The microbial jungles all over the place (and you) - Scott Chimileski and Roberto Kolter

As selvas microbianas por toda a parte (inclusive em você) - Scott Chimileski and Roberto Kolter

373,330 views

2016-05-17 ・ TED-Ed


New videos

The microbial jungles all over the place (and you) - Scott Chimileski and Roberto Kolter

As selvas microbianas por toda a parte (inclusive em você) - Scott Chimileski and Roberto Kolter

373,330 views ・ 2016-05-17

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:06
As we walk through our daily environments,
0
6949
2295
Enquanto transitamos pelos ambientes do dia a dia,
00:09
we're surrounded by exotic creatures
1
9244
2234
estamos cercados por criaturas exóticas,
00:11
that are too small to see with the naked eye.
2
11478
2953
pequenas demais para serem vistas a olho nu.
00:14
We usually imagine these microscopic organisms, or microbes,
3
14431
3806
Normalmente imaginamos esses organismos microscópicos, ou micróbios,
00:18
as asocial cells that float around by themselves.
4
18237
4092
como células isoladas, vagando sozinhas por aí.
00:22
But in reality, microbes gather by the millions
5
22329
3141
Na verdade, os micróbios juntam-se aos milhões,
00:25
to form vast communities known as biofilms.
6
25470
4644
formando comunidades enormes, conhecidas como biofilmes.
Os biofilmes naturais são como selvas em miniatura,
00:30
Natural biofilms are like miniature jungles
7
30114
2995
00:33
filled with many kinds of microbes from across the web of life.
8
33109
4473
cheias de diversos tipos de micróbios de toda a teia da vida.
00:37
Bacteria and archaea mingle with other microbes
9
37582
3120
Bactérias e arqueias se misturam com outros micróbios
00:40
like algae, fungi, and protozoa,
10
40702
2736
como algas, fungos e protozoários,
00:43
forming dense, organized structures that grow on almost any surface.
11
43438
5477
formando estruturas densas e organizadas
que crescem quase que em qualquer superfície.
00:48
When you pad across a river bottom,
12
48915
1762
Ao pisar no leito de um rio,
00:50
touch the rind of an aged cheese,
13
50677
2262
ao tocar uma lasca de queijo envelhecido,
00:52
tend your garden soil,
14
52939
1544
ao cuidar da terra do seu jardim, ou ao escovar os dentes,
00:54
or brush your teeth,
15
54483
1772
00:56
you're coming into contact with these invisible ecosystems.
16
56255
4306
você entra em contato com esses ecossistemas invisíveis.
01:00
To see how biofilms come about,
17
60561
2482
Para ver como os biofilmes surgem,
01:03
let's watch one as it develops on a submerged river rock.
18
63043
4147
vamos assistir enquanto um se desenvolve numa pedra submersa em um rio.
01:07
This type of biofilm might begin with a few bacteria
19
67190
3609
Esse tipo de biofilme pode começar a surgir com poucas bactérias
01:10
swimming through their liquid environment.
20
70799
2348
nadando em seu ambiente líquido.
01:13
The cells use rotating flagella to propel towards the surface of the rock,
21
73147
4929
As células utilizam flagelos rotatórios para nadar e chegar à superfície da pedra,
01:18
which they attach to with the help of sticky appendages.
22
78076
4089
à qual se fixam com a ajuda de apêndices pegajosos.
01:22
Then, they start producing an extracellular matrix
23
82165
3538
Então, elas começam a produzir uma matriz extracelular
01:25
that holds them together as they divide and reproduce.
24
85703
3771
que as mantém presas, à medida que se dividem e se reproduzem.
01:29
Before long, microcolonies arise,
25
89474
3021
Não muito tempo depois, microcolônias surgem,
01:32
clusters of cells sheathed in this slimy, glue-like material.
26
92495
4444
aglomerados de células protegidas por esse material viscoso e grudento.
01:36
Microcolonies grow to become towers,
27
96939
3116
As microcolônias crescem e viram torres,
01:40
while water channels flow around them,
28
100055
2577
enquanto canais de água correm em torno delas,
01:42
functioning like a basic circulatory system.
29
102632
2575
funcionando como um sistema circulatório básico.
01:45
But why do microbes build such complex communities
30
105207
3936
Mas por que os micróbios criam comunidades complexas assim,
01:49
when they could live alone?
31
109143
1986
quando poderiam viver sozinhos?
Por uma razão: micróbios que vivem em um biofilme
01:51
For one thing, microbes living in a biofilm
32
111129
2610
01:53
are rooted in a relatively stable microenvironment
33
113739
3287
estão enraizados num ambiente relativamente estável,
onde podem ter acesso a uma fonte de nutrientes.
01:57
where they may have access to a nutrient source.
34
117026
2767
01:59
There's also safety in numbers.
35
119793
2510
Também é seguro estar em grupo.
02:02
Out in the deep, dark wilderness of the microbial world,
36
122303
3442
Na vastidão profunda e escura do mundo microbiano,
02:05
isolated microbes face serious risks.
37
125745
2899
micróbios isolados enfrentam sérios riscos.
02:08
Predators want to eat them,
38
128644
1547
Predadores querem comê-los, sistemas imunológicos tentam destruí-los,
02:10
immune systems seek to destroy them,
39
130191
2318
02:12
and there are physical dangers, too,
40
132509
2188
além dos perigos físicos, como ficar sem água e se desidratar.
02:14
like running out of water and drying up.
41
134697
2413
Porém, num biofilme, a matriz extracelular protege os micróbios de ameaças externas.
02:17
However, in a biofilm, the extracellular matrix
42
137110
3572
02:20
shields microbes from external threats.
43
140682
2646
02:23
Biofilms also enable interactions between individual cells.
44
143328
4598
Os biofilmes também possibilitam interações entre células individuais.
02:27
When microbes are packed against each other in close proximity,
45
147926
3674
Quando os micróbios estão amontoados, bem próximos uns dos outros,
02:31
they can communicate,
46
151600
1053
eles podem se comunicar, trocar informação genética
02:32
exchange genetic information,
47
152653
1868
02:34
and engage in cooperative and competitive social behaviors.
48
154521
4193
e apresentar comportamentos sociais de cooperação e de competição.
02:38
Take the soil in your garden,
49
158714
1926
Tomemos como exemplo a terra de seu jardim,
02:40
home to thousands of bacterial species.
50
160640
2643
lar de milhares de espécies de bactérias.
02:43
As one species colonizes a plant root,
51
163283
2572
Quando uma espécie coloniza a raiz de uma planta,
02:45
its individual cells might differentiate into various subpopulations,
52
165855
4792
suas células individuais podem gerar várias subpopulações,
02:50
each carrying out a specific task.
53
170647
2703
cada uma executando uma tarefa específica.
02:53
Matrix producers pump out the extracellular goo,
54
173350
4095
O produtores da matriz expelem a gosma extracelular,
02:57
swimmers assemble flagella and are free to move about or migrate,
55
177445
4637
os nadadores desenvolvem flagelos e podem se mover e migrar,
03:02
and spore-formers produce dormant, tough endospores
56
182082
4626
e os formadores de esporos produzem endoesporos resistentes em estado latente
03:06
that survive starvation,
57
186708
1479
que sobrevivem à falta de alimento, temperaturas extremas
03:08
temperature extremes,
58
188187
1420
03:09
and harmful radiation.
59
189607
2450
e radiação nociva.
Esse fenômeno é conhecido como divisão do trabalho.
03:12
This phenomenon is called division of labor.
60
192057
2323
03:14
Ultimately, it gives rise to a sophisticated system of cooperation
61
194380
4920
Ele acaba por fazer surgir um sistema sofisticado de cooperação,
03:19
that's somewhat like a multicellular organism in itself.
62
199300
4632
mais ou menos como um organismo multicelular.
03:23
But because biofilms often contain many different microbes
63
203932
4321
Porém, como os biofilmes normalmente contêm diferentes micróbios
03:28
that aren't closely related to each other,
64
208253
2112
que não têm muita relação uns com os outros,
03:30
interactions can also be competitive.
65
210365
3125
as interações também podem ser de competição.
03:33
Bacteria launch vicious attacks on their competitors
66
213490
3418
As bactérias atacam perversamente suas competidoras
03:36
by secreting chemicals into the environment,
67
216908
2867
secretando substâncias no ambiente,
03:39
or by deploying molecular spears to inject nearby cells with toxins
68
219775
5401
ou injetando nas células vizinhas espinhos moleculares tóxicos
03:45
that literally blow them up.
69
225176
2805
que literalmente as fazem explodir.
03:47
In the end, competition is all about resources.
70
227981
3220
No fim das contas, a competição gira em torno de recursos.
03:51
If one species eliminates another,
71
231201
2153
Se uma espécie elimina a outra,
03:53
it keeps more space and food for itself.
72
233354
3766
ela fica com mais espaço e alimento para si.
Embora esse ciclo de vida dramático ocorra fora do alcance da nossa visão,
03:57
Although this dramatic life cycle occurs beyond the limits of our vision,
73
237120
3730
04:00
microbial communities provide humans and other species with tangible,
74
240850
4893
as comunidades microbianas proporcionam aos humanos e a outras espécies
benefícios tangíveis e às vezes até deliciosos.
04:05
and sometimes even delicious, benefits.
75
245743
2903
04:08
Microbes make up a major fraction of the biomass on Earth
76
248646
3796
Os micróbios constituem uma grande fração dos biomas da Terra,
04:12
and play a critical role within the global ecosystem
77
252442
3439
e desempenham um papel crucial dentro do ecossistema global,
04:15
that supports all larger organisms,
78
255881
2674
favorecendo todos os organismos maiores,
04:18
including us.
79
258555
1390
inclusive nós.
04:19
They produce much of the oxygen we breath,
80
259945
2222
Eles produzem grande parte do oxigênio que respiramos
04:22
and are recruited to clean up environmental pollution, like oil spills,
81
262167
4598
e têm a missão de limpar a poluição ambiental, como derramamentos de óleo,
04:26
or to treat our waste water.
82
266765
2031
ou tratar nossas águas residuais.
04:28
Not to mention, biofilms are normal and flavor enhancing parts
83
268796
4018
Além disso, os biofilmes são partes normais e que realçam o sabor
04:32
of many of the foods we enjoy,
84
272814
2131
de muitos dos alimentos de que gostamos, inclusive queijo, salame e "kombucha".
04:34
including cheese,
85
274945
1287
04:36
salami,
86
276232
1054
04:37
and kombucha.
87
277286
1971
Então, ao escovar os dentes novamente, ao morder aquela lasca de queijo,
04:39
So the next time you brush your teeth,
88
279257
1859
04:41
bite into that cheese rind,
89
281116
1682
04:42
sift through garden soil,
90
282798
1644
ao remexer a terra do jardim, ou ao passar por uma pedra num rio,
04:44
or skip a river stone,
91
284442
2029
04:46
look as close as you can.
92
286471
1798
olhe bem de perto.
04:48
Imagine the microbial jungles all around you
93
288269
3411
Imagine as selvas microbianas em toda a sua volta,
04:51
waiting to be discovered and explored.
94
291680
2729
esperando serem descobertas e exploradas.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7