A curable condition that causes blindness - Andrew Bastawrous

197,707 views ・ 2015-09-28

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Emma Gon
00:06
An estimated 20 million cases of blindness worldwide are caused by cataracts,
0
6612
6007
Unos 20 millones de casos de ceguera en el mundo son causados ​​por las cataratas,
00:12
a curable condition affecting the lens that focuses images onto the eye's retina.
1
12619
6596
una condición curable que afecta a la lente
que enfoca las imágenes en la retina del ojo.
00:19
A cataract occurs when proteins in the lens lose their normal arrangement,
2
19215
4463
Una catarata ocurre cuando las proteínas
en el cristalino pierden su disposición normal,
00:23
clumping together in a way that causes discoloration or clouding,
3
23678
4305
se aglutinan de una manera que causa la decoloración o enturbiamiento,
00:27
and eventually blocks most vision.
4
27983
2475
y, finalmente, bloquea la mayoría de la visión.
00:30
Cataracts can be caused by eye injury,
5
30458
2179
Las cataratas las pueden causar por lesiones en los ojos,
00:32
certain medications,
6
32637
1448
ciertos medicamentos,
00:34
ultraviolet radiation,
7
34085
1635
radiación ultravioleta,
00:35
diabetes,
8
35720
1224
diabetes,
00:36
smoking,
9
36944
1060
fumar
00:38
or some genetic disorders.
10
38004
2029
o algunos trastornos genéticos.
00:40
But the most common cause is aging.
11
40033
2635
Pero la causa más común es la vejez.
00:42
In the United States, more than 50% of people over the age of 80 develop them.
12
42668
5039
En los EE. UU., más del 50 % de las personas mayores de 80 las desarrollan.
00:47
Cataracts were treated over 2,500 years ago in India,
13
47707
4910
Las cataratas fueron tratados hace más de 2500 años en la India,
00:52
though similar procedures may have existed even earlier
14
52617
3282
aunque procedimientos similares pueden haber existido incluso antes
00:55
in Ancient Egypt and Babylon.
15
55899
2640
en el antiguo Egipto y Babilonia.
00:58
The most common procedure, called couching,
16
58539
2178
El procedimiento más común, llamado reclinación,
01:00
involved pressing a sharp instrument into the eye
17
60717
3176
consistía en presionar con un instrumento cortante en el ojo
01:03
to loosen and push the clouded lens out of the way.
18
63893
4244
para aflojar y empujar el cristalino opaco fuera del camino.
01:08
Although this could increase the amount of light entering the eye,
19
68137
3302
Aunque esto podría aumentar la cantidad de luz que entra al ojo,
01:11
the lack of a lens would leave the patient's vision out of focus.
20
71439
4145
la falta de una lente dejaría la visión del paciente fuera de foco.
01:15
Despite its low success rate, and high risk of infection or injury,
21
75584
4241
A pesar de su baja tasa de éxito, y el alto riesgo de infección o lesión,
01:19
couching is still performed in some parts of the world.
22
79825
3441
la reclinación todavía se lleva a cabo en algunas partes del mundo.
01:23
Later procedures would also focus on removing the cloudy lens,
23
83266
4114
Procedimientos posteriores también se centraron en eliminar la lente nublada,
01:27
for example, by making an opening in the cornea to pull out the lens
24
87380
4686
por ejemplo, haciendo una abertura en la córnea para sacar la lente
01:32
along with the membrane capsule surrounding it.
25
92066
3317
junto con la cápsula de la membrana que la rodea.
01:35
While the invention of eyeglasses allowed for some restoration of focus,
26
95383
4207
Aunque la invención de las gafas permitió alguna restauración del foco,
01:39
they had to be extremely thick to help.
27
99590
3212
debían ser muy gruesos para que sirvieran.
01:42
Furthermore, such techniques still caused complications,
28
102802
3377
Además, dichas técnicas aún causan ​​complicaciones,
01:46
like damaging the retina,
29
106179
1631
como daños en la retina,
01:47
or leaving the eye with uncomfortable stitches.
30
107810
3240
o dejar al ojo con puntos de sutura incómodos.
01:51
But in the 20th century, something unexpected happened.
31
111050
3282
Pero en el siglo XX, sucedió algo inesperado.
01:54
Eye surgeon Sir Harold Ridley was treating World War II casualties
32
114332
4941
El cirujano de ojos Sir Harold Ridley
estaba tratando a víctimas de la II Guerra Mundial
01:59
when he noticed that acrylic plastic from a shattered aircraft cockpit
33
119273
4574
cuando se dio cuenta de que el plástico de acrílico
de una cabina de avión destrozada
02:03
had become lodged in a pilot's eyes without triggering an adverse reaction.
34
123847
5425
se había alojado en los ojos de un piloto sin desencadenar una reacción adversa.
02:09
This led him to propose surgically implanting artificial lenses into the eye
35
129272
6005
Esto lo llevó a proponer
la implantación quirúrgica de lentes artificiales en el ojo
02:15
to replace cataracts.
36
135277
2115
para reemplazar las cataratas.
02:17
And despite initial resistance,
37
137392
1742
Y a pesar de la resistencia inicial,
02:19
the method became standard practice by the 1980s.
38
139134
3731
el método se convirtió en una práctica habitual en la década de 1980.
02:22
Since Ridley's discovery,
39
142865
1923
Desde el descubrimiento de Ridley,
02:24
the intraocular lens has undergone several improvements.
40
144788
4081
la lente intraocular ha sido objeto de varias mejoras.
02:28
Modern lenses can fit into the membrane capsule
41
148869
3380
Las lentes modernas pueden caber en la cápsula de la membrana
02:32
that the cataract is extracted from,
42
152249
2213
de la que se extrae la catarata,
02:34
leaving more of the eye's natural anatomy intact.
43
154462
3280
dejando más de la anatomía natural del ojo intacta.
02:37
And the ability to fine-tune the lens curvature
44
157742
3074
Y la capacidad de afinar la curvatura de la lente
02:40
allows the surgery to restore a patient's normal vision
45
160816
3122
permite a la cirugía restaurar la visión normal del paciente
02:43
without the need for glasses.
46
163938
2307
sin la necesidad de gafas.
02:46
Of course, surgical techniques have also progressed.
47
166245
3347
Por supuesto, las técnicas quirúrgicas también han progresado.
02:49
Microscopic procedures use small instruments or lasers
48
169592
3690
Los procedimientos microscópicos utilizan instrumentos pequeños o láser
02:53
to make precise incisions of one or two millimeters in the cornea,
49
173282
5144
para hacer incisiones precisas de uno o dos milímetros en la córnea,
02:58
while an ultrasound probe breaks up and removes the cataracted lens
50
178426
4621
mientras que una sonda de ultrasonido rompe y remueve el cristalino con catarata
03:03
with minimal trauma to the eye.
51
183047
2576
con un mínimo trauma para el ojo.
03:05
Low-tech versions of this operation have made the surgery quick and inexpensive,
52
185623
4852
Versiones de baja tecnología de esta operación
han hecho que la cirugía sea rápida y de bajo costo,
03:10
helping it spread across the developing world.
53
190475
3498
ayudando a que se extienda por el mundo en desarrollo.
03:13
Places like Aravind Eye Hospital in India
54
193973
2913
Lugares como Aravind Eye Hospital en la India
03:16
have pioneered high-volume, low-cost cataract surgery
55
196886
3953
han sido pioneros en el alto volumen y bajo costo cirugía de cataratas
03:20
for as little as six dollars.
56
200839
2306
por tan sólo seis dólares.
03:23
Why then, with all these advances,
57
203145
2609
¿Por qué entonces, con todos estos avances,
03:25
are there still so many blind people in the world?
58
205754
3313
todavía hay muchas personas ciegas en el mundo?
03:29
The main issue is access to health care,
59
209067
2601
El principal problema es el acceso a la atención médica,
03:31
with poor infrastructure and a shortage of doctors
60
211668
2881
y la infraestructura deficiente y la escasez de médicos
03:34
being a major barrier in many regions.
61
214549
3124
son una barrera importante en muchas regiones.
03:37
But this is not the only problem.
62
217673
2150
Pero este no es el único problema.
03:39
In many rural areas with poor education,
63
219823
2633
En muchas zonas rurales con mala educación,
03:42
blindness is often accepted as an inevitable part of aging,
64
222456
4499
la ceguera a menudo se acepta como una parte inevitable de la vejez,
03:46
for which someone might not think to seek treatment.
65
226955
2952
por lo que alguien podría no pensar en buscar tratamiento.
03:49
This is why information is crucial.
66
229907
2285
Es por esto que la información es crucial.
03:52
Increased community awareness programs and the spread of mobile phones
67
232192
4529
El aumento de programas de sensibilización a la comunidad
y la difusión de teléfonos móviles
03:56
mean that many of those
68
236721
1540
significa que muchos de quienes podrían haberse quedado ciegos
03:58
who might have remained blind for the rest of their lives due to cataracts
69
238261
3593
por el resto de sus vidas debido a cataratas
04:01
are now reachable.
70
241854
1708
son ahora accesibles.
04:03
And for them, a brighter future is in sight.
71
243562
2728
Y para ellos, un futuro más brillante está a la vista.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7