A curable condition that causes blindness - Andrew Bastawrous

Uma situação curável que provoca a cegueira — Andrew Bastawrous

197,707 views

2015-09-28 ・ TED-Ed


New videos

A curable condition that causes blindness - Andrew Bastawrous

Uma situação curável que provoca a cegueira — Andrew Bastawrous

197,707 views ・ 2015-09-28

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira
00:06
An estimated 20 million cases of blindness worldwide are caused by cataracts,
0
6612
6007
Cerca de 20 milhões de casos de cegueira a nível mundial,
são causados por cataratas,
00:12
a curable condition affecting the lens that focuses images onto the eye's retina.
1
12619
6596
uma doença curável que afeta as lentes que focam as imagens na retina do olho.
Uma catarata acontece
00:19
A cataract occurs when proteins in the lens lose their normal arrangement,
2
19215
4463
quando as proteínas das lentes perdem a sua organização normal,
00:23
clumping together in a way that causes discoloration or clouding,
3
23678
4305
aglutinando-se duma forma que provoca descoloração ou névoa
00:27
and eventually blocks most vision.
4
27983
2475
e acaba por bloquear a visão.
00:30
Cataracts can be caused by eye injury,
5
30458
2179
As cataratas podem ser causadas por danos nos olhos,
00:32
certain medications,
6
32637
1448
por certos medicamentos.
00:34
ultraviolet radiation,
7
34085
1635
por radiações ultravioletas,
00:35
diabetes,
8
35720
1224
00:36
smoking,
9
36944
1060
por diabetes,
pelo tabaco,
00:38
or some genetic disorders.
10
38004
2029
ou por perturbações genéticas.
00:40
But the most common cause is aging.
11
40033
2635
Mas a causa mais vulgar é o envelhecimento.
00:42
In the United States, more than 50% of people over the age of 80 develop them.
12
42668
5039
Nos EUA, mais de 50% das pessoas com mais de 80 anos têm cataratas.
00:47
Cataracts were treated over 2,500 years ago in India,
13
47707
4910
As cataratas eram tratadas há mais de 2500 anos na Índia,
00:52
though similar procedures may have existed even earlier
14
52617
3282
embora possa ter havido procedimentos semelhantes antes disso
00:55
in Ancient Egypt and Babylon.
15
55899
2640
no Antigo Egito e na Babilónia.
00:58
The most common procedure, called couching,
16
58539
2178
O procedimento mais vulgar, chamado "couching"
01:00
involved pressing a sharp instrument into the eye
17
60717
3176
envolvia a introdução de uma agulha no olho
01:03
to loosen and push the clouded lens out of the way.
18
63893
4244
para empurrar a lente enevoada do caminho.
01:08
Although this could increase the amount of light entering the eye,
19
68137
3302
Embora isso pudesse aumentar a quantidade de luz que entrava no olho,
01:11
the lack of a lens would leave the patient's vision out of focus.
20
71439
4145
a falta duma lente deixava a visão do doente desfocada
01:15
Despite its low success rate, and high risk of infection or injury,
21
75584
4241
Apesar de uma taxa de êxito baixa e de um alto risco de infeção ou de dano,
01:19
couching is still performed in some parts of the world.
22
79825
3441
o "couching" ainda hoje é executado nalgumas regiões do mundo.
01:23
Later procedures would also focus on removing the cloudy lens,
23
83266
4114
Os procedimentos posteriores também se concentravam
em remover a lente enevoada,
01:27
for example, by making an opening in the cornea to pull out the lens
24
87380
4686
por exemplo, fazendo uma abertura na córnea para retirar a lente
01:32
along with the membrane capsule surrounding it.
25
92066
3317
juntamente com a cápsula da membrana que a rodeava.
01:35
While the invention of eyeglasses allowed for some restoration of focus,
26
95383
4207
Embora a invenção dos óculos tenha permitido uma certa reposição da focagem,
01:39
they had to be extremely thick to help.
27
99590
3212
estes tinham que ser extremamente grossos para a compensar.
01:42
Furthermore, such techniques still caused complications,
28
102802
3377
Além disso, essas técnicas ainda causavam complicações,
01:46
like damaging the retina,
29
106179
1631
como a danificação da retina,
01:47
or leaving the eye with uncomfortable stitches.
30
107810
3240
ou deixar o olho com suturas desconfortáveis.
01:51
But in the 20th century, something unexpected happened.
31
111050
3282
Mas no século XX, aconteceu uma coisa inesperada.
01:54
Eye surgeon Sir Harold Ridley was treating World War II casualties
32
114332
4941
O cirurgião Sir Harold Ridley estava a tratar as baixas da II Guerra Mundial
01:59
when he noticed that acrylic plastic from a shattered aircraft cockpit
33
119273
4574
quando reparou que o plástico acrílico da cabina dum avião despedaçado
02:03
had become lodged in a pilot's eyes without triggering an adverse reaction.
34
123847
5425
se tinha alojado nos olhos dum piloto sem provocar uma reação prejudicial.
02:09
This led him to propose surgically implanting artificial lenses into the eye
35
129272
6005
Isso levou-o a propor a implantação cirúrgica de lentes artificiais nos olhos
02:15
to replace cataracts.
36
135277
2115
para substituir as cataratas.
02:17
And despite initial resistance,
37
137392
1742
Apesar duma resistência inicial,
02:19
the method became standard practice by the 1980s.
38
139134
3731
o método tornou-se numa prática standard nos anos 80.
02:22
Since Ridley's discovery,
39
142865
1923
Depois da descoberta de Ridley,
02:24
the intraocular lens has undergone several improvements.
40
144788
4081
as lentes intraoculares sofreram vários melhoramentos.
02:28
Modern lenses can fit into the membrane capsule
41
148869
3380
As lentes modernas encaixam-se na cápsula da membrana
02:32
that the cataract is extracted from,
42
152249
2213
de onde se extraiu a catarata,
02:34
leaving more of the eye's natural anatomy intact.
43
154462
3280
deixando intacta a maior parte da anatomia natural do olho.
02:37
And the ability to fine-tune the lens curvature
44
157742
3074
A capacidade de afinar a curvatura da lente
02:40
allows the surgery to restore a patient's normal vision
45
160816
3122
permite que a cirurgia restaure a visão normal do paciente
02:43
without the need for glasses.
46
163938
2307
sem necessidade de óculos.
02:46
Of course, surgical techniques have also progressed.
47
166245
3347
Claro que as técnicas cirúrgicas também evoluíram.
02:49
Microscopic procedures use small instruments or lasers
48
169592
3690
Os procedimentos microscópicos usam pequenos instrumentos ou lasers
02:53
to make precise incisions of one or two millimeters in the cornea,
49
173282
5144
para fazer incisões rigorosas de um ou dois milímetros na córnea,
02:58
while an ultrasound probe breaks up and removes the cataracted lens
50
178426
4621
enquanto uma sonda ultrassons quebra e remove a lente da catarata
03:03
with minimal trauma to the eye.
51
183047
2576
com um trauma mínimo para o olho.
03:05
Low-tech versions of this operation have made the surgery quick and inexpensive,
52
185623
4852
As versões de baixa tecnologia desta operação
tornaram esta cirurgia rápida e pouco dispendiosa,
03:10
helping it spread across the developing world.
53
190475
3498
ajudando-a a espalhar-se pelo mundo desenvolvido.
03:13
Places like Aravind Eye Hospital in India
54
193973
2913
Locais como o Hospital Aravind Eye na Índia
03:16
have pioneered high-volume, low-cost cataract surgery
55
196886
3953
foram pioneiros da cirurgia de cataratas de baixo custo e alto volume
03:20
for as little as six dollars.
56
200839
2306
para um valor tão baixo quanto seis dólares.
03:23
Why then, with all these advances,
57
203145
2609
Porquê então, com todos estes progressos,
03:25
are there still so many blind people in the world?
58
205754
3313
ainda há tantas pessoas cegas no mundo?
03:29
The main issue is access to health care,
59
209067
2601
O principal problema é o acesso aos cuidados de saúde,
03:31
with poor infrastructure and a shortage of doctors
60
211668
2881
em que infraestruturas pobres e falta de médicos
03:34
being a major barrier in many regions.
61
214549
3124
são a principal barreira em muitas regiões.
03:37
But this is not the only problem.
62
217673
2150
Mas esse não é o único problema.
03:39
In many rural areas with poor education,
63
219823
2633
Em muitas áreas rurais com falta de instrução,
03:42
blindness is often accepted as an inevitable part of aging,
64
222456
4499
a cegueira é muitas vezes aceite como uma parte inevitável do envelhecimento
03:46
for which someone might not think to seek treatment.
65
226955
2952
para a qual as pessoas nem pensam em procurar tratamento.
03:49
This is why information is crucial.
66
229907
2285
É por isso que é fundamental a informação.
03:52
Increased community awareness programs and the spread of mobile phones
67
232192
4529
Cada vez mais programas de consciencialização da comunidade
e a disseminação de telemóveis
03:56
mean that many of those
68
236721
1540
significam que muitos daqueles que podiam ter ficado cegos
03:58
who might have remained blind for the rest of their lives due to cataracts
69
238261
3593
durante o resto da vida por causa de cataratas
04:01
are now reachable.
70
241854
1708
podem agora ser tratados.
04:03
And for them, a brighter future is in sight.
71
243562
2728
Para eles, há um futuro mais brilhante à sua frente.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7