The microbial jungles all over the place (and you) - Scott Chimileski and Roberto Kolter

Микробиологические джунгли вокруг вас — Скот Химилеский и Роберто Кольтер

373,330 views

2016-05-17 ・ TED-Ed


New videos

The microbial jungles all over the place (and you) - Scott Chimileski and Roberto Kolter

Микробиологические джунгли вокруг вас — Скот Химилеский и Роберто Кольтер

373,330 views ・ 2016-05-17

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Вадим Гузик Редактор: Ростислав Голод
00:06
As we walk through our daily environments,
0
6949
2295
В повседневной жизни мы не замечаем,
00:09
we're surrounded by exotic creatures
1
9244
2234
что нас окружают необычные существа,
00:11
that are too small to see with the naked eye.
2
11478
2953
они очень малы, и их невозможно увидеть невооружённым взглядом.
00:14
We usually imagine these microscopic organisms, or microbes,
3
14431
3806
Обычно мы представляем себе эти микроскопические организмы или микробы
00:18
as asocial cells that float around by themselves.
4
18237
4092
как обособленные клетки, которые дрейфуют вокруг нас.
00:22
But in reality, microbes gather by the millions
5
22329
3141
Но в реальности миллионы микробов объединяются
00:25
to form vast communities known as biofilms.
6
25470
4644
и образуют огромные сообщества, получившие название биоплёнки.
00:30
Natural biofilms are like miniature jungles
7
30114
2995
Природные биоплёнки напоминают крошечные джунгли,
00:33
filled with many kinds of microbes from across the web of life.
8
33109
4473
в которых кишат различные виды микробов самых немыслимых форм жизни.
00:37
Bacteria and archaea mingle with other microbes
9
37582
3120
Бактерии и археи сосуществуют с другими микробами,
00:40
like algae, fungi, and protozoa,
10
40702
2736
такими как микроводоросли, грибы и простейшие,
00:43
forming dense, organized structures that grow on almost any surface.
11
43438
5477
и вместе они образуют плотные структуры буквально на любой поверхности.
00:48
When you pad across a river bottom,
12
48915
1762
Ступаете ли вы по дну реки
00:50
touch the rind of an aged cheese,
13
50677
2262
или трогаете корку выдержанного сыра,
00:52
tend your garden soil,
14
52939
1544
возделываете ли почву в саду
00:54
or brush your teeth,
15
54483
1772
или чистите зубы —
00:56
you're coming into contact with these invisible ecosystems.
16
56255
4306
вы соприкасаетесь с этими невидимыми экосистемами.
01:00
To see how biofilms come about,
17
60561
2482
Для того, чтобы понять, как образуются биоплёнки,
01:03
let's watch one as it develops on a submerged river rock.
18
63043
4147
рассмотрим, как плёнка появляется на брошенном в реку камне.
01:07
This type of biofilm might begin with a few bacteria
19
67190
3609
Начинается всё с нескольких бактерий,
01:10
swimming through their liquid environment.
20
70799
2348
которые плавают в жидкой среде.
01:13
The cells use rotating flagella to propel towards the surface of the rock,
21
73147
4929
При помощи вращающихся жгутиков клетки подплывают к поверхности камня
01:18
which they attach to with the help of sticky appendages.
22
78076
4089
и закрепляются на ней при помощи клейких придатков.
01:22
Then, they start producing an extracellular matrix
23
82165
3538
Затем они начинают вырабатывать внеклеточный матрикс,
01:25
that holds them together as they divide and reproduce.
24
85703
3771
который склеивает делящиеся и размножающиеся бактерии.
01:29
Before long, microcolonies arise,
25
89474
3021
Вскоре образуются микроскопические колонии —
01:32
clusters of cells sheathed in this slimy, glue-like material.
26
92495
4444
группы клеток, защищённых этим липким, клейким материалом.
01:36
Microcolonies grow to become towers,
27
96939
3116
Микроколонии разрастаются наподобие башен,
01:40
while water channels flow around them,
28
100055
2577
а вокруг них проходит вода,
01:42
functioning like a basic circulatory system.
29
102632
2575
так возникают примитивные системы обращения.
01:45
But why do microbes build such complex communities
30
105207
3936
Но зачем микробам строить такие сложные сообщества,
01:49
when they could live alone?
31
109143
1986
если они способны выжить в одиночку?
01:51
For one thing, microbes living in a biofilm
32
111129
2610
Прежде всего для того, чтобы живущие в биоплёнке микробы
01:53
are rooted in a relatively stable microenvironment
33
113739
3287
развивались в относительно стабильной микробиосистеме,
01:57
where they may have access to a nutrient source.
34
117026
2767
имеющей источники питания.
01:59
There's also safety in numbers.
35
119793
2510
Да и один в поле не воин.
02:02
Out in the deep, dark wilderness of the microbial world,
36
122303
3442
В тёмном и диком мире микроорганизмов
02:05
isolated microbes face serious risks.
37
125745
2899
единичные микробы подвергаются серьёзной опасности.
02:08
Predators want to eat them,
38
128644
1547
На них охотятся хищники,
02:10
immune systems seek to destroy them,
39
130191
2318
их уничтожают иммунные системы,
02:12
and there are physical dangers, too,
40
132509
2188
а также существуют и физические опасности,
02:14
like running out of water and drying up.
41
134697
2413
например того, что вода спадёт и водоём пересохнет.
02:17
However, in a biofilm, the extracellular matrix
42
137110
3572
Однако внеклеточный матрикс биоплёнки
02:20
shields microbes from external threats.
43
140682
2646
защищает микробов от внешних угроз.
02:23
Biofilms also enable interactions between individual cells.
44
143328
4598
Благодаря биоплёнкам отдельные клетки могут взаимодействовать друг с другом.
02:27
When microbes are packed against each other in close proximity,
45
147926
3674
Когда микробы находятся в тесном контакте и в непосредственной близости,
02:31
they can communicate,
46
151600
1053
они способны коммуницировать,
02:32
exchange genetic information,
47
152653
1868
обмениваться генетической информацией
02:34
and engage in cooperative and competitive social behaviors.
48
154521
4193
и даже сотрудничать или соперничать друг с другом.
02:38
Take the soil in your garden,
49
158714
1926
Возьмём почву в вашем саду,
02:40
home to thousands of bacterial species.
50
160640
2643
почва — дом для тысяч видов бактерий.
02:43
As one species colonizes a plant root,
51
163283
2572
Когда один вид селится на корнях растения,
02:45
its individual cells might differentiate into various subpopulations,
52
165855
4792
отдельные его клетки могут разбиться на различные подпопуляции,
02:50
each carrying out a specific task.
53
170647
2703
каждая из которых будет преследовать определённую цель.
02:53
Matrix producers pump out the extracellular goo,
54
173350
4095
Производители матрикса выделяют межклеточный клей,
02:57
swimmers assemble flagella and are free to move about or migrate,
55
177445
4637
пловцы отращивают жгутики и могут свободно мигрировать,
03:02
and spore-formers produce dormant, tough endospores
56
182082
4626
а спорообразующие микробы производят бездействующие эндоспоры,
03:06
that survive starvation,
57
186708
1479
способные выжить в условиях голода,
03:08
temperature extremes,
58
188187
1420
температурных колебаний
03:09
and harmful radiation.
59
189607
2450
и разрушающего воздействия радиации.
03:12
This phenomenon is called division of labor.
60
192057
2323
Этот феномен называется разделением труда.
03:14
Ultimately, it gives rise to a sophisticated system of cooperation
61
194380
4920
В результате этого формируется сложная система взаимодействия,
03:19
that's somewhat like a multicellular organism in itself.
62
199300
4632
которая по сути работает, как многоклеточный организм.
03:23
But because biofilms often contain many different microbes
63
203932
4321
Но поскольку биоплёнка состоит из множества микробов,
03:28
that aren't closely related to each other,
64
208253
2112
которые не настолько связаны друг с другом,
03:30
interactions can also be competitive.
65
210365
3125
взаимодействие может превратиться в соперничество.
03:33
Bacteria launch vicious attacks on their competitors
66
213490
3418
Бактерии атакуют своих конкурентов,
03:36
by secreting chemicals into the environment,
67
216908
2867
выделяя во внешнюю среду химические вещества
03:39
or by deploying molecular spears to inject nearby cells with toxins
68
219775
5401
или вонзая в соседние клетки молекулярные шипы с токсинами,
03:45
that literally blow them up.
69
225176
2805
от которых жертва в прямом смысле взрывается.
03:47
In the end, competition is all about resources.
70
227981
3220
В любом случае целью соперничества является доступ к ресурсам.
03:51
If one species eliminates another,
71
231201
2153
Если один вид уничтожит другой,
03:53
it keeps more space and food for itself.
72
233354
3766
то он получит больше места для жизни и больше еды.
03:57
Although this dramatic life cycle occurs beyond the limits of our vision,
73
237120
3730
Хотя этот полный драматизма круг жизни не проходит у нас на глазах,
04:00
microbial communities provide humans and other species with tangible,
74
240850
4893
сообщества микробов дают людям и другим видам вполне ощутимые
04:05
and sometimes even delicious, benefits.
75
245743
2903
и иногда даже вкусные преимущества.
04:08
Microbes make up a major fraction of the biomass on Earth
76
248646
3796
Микробы составляют главную долю всей биомассы Земли
04:12
and play a critical role within the global ecosystem
77
252442
3439
и играют ключевую роль для глобальной экосистемы,
04:15
that supports all larger organisms,
78
255881
2674
питающей все крупные организмы,
04:18
including us.
79
258555
1390
включая нас.
04:19
They produce much of the oxygen we breath,
80
259945
2222
Они производят большую часть кислорода, который мы вдыхаем,
04:22
and are recruited to clean up environmental pollution, like oil spills,
81
262167
4598
и их нанимают, чтобы расчистить экологические загрязнения,
например, разливы нефти,
04:26
or to treat our waste water.
82
266765
2031
или используют для очистки сточных вод.
04:28
Not to mention, biofilms are normal and flavor enhancing parts
83
268796
4018
Не говоря уже о том, что биоплёнкой покрыты обычные или придающие вкус
04:32
of many of the foods we enjoy,
84
272814
2131
компоненты многих продуктов питания, которые мы так любим,
04:34
including cheese,
85
274945
1287
включая сыр,
04:36
salami,
86
276232
1054
салями
04:37
and kombucha.
87
277286
1971
и чайный гриб.
04:39
So the next time you brush your teeth,
88
279257
1859
В следующий раз, когда будете чистить зубы,
04:41
bite into that cheese rind,
89
281116
1682
кусать корку сыра
04:42
sift through garden soil,
90
282798
1644
или вскапывать землю в саду,
04:44
or skip a river stone,
91
284442
2029
когда бросите камень в реку,
04:46
look as close as you can.
92
286471
1798
смотрите очень внимательно.
04:48
Imagine the microbial jungles all around you
93
288269
3411
Представьте вокруг себя микробиологические джунгли,
04:51
waiting to be discovered and explored.
94
291680
2729
которые осталось лишь обнаружить и исследовать.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7