισβήτηση την κυριαρχία της.
04:08
In fact, the government actively encouraged historians
70
248742
2847
Μάλιστα η κυβέρνηση ενθάρρυνε ενεργά τους ιστορικούς
04:11
to produce accounts that disputed the city's African origins.
71
251589
5272
να κάνουν εκτιμήσεις που θα αμφισβητούσαν την αφρικανική προέλευσή της.
04:16
Over time, however, an overwhelming body of evidence mounted,
72
256861
3850
Όμως με τον καιρό συσσωρεύτηκε συντριπτικός όγκος αποδεικτικών στοιχείων,
04:20
identifying Great Zimbabwe as an African city built by Africans.
73
260711
6250
που αναγνώριζε τη Μεγάλη Ζιμπάμπουε ως μια αφρικανική πόλη χτισμένη από Αφρικανούς.
04:26
During the 1960s and 70s,
74
266961
2151
Κατά τη διάρκεια των δεκαετιών του 1960 και 1970,
04:29
Great Zimbabwe became an important symbol for the African Nationalist movement
75
269112
4099
η πόλη αποτέλεσε σημαντικό σύμβολο του αφρικανικού εθνικιστικού κινήματος
04:33
that was spreading across the continent.
76
273211
2780
που εξαπλωνόταν σε ολόκληρη την αφρικανική ήπειρο.
04:35
Today, the ruins at Great Zimbabwe,
77
275991
2200
Σήμερα, τα ερείπια της Μεγάλης Ζιμπάμπουε,
04:38
alluded to on the Zimbabwean flag by a soapstone bird,
78
278191
3682
τα οποία αναπαρίστανται στη σημαία της πόλης από ένα πουλί από σαπωνόλιθο,
04:41
still stand as a source of national pride and cultural value.
79
281873
3579
συνεχίζουν να αποτελούν πηγή εθνικής υπερηφάνειας και πολιτισμικής αξίας.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7