下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Keiko Marutani
校正: Masaki Yanagishita
00:06
An estimated 20 million cases of blindness
worldwide are caused by cataracts,
0
6612
6007
世界中の推定2000万件の
失明の原因が白内障といわれています
00:12
a curable condition affecting the lens
that focuses images onto the eye's retina.
1
12619
6596
これは 網膜上に結像させる水晶体が
侵される疾患ですが 治癒可能です
00:19
A cataract occurs when proteins
in the lens lose their normal arrangement,
2
19215
4463
白内障は水晶体中の
タンパク質が正常の分子配列を失い
00:23
clumping together in a way that causes
discoloration or clouding,
3
23678
4305
凝集し 変色や白濁を起こし
00:27
and eventually blocks most vision.
4
27983
2475
最終的には視力のほとんどを
失うことになります
00:30
Cataracts can be caused by eye injury,
5
30458
2179
白内障は目の負傷や
00:32
certain medications,
6
32637
1448
ある種の薬剤 紫外線
糖尿病
00:34
ultraviolet radiation,
7
34085
1635
ある種の薬剤 紫外線
糖尿病
00:35
diabetes,
8
35720
1224
ある種の薬剤 紫外線
糖尿病
00:36
smoking,
9
36944
1060
喫煙 あるいは
遺伝子異常が原因となります
00:38
or some genetic disorders.
10
38004
2029
喫煙 あるいは
遺伝子異常が原因となります
00:40
But the most common cause is aging.
11
40033
2635
しかし 最も一般的な
原因は加齢です
00:42
In the United States, more than 50%
of people over the age of 80 develop them.
12
42668
5039
米国では 80歳以上の人口の
50%以上が白内障を発症します
00:47
Cataracts were treated
over 2,500 years ago in India,
13
47707
4910
白内障は2500年前のインドで
治療されていますが
00:52
though similar procedures
may have existed even earlier
14
52617
3282
それ以前にも
古代エジプトやバビロンにおいて
00:55
in Ancient Egypt and Babylon.
15
55899
2640
同様の処置が
存在していた可能性があります
00:58
The most common procedure,
called couching,
16
58539
2178
かつて一般的に行われていた
カウチング法という治療法は
01:00
involved pressing
a sharp instrument into the eye
17
60717
3176
鋭い器具を眼球に挿しこみ
01:03
to loosen and push
the clouded lens out of the way.
18
63893
4244
曇った水晶体を切り離して
押し出します
01:08
Although this could increase
the amount of light entering the eye,
19
68137
3302
この方法によって
目に入る光は増しますが
01:11
the lack of a lens would leave
the patient's vision out of focus.
20
71439
4145
水晶体が欠如することで
網膜に焦点を合わせられなくなります
01:15
Despite its low success rate,
and high risk of infection or injury,
21
75584
4241
成功率が低く
感染や損傷のリスクが高いにも拘わらず
01:19
couching is still performed
in some parts of the world.
22
79825
3441
カウチング法は 世界のある地域では
今もなお 行われています
01:23
Later procedures would also focus
on removing the cloudy lens,
23
83266
4114
その後の手法も曇った水晶体を
取り除くことが主眼でした
01:27
for example, by making an opening
in the cornea to pull out the lens
24
87380
4686
例えば角膜を切開し
01:32
along with the membrane capsule
surrounding it.
25
92066
3317
水晶体と その周りの
膜嚢を除去するものでした
01:35
While the invention of eyeglasses
allowed for some restoration of focus,
26
95383
4207
メガネの発明により 視力の矯正が
可能になったものの
01:39
they had to be extremely thick to help.
27
99590
3212
非常に厚いレンズでなければ
役に立ちませんでした
01:42
Furthermore, such techniques
still caused complications,
28
102802
3377
さらに そのような技術は
01:46
like damaging the retina,
29
106179
1631
網膜に傷をつけたり
あるいは不快な縫い目を
01:47
or leaving the eye
with uncomfortable stitches.
30
107810
3240
目に残すといった
新たな問題を残しました
01:51
But in the 20th century,
something unexpected happened.
31
111050
3282
しかし 20世紀になり
予測しないことが起きました
01:54
Eye surgeon Sir Harold Ridley was treating
World War II casualties
32
114332
4941
第二次大戦中 戦傷者を治療していた
眼科医のハロルド・リドレー卿は
01:59
when he noticed that acrylic plastic from
a shattered aircraft cockpit
33
119273
4574
破損した戦闘機のコックピットの
アクリル性プラスチックの破片が
02:03
had become lodged in a pilot's eyes
without triggering an adverse reaction.
34
123847
5425
パイロットの目の中に 有害反応なく
留まっていることに気づきました
02:09
This led him to propose surgically
implanting artificial lenses into the eye
35
129272
6005
それを機に 手術による
人工レンズのインプラントを
02:15
to replace cataracts.
36
135277
2115
白内障の治療として提唱しました
02:17
And despite initial resistance,
37
137392
1742
当初の抵抗にも拘わらず
02:19
the method became standard practice
by the 1980s.
38
139134
3731
この治療法は1980年代までには
標準的に実践されるようになりました
02:22
Since Ridley's discovery,
39
142865
1923
リドレイ卿の発見以来
02:24
the intraocular lens
has undergone several improvements.
40
144788
4081
眼内レンズに様々な
改善が加えられました
02:28
Modern lenses can fit
into the membrane capsule
41
148869
3380
現在のレンズは 自然の
目の構造を変えることなく
02:32
that the cataract is extracted from,
42
152249
2213
白内障の水晶体を抜き取った
02:34
leaving more of
the eye's natural anatomy intact.
43
154462
3280
膜嚢の中にぴったり収まります
02:37
And the ability to fine-tune
the lens curvature
44
157742
3074
レンズのカーブの
微調整も可能になり
02:40
allows the surgery to restore
a patient's normal vision
45
160816
3122
視力矯正用メガネの必要なく
02:43
without the need for glasses.
46
163938
2307
患者の正常な視力を
回復することが可能になりました
02:46
Of course, surgical techniques
have also progressed.
47
166245
3347
もちろん 外科技術も
進歩しました
02:49
Microscopic procedures use
small instruments or lasers
48
169592
3690
顕微鏡を駆使しての操作で
小さな器具やレーザーを用い
02:53
to make precise incisions of one
or two millimeters in the cornea,
49
173282
5144
角膜に1-2ミリ程度の
正確な切り込みを入れる一方
02:58
while an ultrasound probe breaks up
and removes the cataracted lens
50
178426
4621
眼球へのダメージが最小となるよう
超音波プローブを使い
白内障になった水晶体を
粉砕し取り除きます
03:03
with minimal trauma to the eye.
51
183047
2576
03:05
Low-tech versions of this operation have
made the surgery quick and inexpensive,
52
185623
4852
同様の処置のローテク版は
外科処置の時間を短縮させ
03:10
helping it spread
across the developing world.
53
190475
3498
安価に抑えることで
開発途上国に広く普及しました
03:13
Places like Aravind Eye Hospital in India
54
193973
2913
インドの
アラビンド眼科病院などは
03:16
have pioneered high-volume,
low-cost cataract surgery
55
196886
3953
安価で大量の数をこなせる
白内障手術のパイオニアとなり
03:20
for as little as six dollars.
56
200839
2306
最低 6ドルで
手術が受けられます
03:23
Why then, with all these advances,
57
203145
2609
このような進歩にもかかわらず
03:25
are there still so many
blind people in the world?
58
205754
3313
失明した人たちが 今なお 世界中に
多くいるのはなぜでしょうか?
03:29
The main issue is access to health care,
59
209067
2601
主な問題は
医療へのアクセス性であり
03:31
with poor infrastructure
and a shortage of doctors
60
211668
2881
貧しいインフラと医師の不足が
03:34
being a major barrier in many regions.
61
214549
3124
多くの地域で
主な障壁となっています
03:37
But this is not the only problem.
62
217673
2150
しかし 問題はそれだけではありません
03:39
In many rural areas with poor education,
63
219823
2633
教育レベルの低い 多くの僻地では
03:42
blindness is often accepted
as an inevitable part of aging,
64
222456
4499
年をとれば失明しても仕方がないと
思う人も多く
03:46
for which someone
might not think to seek treatment.
65
226955
2952
治療を求めることなど
考えさえしないのです
03:49
This is why information is crucial.
66
229907
2285
だからこそ情報が重要なのです
03:52
Increased community awareness programs
and the spread of mobile phones
67
232192
4529
地域住民の認識を高める活動や
携帯電話の普及によって
03:56
mean that many of those
68
236721
1540
白内障が原因で
03:58
who might have remained blind for
the rest of their lives due to cataracts
69
238261
3593
失明したまま残りの人生を
暮らす可能性のあった多くの人たちに
04:01
are now reachable.
70
241854
1708
手を差し伸べられるようになりました
04:03
And for them,
a brighter future is in sight.
71
243562
2728
その人達にとっての
明るい未来が見えてきたのです
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。