A curable condition that causes blindness - Andrew Bastawrous

Излечимое заболевание, вызывающее слепоту — Эндрю Баставроус

197,707 views

2015-09-28 ・ TED-Ed


New videos

A curable condition that causes blindness - Andrew Bastawrous

Излечимое заболевание, вызывающее слепоту — Эндрю Баставроус

197,707 views ・ 2015-09-28

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Tatiana Nikitina Редактор: Anna Kotova
00:06
An estimated 20 million cases of blindness worldwide are caused by cataracts,
0
6612
6007
Примерно 20 миллионов случаев слепоты в мире вызваны катарактой —
00:12
a curable condition affecting the lens that focuses images onto the eye's retina.
1
12619
6596
излечимым заболеванием хрусталика глаза, фокусирующего изображение на сетчатку.
00:19
A cataract occurs when proteins in the lens lose their normal arrangement,
2
19215
4463
К катаракте приводит нарушение нормального расположения белков в хрусталике,
00:23
clumping together in a way that causes discoloration or clouding,
3
23678
4305
которые слипаются друг с другом, вызывая изменение цвета или помутнение
00:27
and eventually blocks most vision.
4
27983
2475
и в конечном итоге — потерю большей части зрения.
00:30
Cataracts can be caused by eye injury,
5
30458
2179
Катаракту могут вызвать повреждение глаза,
00:32
certain medications,
6
32637
1448
некоторые лекарства,
00:34
ultraviolet radiation,
7
34085
1635
ультрафиолетовое излучение,
00:35
diabetes,
8
35720
1224
диабет,
00:36
smoking,
9
36944
1060
курение
00:38
or some genetic disorders.
10
38004
2029
или некоторые генетические нарушения.
00:40
But the most common cause is aging.
11
40033
2635
Но самая частая причина — это старение.
00:42
In the United States, more than 50% of people over the age of 80 develop them.
12
42668
5039
В США катаракта развивается более чем у 50% людей старше 80 лет.
00:47
Cataracts were treated over 2,500 years ago in India,
13
47707
4910
Лечение катаракты проводили более 2 500 лет назад в Индии,
00:52
though similar procedures may have existed even earlier
14
52617
3282
хотя подобные процедуры могли существовать и ранее,
00:55
in Ancient Egypt and Babylon.
15
55899
2640
в Древнем Египте и Вавилоне.
00:58
The most common procedure, called couching,
16
58539
2178
Самую частую процедуру — реклинацию —
01:00
involved pressing a sharp instrument into the eye
17
60717
3176
проводили, вдавливая в глаз острый инструмент,
01:03
to loosen and push the clouded lens out of the way.
18
63893
4244
чтобы отделить и вытолкнуть мутный хрусталик с пути света.
01:08
Although this could increase the amount of light entering the eye,
19
68137
3302
Хотя это позволяло увеличить поток света, попадающий в глаз,
01:11
the lack of a lens would leave the patient's vision out of focus.
20
71439
4145
отсутствие хрусталика делало зрение пациента расфокусированным.
01:15
Despite its low success rate, and high risk of infection or injury,
21
75584
4241
Несмотря на низкую успешность и высокий риск инфекции или травмы,
01:19
couching is still performed in some parts of the world.
22
79825
3441
реклинация катаракты всё ещё используется в некоторых странах.
01:23
Later procedures would also focus on removing the cloudy lens,
23
83266
4114
В основе более поздних процедур тоже лежит удаление мутного хрусталика,
01:27
for example, by making an opening in the cornea to pull out the lens
24
87380
4686
например, через разрез, сделанный в роговице для извлечения хрусталика
01:32
along with the membrane capsule surrounding it.
25
92066
3317
вместе с окружающей его мембранной капсулой.
01:35
While the invention of eyeglasses allowed for some restoration of focus,
26
95383
4207
Хотя изобретение очков позволило в некоторой степени вернуть фокус,
01:39
they had to be extremely thick to help.
27
99590
3212
линзы очков должны были быть очень толстыми.
01:42
Furthermore, such techniques still caused complications,
28
102802
3377
Кроме того, такие методики тоже были связаны с осложнениями,
01:46
like damaging the retina,
29
106179
1631
например, с повреждением сетчатки
01:47
or leaving the eye with uncomfortable stitches.
30
107810
3240
или вызывающими дискомфорт швами на глазу.
01:51
But in the 20th century, something unexpected happened.
31
111050
3282
Но в XX веке случилось неожиданное.
01:54
Eye surgeon Sir Harold Ridley was treating World War II casualties
32
114332
4941
Глазной хирург сэр Гарольд Ридли лечил пострадавших во время Второй мировой войны
01:59
when he noticed that acrylic plastic from a shattered aircraft cockpit
33
119273
4574
и заметил, что осколок плексиглаза из разбитой кабины самолёта,
02:03
had become lodged in a pilot's eyes without triggering an adverse reaction.
34
123847
5425
попав в глаз пилота, не вызвал нежелательной реакции.
02:09
This led him to propose surgically implanting artificial lenses into the eye
35
129272
6005
Это навело его на мысль имплантировать в глаз искусственный хрусталик
02:15
to replace cataracts.
36
135277
2115
для замены повреждённого катарактой.
02:17
And despite initial resistance,
37
137392
1742
Несмотря на начальное сопротивление,
02:19
the method became standard practice by the 1980s.
38
139134
3731
метод стал стандартной терапией к 1980-м годам.
02:22
Since Ridley's discovery,
39
142865
1923
С момента открытия Ридли
02:24
the intraocular lens has undergone several improvements.
40
144788
4081
произошло несколько улучшений внутриглазного хрусталика.
02:28
Modern lenses can fit into the membrane capsule
41
148869
3380
Современные хрусталики могут быть помещены в мембранную капсулу,
02:32
that the cataract is extracted from,
42
152249
2213
из которой удалён повреждённый хрусталик,
02:34
leaving more of the eye's natural anatomy intact.
43
154462
3280
при этом в большей степени сохраняется естественная анатомия глаза.
02:37
And the ability to fine-tune the lens curvature
44
157742
3074
А возможность тонкой регуляции кривизны хрусталика
02:40
allows the surgery to restore a patient's normal vision
45
160816
3122
позволяет с помощью операции восстановить нормальное зрение
02:43
without the need for glasses.
46
163938
2307
и отказаться от очков.
02:46
Of course, surgical techniques have also progressed.
47
166245
3347
Конечно же, хирургические методики тоже прогрессировали.
02:49
Microscopic procedures use small instruments or lasers
48
169592
3690
При микроскопических методах маленькие инструменты или лазер используют
02:53
to make precise incisions of one or two millimeters in the cornea,
49
173282
5144
для точного нанесения разрезов длиной 1–2 миллиметра на роговице
02:58
while an ultrasound probe breaks up and removes the cataracted lens
50
178426
4621
и ультразвуковым зондом разрушают и удаляют повреждённый хрусталик,
03:03
with minimal trauma to the eye.
51
183047
2576
нанося глазу минимальные повреждения.
03:05
Low-tech versions of this operation have made the surgery quick and inexpensive,
52
185623
4852
Низкотехнологичные варианты такой операции сделали её быстрой и недорогой
03:10
helping it spread across the developing world.
53
190475
3498
и позволили применять в развивающихся странах.
03:13
Places like Aravind Eye Hospital in India
54
193973
2913
В таких местах, как офтальмологическая клиника «Аравинд» в Индии,
03:16
have pioneered high-volume, low-cost cataract surgery
55
196886
3953
впервые начали проводить массовые дешёвые операции по удалению катаракты
03:20
for as little as six dollars.
56
200839
2306
стоимостью всего 6 долларов.
03:23
Why then, with all these advances,
57
203145
2609
Почему же, при всех этих достижениях,
03:25
are there still so many blind people in the world?
58
205754
3313
в мире до сих пор так много слепых людей?
03:29
The main issue is access to health care,
59
209067
2601
Главная проблема — доступ к медицинскому обслуживанию,
03:31
with poor infrastructure and a shortage of doctors
60
211668
2881
при этом плохая инфраструктура и недостаток врачей —
03:34
being a major barrier in many regions.
61
214549
3124
основное препятствие во многих регионах.
03:37
But this is not the only problem.
62
217673
2150
Но это не единственная проблема.
03:39
In many rural areas with poor education,
63
219823
2633
Во многих сельских областях с низким уровнем образования
03:42
blindness is often accepted as an inevitable part of aging,
64
222456
4499
слепота часто считается неизбежным признаком старения,
03:46
for which someone might not think to seek treatment.
65
226955
2952
для которого бессмысленно искать лечение.
03:49
This is why information is crucial.
66
229907
2285
Вот поэтому так важно распространять информацию.
03:52
Increased community awareness programs and the spread of mobile phones
67
232192
4529
Программы повышения осведомлённости общества и распространение мобильной связи
03:56
mean that many of those
68
236721
1540
позволяют многим из тех,
03:58
who might have remained blind for the rest of their lives due to cataracts
69
238261
3593
кто из-за катаракты мог бы остаться слепым на всю оставшуюся жизнь,
04:01
are now reachable.
70
241854
1708
получать информацию.
04:03
And for them, a brighter future is in sight.
71
243562
2728
И для них становится достижимым более яркое будущее.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7