A curable condition that causes blindness - Andrew Bastawrous

197,707 views ・ 2015-09-28

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Aurore Basson Relecteur: Gwladys MONIZ
00:06
An estimated 20 million cases of blindness worldwide are caused by cataracts,
0
6612
6007
Environ 20 millions des cas de cécité au monde sont dus à la cataracte,
00:12
a curable condition affecting the lens that focuses images onto the eye's retina.
1
12619
6596
une maladie soignable qui touche le cristallin,
qui concentre les images sur la rétine.
00:19
A cataract occurs when proteins in the lens lose their normal arrangement,
2
19215
4463
La cataracte se développe quand les protéines du cristallin
perdent leur forme normale
00:23
clumping together in a way that causes discoloration or clouding,
3
23678
4305
en créant des paquets qui causent une décoloration ou une opacification
00:27
and eventually blocks most vision.
4
27983
2475
qui finit par bloquer la vision.
00:30
Cataracts can be caused by eye injury,
5
30458
2179
La cataracte peut être causée par une blessure à l’œil,
00:32
certain medications,
6
32637
1448
par certains traitements,
00:34
ultraviolet radiation,
7
34085
1635
par des radiations ultraviolet,
00:35
diabetes,
8
35720
1224
le diabète,
00:36
smoking,
9
36944
1060
le tabagisme,
00:38
or some genetic disorders.
10
38004
2029
ou des troubles génétiques.
00:40
But the most common cause is aging.
11
40033
2635
Mais la cause la plus fréquente est le vieillissement.
00:42
In the United States, more than 50% of people over the age of 80 develop them.
12
42668
5039
Aux États-Unis, plus de 50 % des plus de 80 ans en développent.
00:47
Cataracts were treated over 2,500 years ago in India,
13
47707
4910
Les cataractes étaient traitées, il y a plus de 2500 ans en Inde,
00:52
though similar procedures may have existed even earlier
14
52617
3282
par des procédures similaires à celles qui ont pu exister encore plus tôt
00:55
in Ancient Egypt and Babylon.
15
55899
2640
dans l'Égypte Antique et à Babylone.
00:58
The most common procedure, called couching,
16
58539
2178
La procédure la plus courante, appelée « abaissement »,
01:00
involved pressing a sharp instrument into the eye
17
60717
3176
consistait à presser un instrument pointu à l'intérieur de l’œil
01:03
to loosen and push the clouded lens out of the way.
18
63893
4244
pour détendre et dégager le cristallin opacifié.
01:08
Although this could increase the amount of light entering the eye,
19
68137
3302
Bien que cela augmente la quantité de lumière entrant dans l’œil,
01:11
the lack of a lens would leave the patient's vision out of focus.
20
71439
4145
la perte du cristallin rend la vision du patient floue.
01:15
Despite its low success rate, and high risk of infection or injury,
21
75584
4241
Malgré son faible taux de réussite
et son haut risque d'infection ou de blessure,
01:19
couching is still performed in some parts of the world.
22
79825
3441
cette méthode est toujours pratiquée dans certains endroits du monde.
01:23
Later procedures would also focus on removing the cloudy lens,
23
83266
4114
Des procédures plus anciennes consistaient aussi à retirer le cristallin opacifié,
01:27
for example, by making an opening in the cornea to pull out the lens
24
87380
4686
par exemple, en faisant une ouverture dans la cornée pour l'enlever
en même temps que la membrane qui l'entoure.
01:32
along with the membrane capsule surrounding it.
25
92066
3317
01:35
While the invention of eyeglasses allowed for some restoration of focus,
26
95383
4207
Bien que l'invention des lunettes ait permis de restaurer la focalisation,
01:39
they had to be extremely thick to help.
27
99590
3212
les verres devaient être très épais.
01:42
Furthermore, such techniques still caused complications,
28
102802
3377
De plus, de telles techniques causaient toujours des complications,
01:46
like damaging the retina,
29
106179
1631
comme l'endommagement de la rétine
01:47
or leaving the eye with uncomfortable stitches.
30
107810
3240
ou des points de suture inconfortables.
01:51
But in the 20th century, something unexpected happened.
31
111050
3282
Mais au XXe siècle, quelque chose d'inattendu arriva.
01:54
Eye surgeon Sir Harold Ridley was treating World War II casualties
32
114332
4941
Le chirurgien oculaire M. Harold Ridley
s'occupait de blessés de la Seconde Guerre Mondiale
01:59
when he noticed that acrylic plastic from a shattered aircraft cockpit
33
119273
4574
quand il remarqua qu'un morceau de plastique en acrylique
provenant du cockpit brisé d'un avion
02:03
had become lodged in a pilot's eyes without triggering an adverse reaction.
34
123847
5425
s'était logé dans l'oeil d'un pilote sans causer d'effets indésirables.
02:09
This led him to propose surgically implanting artificial lenses into the eye
35
129272
6005
Cela le conduisit à proposer l'implantation chirurgicale
d'un cristallin artificiel à l'intérieur de l’œil
02:15
to replace cataracts.
36
135277
2115
pour corriger la cataracte.
02:17
And despite initial resistance,
37
137392
1742
Malgré des résistances initiales,
02:19
the method became standard practice by the 1980s.
38
139134
3731
la méthode devint la pratique standardisée à partir des années 1980.
02:22
Since Ridley's discovery,
39
142865
1923
Depuis la découverte de Ridley,
02:24
the intraocular lens has undergone several improvements.
40
144788
4081
le cristallin intraoculaire
a connu plusieurs améliorations.
02:28
Modern lenses can fit into the membrane capsule
41
148869
3380
Les cristallins modernes ont une taille adaptée à la membrane-capsule
02:32
that the cataract is extracted from,
42
152249
2213
dont le cristallin opacifié est extrait,
02:34
leaving more of the eye's natural anatomy intact.
43
154462
3280
ce qui laisse un peu plus de l'anatomie naturelle de l’œil intacte.
02:37
And the ability to fine-tune the lens curvature
44
157742
3074
La possibilité d'affiner la courbe du cristallin
02:40
allows the surgery to restore a patient's normal vision
45
160816
3122
permet à la chirurgie de restaurer une vision normale
02:43
without the need for glasses.
46
163938
2307
sans qu'il ait besoin de lunettes.
02:46
Of course, surgical techniques have also progressed.
47
166245
3347
Bien sûr, les techniques chirurgicales ont aussi progressé.
02:49
Microscopic procedures use small instruments or lasers
48
169592
3690
Les procédures microscopiques
utilisent de petits instruments ou des lasers
02:53
to make precise incisions of one or two millimeters in the cornea,
49
173282
5144
pour faire des incisions précises d'un ou deux millimètres dans la cornée,
02:58
while an ultrasound probe breaks up and removes the cataracted lens
50
178426
4621
pendant qu'une sonde ultrasonore brise et enlève le cristallin opacifié
03:03
with minimal trauma to the eye.
51
183047
2576
avec un traumatisme minimal pour l’œil.
03:05
Low-tech versions of this operation have made the surgery quick and inexpensive,
52
185623
4852
Des versions rudimentaires de cette opération
ont rendu la chirurgie rapide et peu coûteuse,
03:10
helping it spread across the developing world.
53
190475
3498
permettant sa diffusion dans les pays en développement.
03:13
Places like Aravind Eye Hospital in India
54
193973
2913
Des endroits comme l'Aravind Eye Hospital en Inde
03:16
have pioneered high-volume, low-cost cataract surgery
55
196886
3953
ont été les premiers
à réaliser une chirurgie de la cataracte en masse et économique
03:20
for as little as six dollars.
56
200839
2306
pour seulement 6 dollars.
03:23
Why then, with all these advances,
57
203145
2609
Alors pourquoi, avec toutes ces avancées,
03:25
are there still so many blind people in the world?
58
205754
3313
y a-t-il toujours autant d'aveugles dans le monde ?
Le problème principal est l'accès aux soins,
03:29
The main issue is access to health care,
59
209067
2601
03:31
with poor infrastructure and a shortage of doctors
60
211668
2881
avec un manque d'infrastructures et de médecins
03:34
being a major barrier in many regions.
61
214549
3124
qui constituent un obstacle majeur dans de nombreuses régions.
03:37
But this is not the only problem.
62
217673
2150
Mais ce n'est pas le seul problème.
03:39
In many rural areas with poor education,
63
219823
2633
Dans beaucoup de zones rurales faiblement éduquées,
03:42
blindness is often accepted as an inevitable part of aging,
64
222456
4499
la cécité est souvent acceptée
comme une conséquence inévitable du vieillissement
03:46
for which someone might not think to seek treatment.
65
226955
2952
pour laquelle personne ne pense à demander un traitement.
03:49
This is why information is crucial.
66
229907
2285
C'est pour cela que l'information est cruciale.
03:52
Increased community awareness programs and the spread of mobile phones
67
232192
4529
L'augmentation des programmes de sensibilisation
et la diffusion des téléphones portables
03:56
mean that many of those
68
236721
1540
permettent que
beaucoup de ceux qui seraient restés aveugles pour le restant de leur vie
03:58
who might have remained blind for the rest of their lives due to cataracts
69
238261
3593
04:01
are now reachable.
70
241854
1708
à cause d'une cataracte
sont maintenant joignables.
04:03
And for them, a brighter future is in sight.
71
243562
2728
Et pour eux, un meilleur futur est en vue.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7