Who built Great Zimbabwe? And why? - Breeanna Elliott

Qui a construit le Grand Zimbabwe ? Et pourquoi ? - Breeanna Elliott

1,152,297 views

2017-06-22 ・ TED-Ed


New videos

Who built Great Zimbabwe? And why? - Breeanna Elliott

Qui a construit le Grand Zimbabwe ? Et pourquoi ? - Breeanna Elliott

1,152,297 views ・ 2017-06-22

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Océane Hernandez Relecteur: eric vautier
00:07
Stretched across a tree-peppered expanse in southern Africa
0
7236
3639
Sur une étendue boisée en Afrique du Sud,
00:10
lies the magnificent ruins of Great Zimbabwe,
1
10875
3890
se trouvent les ruines magnifiques du Grand Zimbabwe,
00:14
a medieval stone city of astounding wealth and prestige.
2
14765
4421
une ville médiévale en pierre d'une richesse et d'un prestige incroyables.
00:19
Located in the present-day country of Zimbabwe,
3
19186
2581
Située dans l'actuel Zimbabwe,
00:21
it's the sight of the largest known settlement ruins in Sub-Saharan Africa,
4
21767
4708
elle est le plus vaste site de peuplement connu en Afrique subsaharienne,
00:26
second on the continent only to the pyramids of Egypt.
5
26475
3831
dépassée sur le continent seulement par les pyramides d'Égypte.
00:30
But the history of this city is shrouded in controversy,
6
30306
3250
L'histoire de cette ville est néanmoins sujette à controverse,
00:33
defined by decades of dispute about who built it and why.
7
33556
5311
marquée par des décennies de désaccord sur qui l'a construite et pourquoi.
00:38
Its name comes from the Shona word madzimbabwe,
8
38867
3346
Son nom vient du mot shona « madzimbabwe »,
00:42
meaning big house of stone
9
42213
2520
qui veut dire « grande maison de pierre »,
00:44
for its unscalable stone walls that reach heights of nearly ten meters
10
44733
4579
de par ses murs de pierres inescalables
qui atteignent des hauteurs de presque 10 mètres
00:49
and run for a length of about 250 meters.
11
49312
4043
et qui s'étendent sur une longueur de 250 mètres.
00:53
For its grandeur and historical significance,
12
53355
2416
Sa splendeur et son importance historique
00:55
it was named a UNESCO World Heritage site in 1986.
13
55771
5373
ont fait qu'elle a été classée au patrimoine mondial de l'Unesco en 1986.
01:01
Back in the 14th and 15th centuries, it was a thriving city.
14
61144
4469
Aux XIVe et XVe siècles, c'était une ville florissante.
01:05
Spread across nearly eight square-kilometers,
15
65613
2531
Étalé sur près de 8 km²,
01:08
Great Zimbabwe was defined by three main areas:
16
68144
3302
le Grand Zimbabwe comportait trois zones principales :
01:11
the Hill Complex, where the king lived;
17
71446
2448
l'Ensemble de la colline, où vivait le roi ;
01:13
the Great Enclosure, reserved for members of the royal family;
18
73894
3650
le Grand Enclos, réservé aux membres de la famille royale ;
01:17
and the Valley Complex, where regular citizens lived.
19
77544
4442
et l'Ensemble de la vallée, où les citoyens lambdas résidaient.
01:21
Rulers were both powerful economic and religious leaders for the region.
20
81986
5654
Les chefs étaient des leaders économiques et religieux puissants dans la région.
01:27
At its highest point,
21
87640
1415
À son apogée,
01:29
the city had a bustling urban population of 18,000 people
22
89055
3650
la cité comptait une population de 18 000 personnes
01:32
and was one of the major African trade centers at the time.
23
92705
4200
et était un des centres de commerce parmi les plus importants en Afrique.
01:36
What enabled this growth was Great Zimbabwe's influential role
24
96905
3385
Cette croissance a été permise par le rôle prépondérant du Grand Zimbabwe
01:40
in an intercontinental trade network.
25
100290
3267
dans un réseau de commerce intercontinental.
01:43
Connected to several key city-states along the East African Swahili Coast,
26
103557
4644
Connectée à différentes villes-États clés
le long de la côte africaine swahilie à l'Est,
01:48
it was part of the larger Indian Ocean trade routes.
27
108201
3590
elle faisait partie des grandes routes de commerce de l'Océan Indien.
01:51
The city generated its riches by controlling the sources and trade
28
111791
3483
La ville a accumulé des richesses en contrôlant la provenance et le commerce
01:55
of the most prized items:
29
115274
2111
des produits les plus prisés :
01:57
gold,
30
117385
1021
l'or,
01:58
ivory,
31
118406
866
l'ivoire,
01:59
and copper.
32
119272
1625
et le cuivre.
02:00
With this mercantile power, it was able to extend its sphere of influence
33
120897
3919
Avec son pouvoir commercial, elle a pu étendre sa sphère d'influence
02:04
across continents,
34
124816
1540
à travers les continents,
02:06
fostering a strong Arab and Indian trader presence throughout its zenith.
35
126356
6121
favorisant la présence des commerçants arabes et indiens jusqu'à son apogée.
02:12
Archaeologists have since pieced together the details of this history
36
132477
3723
Les archéologistes ont depuis recomposer les détails de son histoire
02:16
through artifacts discovered on site.
37
136200
2757
grâce à des artefacts découverts sur place.
02:18
There were pottery shards and glassworks from Asia,
38
138957
2843
Il y avait des tessons de poterie et des verreries provenant d'Asie,
02:21
as well as coins minted in the coastal trading city of Kilwa Kisiwani
39
141800
4487
ainsi que des pièces émises par la ville commerciale côtière de Kilwa Kisiwani
02:26
over 1,500 miles away.
40
146287
2310
à plus de 2 400 km de distance.
02:28
They also found soapstone bird figures,
41
148597
2110
Ils ont aussi trouvé des figures d'oiseaux en pierre stéatite,
02:30
which are thought to represent each of the city's rulers,
42
150707
3559
qui sont supposées représenter chacun des chefs de la ville,
02:34
and young calf bones, only unearthed near the royal residence,
43
154266
3642
et des os de jeunes veaux, déterrés seulement près de la résidence royale,
02:37
show how the diet of the elite differed from the general population.
44
157908
4719
montrent que l'alimentation des élites se distinguait de celle de la population.
02:42
These clues have also led to theories about the city's decline.
45
162627
4800
Ces indices ont également amener des théories sur le déclin de la ville.
02:47
By the mid-15th century,
46
167427
1900
Vers le milieu du XVe siècle,
02:49
the buildings at Great Zimbabwe were almost all that remained.
47
169327
4540
les bâtiments étaient presque tout ce qu'il restait du Grand Zimbabwe.
02:53
Archaeological evidence points to overcrowding
48
173867
2371
Les preuves archéologiques indiquent qu'une surpopulation
02:56
and sanitation issues as the cause,
49
176238
2670
et des problèmes d'hygiène pourraient en être la cause,
02:58
compounded by soil depletion triggered by overuse.
50
178908
3580
aggravés par l'épuisement des sols dû à une exploitation abusive.
03:02
Eventually, as crops withered and conditions in the city worsened,
51
182488
3661
Finalement, comme les récoltes s'aménuisaient
et les conditions de vie dans la ville s'empiraient
03:06
the population of Great Zimbabwe is thought to have dispersed
52
186149
3328
la population du Grand Zimbabwe se serait dispersée
03:09
and formed the nearby Mutapa and Torwa states.
53
189477
4461
et aurait formé les États voisins Mutapa et Torwa.
03:13
Centuries later, a new phase of Great Zimbabwe's influence
54
193938
3060
Des siècles plus tard, le Grand Zimbabwe
03:16
began to play out in the political realm
55
196998
2511
a recommencé à jouer un rôle influent dans le domaine politique
03:19
as people debated who had built the famous city of stone.
56
199509
3340
à travers des débats sur l'idendité des bâtisseurs de la fameuse ville de pierres.
03:22
During the European colonization of Africa,
57
202849
3029
Lorsque les Européens colonisèrent l'Afrique,
03:25
racist colonial officials claimed the ruins couldn't be of African origin.
58
205878
4711
les fonctionnaires coloniaux racistes
prétendirent que les ruines ne pouvaient être d'origine africaine.
03:30
So, without a detailed written record on hand,
59
210589
2611
Et, sans rapports écrits disponibles,
03:33
they instead relied on myths to explain the magnificence of Great Zimbabwe.
60
213200
5284
ils s'appuyèrent plutôt sur des mythes
pour expliquer la magnificence du Grand Zimbabwe.
Certains affirmèrent que la ville prouvait l'histoire biblique de la reine de Saba
03:38
Some claimed it proved the Bible story of the Queen of Sheba
61
218484
3066
03:41
who lived in a city of riches.
62
221550
2170
qui vivait dans une ville pleine de richesses.
03:43
Others argued it was built by the Ancient Greeks.
63
223720
3830
D'autres affirmèrent qu'elle avait été construite par les Grecs anciens.
03:47
Then, in the early 20th century after extensive excavation at the site,
64
227550
4220
Puis, au début du XXe siècle, après des fouilles extensives sur le site,
03:51
the archaeologist David Randall-MacIver
65
231770
2811
l'archéologue David Randall-Maclver
03:54
presented clear evidence that Great Zimbabwe
66
234581
2568
présenta des preuves concrètes affirmant que le Grand Zimbabwe
03:57
was built by indigenous peoples.
67
237149
2781
fut construit par des peuples indigènes.
03:59
Yet, at the time, the country's white minority colonial government
68
239930
3320
Pourtant, à l'époque, le gouvernement colonial minoritaire blanc
04:03
sought to discredit this theory because it challenged the legitimacy of their rule.
69
243250
5492
chercha à discréditer cette idée car elle menaçait la légitimité de son autorité.
04:08
In fact, the government actively encouraged historians
70
248742
2847
En fait, le gouvernement encouragea activement les historiens
04:11
to produce accounts that disputed the city's African origins.
71
251589
5272
à produire des rapports qui contestaient les origines africaines de la ville.
04:16
Over time, however, an overwhelming body of evidence mounted,
72
256861
3850
Cependant, au fil du temps, un montant impressionant de preuves s'est accumulé,
04:20
identifying Great Zimbabwe as an African city built by Africans.
73
260711
6250
présentant le Grand Zimbabwe comme une ville africaine édifiée par les Africains.
04:26
During the 1960s and 70s,
74
266961
2151
Pendant les années 1960 et 1970,
le Grand Zimbabwe est devenu un symbole important
04:29
Great Zimbabwe became an important symbol for the African Nationalist movement
75
269112
4099
pour le Mouvement Nationaliste Africain
04:33
that was spreading across the continent.
76
273211
2780
qui se répandait à travers le continent.
04:35
Today, the ruins at Great Zimbabwe,
77
275991
2200
Aujourd'hui, les ruines du Grand Zimbabwe,
04:38
alluded to on the Zimbabwean flag by a soapstone bird,
78
278191
3682
représentées sur le drapeau du Zimbabwe par l'oiseau en pierre stéatite
04:41
still stand as a source of national pride and cultural value.
79
281873
3579
continuent à être une source de fierté nationale et de valeur culturelle.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7