Who built Great Zimbabwe? And why? - Breeanna Elliott

Quem criou o Grande Zimbabué? E porquê? — Breeanna Elliott

1,152,297 views

2017-06-22 ・ TED-Ed


New videos

Who built Great Zimbabwe? And why? - Breeanna Elliott

Quem criou o Grande Zimbabué? E porquê? — Breeanna Elliott

1,152,297 views ・ 2017-06-22

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:07
Stretched across a tree-peppered expanse in southern Africa
0
7236
3639
Estendendo-se por uma extensão salpicada de árvores no sul da África,
00:10
lies the magnificent ruins of Great Zimbabwe,
1
10875
3890
ficam as magníficas ruínas do Grande Zimbabué,
00:14
a medieval stone city of astounding wealth and prestige.
2
14765
4421
uma cidade de pedra medieval de uma riqueza e prestígio fantásticos.
00:19
Located in the present-day country of Zimbabwe,
3
19186
2581
Situada no atual país do Zimbabué,
00:21
it's the sight of the largest known settlement ruins in Sub-Saharan Africa,
4
21767
4708
é o local das maiores ruínas populacionais na África subsaariana,
00:26
second on the continent only to the pyramids of Egypt.
5
26475
3831
só ultrapassadas no continente pelas pirâmides do Egito.
00:30
But the history of this city is shrouded in controversy,
6
30306
3250
Mas a história desta cidade está envolvida em controvérsia,
00:33
defined by decades of dispute about who built it and why.
7
33556
5311
definida por décadas de disputas sobre quem a construiu e porquê.
00:38
Its name comes from the Shona word madzimbabwe,
8
38867
3346
O nome provém da palavra shona "madzimbabwe",
00:42
meaning big house of stone
9
42213
2520
que significa casarão de pedra
00:44
for its unscalable stone walls that reach heights of nearly ten meters
10
44733
4579
dadas as suas gigantescas paredes de pedra que atingem quase 10 metros de altura
00:49
and run for a length of about 250 meters.
11
49312
4043
e percorrem um comprimento de cerca de 250 metros.
00:53
For its grandeur and historical significance,
12
53355
2416
Pela sua grandeza e significado histórico
00:55
it was named a UNESCO World Heritage site in 1986.
13
55771
5373
foi declarada pela UNESCO Património Mundial em 1986.
01:01
Back in the 14th and 15th centuries, it was a thriving city.
14
61144
4469
Nos séculos XIV e XV, era uma cidade próspera.
01:05
Spread across nearly eight square-kilometers,
15
65613
2531
Ocupando uma área de quase oito quilómetros quadrados,
01:08
Great Zimbabwe was defined by three main areas:
16
68144
3302
o Grande Zimbabué definia-se em três grandes áreas:
01:11
the Hill Complex, where the king lived;
17
71446
2448
o complexo da colina, onde vivia o rei,
01:13
the Great Enclosure, reserved for members of the royal family;
18
73894
3650
o grande recinto, reservado aos membros da família real
01:17
and the Valley Complex, where regular citizens lived.
19
77544
4442
e o complexo do vale, onde viviam os cidadãos comuns.
01:21
Rulers were both powerful economic and religious leaders for the region.
20
81986
5654
Os governantes eram poderosos líderes, económicos e religiosos, da região.
01:27
At its highest point,
21
87640
1415
No auge do seu esplendor,
01:29
the city had a bustling urban population of 18,000 people
22
89055
3650
a cidade tinha uma população urbana fervilhante de 18 000 pessoas
01:32
and was one of the major African trade centers at the time.
23
92705
4200
e era um dos principais centros comerciais africanos da época.
01:36
What enabled this growth was Great Zimbabwe's influential role
24
96905
3385
O que possibilitou este crescimento foi o papel influente do Grande Zimbabué
01:40
in an intercontinental trade network.
25
100290
3267
numa rede de comércio intercontinental.
01:43
Connected to several key city-states along the East African Swahili Coast,
26
103557
4644
Interligada a várias cidades-estado importantes
ao longo da costa suaíli da África Oriental,
01:48
it was part of the larger Indian Ocean trade routes.
27
108201
3590
fazia parte das grandes rotas comerciais do Oceano Índico.
01:51
The city generated its riches by controlling the sources and trade
28
111791
3483
A cidade gerava as suas riquezas controlando as origens e o comércio
01:55
of the most prized items:
29
115274
2111
dos produtos mais apreciados:
01:57
gold,
30
117385
1021
o ouro,
01:58
ivory,
31
118406
866
o marfim,
01:59
and copper.
32
119272
1625
e o cobre.
02:00
With this mercantile power, it was able to extend its sphere of influence
33
120897
3919
Com este poder mercantil, conseguiu alargar a sua esfera de influência
02:04
across continents,
34
124816
1540
pelos continentes,
02:06
fostering a strong Arab and Indian trader presence throughout its zenith.
35
126356
6121
fomentando uma forte presença comercial árabe e indiana, durante todo o seu auge.
02:12
Archaeologists have since pieced together the details of this history
36
132477
3723
Os arqueólogos têm vindo a reunir os pormenores desta história,
02:16
through artifacts discovered on site.
37
136200
2757
através de artefactos descobertos no local.
02:18
There were pottery shards and glassworks from Asia,
38
138957
2843
Encontraram pedaços de cerâmicas e de objetos de vidro da Ásia,
02:21
as well as coins minted in the coastal trading city of Kilwa Kisiwani
39
141800
4487
assim como moedas cunhadas na cidade costeira de Kilwa Kisiwani,
02:26
over 1,500 miles away.
40
146287
2310
a mais de 2500 km de distância.
02:28
They also found soapstone bird figures,
41
148597
2110
Também encontraram figuras de aves de pedra-sabão
02:30
which are thought to represent each of the city's rulers,
42
150707
3559
— que se julga representarem cada um dos governantes da cidade —
02:34
and young calf bones, only unearthed near the royal residence,
43
154266
3642
e ossos de vitelos, desenterrados apenas perto da residência real,
02:37
show how the diet of the elite differed from the general population.
44
157908
4719
mostram que a dieta da elite era diferente da dieta da população em geral.
02:42
These clues have also led to theories about the city's decline.
45
162627
4800
Estas pistas também levaram a teorias sobre o declínio da cidade.
02:47
By the mid-15th century,
46
167427
1900
Em meados do século XV,
02:49
the buildings at Great Zimbabwe were almost all that remained.
47
169327
4540
praticamente só restavam os edifícios do Grande Zimbabué.
02:53
Archaeological evidence points to overcrowding
48
173867
2371
Indícios arqueológicos apontam como causa
02:56
and sanitation issues as the cause,
49
176238
2670
o excesso de população e problemas sanitários,
02:58
compounded by soil depletion triggered by overuse.
50
178908
3580
em conjunto com o esgotamento dos solos provocado pelo uso excessivo.
03:02
Eventually, as crops withered and conditions in the city worsened,
51
182488
3661
Por fim, quando as colheitas diminuíram e as condições da cidade pioraram,
03:06
the population of Great Zimbabwe is thought to have dispersed
52
186149
3328
pensa-se que a população do Grande Zimbabué se dispersou
03:09
and formed the nearby Mutapa and Torwa states.
53
189477
4461
e formou os estados vizinhos de Mutapa e Torwa.
03:13
Centuries later, a new phase of Great Zimbabwe's influence
54
193938
3060
Séculos mais tarde, uma nova fase da influência do Grande Zimbabué
03:16
began to play out in the political realm
55
196998
2511
começou a incidir na esfera política,
03:19
as people debated who had built the famous city of stone.
56
199509
3340
quando as pessoas discutiam quem tinha construído a famosa cidade de pedra.
03:22
During the European colonization of Africa,
57
202849
3029
Durante a colonização de África pelos europeus,
03:25
racist colonial officials claimed the ruins couldn't be of African origin.
58
205878
4711
os funcionários coloniais racistas
afirmavam que as ruínas não podiam ser de origem africana.
03:30
So, without a detailed written record on hand,
59
210589
2611
Assim, sem um registo escrito pormenorizado disponível,
03:33
they instead relied on myths to explain the magnificence of Great Zimbabwe.
60
213200
5284
baseavam-se nos mitos para explicar a magnificência do Grande Zimbabué.
03:38
Some claimed it proved the Bible story of the Queen of Sheba
61
218484
3066
Uns afirmavam que comprovava a história da Bíblia da Rainha do Sabá
03:41
who lived in a city of riches.
62
221550
2170
que vivia numa cidade cheia de riquezas.
03:43
Others argued it was built by the Ancient Greeks.
63
223720
3830
Outros defendiam que tinha sido construída pelos gregos da Antiguidade.
03:47
Then, in the early 20th century after extensive excavation at the site,
64
227550
4220
Então, no início do século XX, depois de extensas escavações no local,
03:51
the archaeologist David Randall-MacIver
65
231770
2811
o arqueólogo David Randall-MacIver
03:54
presented clear evidence that Great Zimbabwe
66
234581
2568
apresentou indícios claros de que o Grande Zimbabué
03:57
was built by indigenous peoples.
67
237149
2781
tinha sido construído por povos indígenas.
03:59
Yet, at the time, the country's white minority colonial government
68
239930
3320
No entanto, o governo colonial de minoria branca, na época,
04:03
sought to discredit this theory because it challenged the legitimacy of their rule.
69
243250
5492
procurou desacreditar esta teoria
que punha em causa a legitimidade do seu domínio.
04:08
In fact, the government actively encouraged historians
70
248742
2847
Com efeito, o governo encorajou ativamente os historiadores
04:11
to produce accounts that disputed the city's African origins.
71
251589
5272
a produzir relatos que contestavam as origens africanas da cidade.
04:16
Over time, however, an overwhelming body of evidence mounted,
72
256861
3850
Com o tempo, porém, foi aumentando um conjunto esmagador de indícios,
04:20
identifying Great Zimbabwe as an African city built by Africans.
73
260711
6250
identificando o Grande Zimbabué como uma cidade africana
construída por africanos.
04:26
During the 1960s and 70s,
74
266961
2151
Durante os anos 60 e 70,
04:29
Great Zimbabwe became an important symbol for the African Nationalist movement
75
269112
4099
o Grande Zimbabué tornou-se num símbolo importante
para o movimento nacionalista africano,
04:33
that was spreading across the continent.
76
273211
2780
que estava a alargar-se a todo o continente.
04:35
Today, the ruins at Great Zimbabwe,
77
275991
2200
Hoje, as ruínas do Grande Zimbabué,
04:38
alluded to on the Zimbabwean flag by a soapstone bird,
78
278191
3682
a que a bandeira do Zimbabué alude, com uma ave de pedra-sabão,
04:41
still stand as a source of national pride and cultural value.
79
281873
3579
constituem uma fonte de orgulho nacional e de valor cultural.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7