The microbial jungles all over the place (and you) - Scott Chimileski and Roberto Kolter

370,586 views ・ 2016-05-17

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:06
As we walk through our daily environments,
0
6949
2295
En nuestros entornos cotidianos
00:09
we're surrounded by exotic creatures
1
9244
2234
estamos rodeados de criaturas exóticas
00:11
that are too small to see with the naked eye.
2
11478
2953
demasiado pequeñas para verse a simple vista.
00:14
We usually imagine these microscopic organisms, or microbes,
3
14431
3806
Por lo general, nos imaginamos a organismos microscópicos o microbios,
00:18
as asocial cells that float around by themselves.
4
18237
4092
como células aisladas que existen por sí mismas.
00:22
But in reality, microbes gather by the millions
5
22329
3141
Pero en realidad, millones de microbios se congregan
00:25
to form vast communities known as biofilms.
6
25470
4644
para formar grandes comunidades conocidas como biopelículas.
00:30
Natural biofilms are like miniature jungles
7
30114
2995
La biopelículas naturales son selvas en miniatura
00:33
filled with many kinds of microbes from across the web of life.
8
33109
4473
repletas de muchos tipos de microbios que existen.
00:37
Bacteria and archaea mingle with other microbes
9
37582
3120
Las bacterias y arqueas se mezclan
con otros microbios como las algas, hongos y protozoos para formar
00:40
like algae, fungi, and protozoa,
10
40702
2736
00:43
forming dense, organized structures that grow on almost any surface.
11
43438
5477
estructuras densas y organizadas que crecen en cualquier superficie.
00:48
When you pad across a river bottom,
12
48915
1762
Cuando pisas el lecho de un río,
00:50
touch the rind of an aged cheese,
13
50677
2262
tocas la corteza de un queso curado,
00:52
tend your garden soil,
14
52939
1544
cuidas la tierra de tu jardín,
00:54
or brush your teeth,
15
54483
1772
o te cepillas los dientes,
00:56
you're coming into contact with these invisible ecosystems.
16
56255
4306
entras en contacto con estos ecosistemas invisibles.
01:00
To see how biofilms come about,
17
60561
2482
Para ver cómo se producen las biopelículas,
01:03
let's watch one as it develops on a submerged river rock.
18
63043
4147
observemos cómo se desarrolla una sobre una roca sumergida en un río.
01:07
This type of biofilm might begin with a few bacteria
19
67190
3609
Esta biopelícula comienza con unas pocas bacterias
01:10
swimming through their liquid environment.
20
70799
2348
que nadan en su entorno líquido.
01:13
The cells use rotating flagella to propel towards the surface of the rock,
21
73147
4929
Las células rotan sus flagelos para impulsarse hacia la superficie de la roca
01:18
which they attach to with the help of sticky appendages.
22
78076
4089
a la que se fija con la ayuda de apéndices adhesivos.
01:22
Then, they start producing an extracellular matrix
23
82165
3538
Luego, empiezan a producir una matriz extracelular
01:25
that holds them together as they divide and reproduce.
24
85703
3771
que los mantiene unidas durante la división y reproducción.
01:29
Before long, microcolonies arise,
25
89474
3021
Muy pronto surgen las microcolonias,
01:32
clusters of cells sheathed in this slimy, glue-like material.
26
92495
4444
grupos de células protegidas por este material viscoso y pegajoso.
01:36
Microcolonies grow to become towers,
27
96939
3116
Al crecer, las microcolonias se transforman en torres,
01:40
while water channels flow around them,
28
100055
2577
mientras el agua fluye alrededor por canales
01:42
functioning like a basic circulatory system.
29
102632
2575
de un modo parecido a un sistema circulatorio.
01:45
But why do microbes build such complex communities
30
105207
3936
¿Pero por qué los microbios crean comunidades tan complejas
01:49
when they could live alone?
31
109143
1986
cuando podrían vivir solos?
01:51
For one thing, microbes living in a biofilm
32
111129
2610
Por un lado, los microbios que viven en una biopelícula
01:53
are rooted in a relatively stable microenvironment
33
113739
3287
se originan en un entorno relativamente estable
01:57
where they may have access to a nutrient source.
34
117026
2767
donde pueden acceder a toda clase de nutrientes.
01:59
There's also safety in numbers.
35
119793
2510
También es más seguro vivir en grupo.
02:02
Out in the deep, dark wilderness of the microbial world,
36
122303
3442
En la profunda y oscura inmensidad del mundo microbiano,
02:05
isolated microbes face serious risks.
37
125745
2899
los microbios aislados se enfrentan a riesgos graves.
02:08
Predators want to eat them,
38
128644
1547
Los depredadores quieren comerlos
02:10
immune systems seek to destroy them,
39
130191
2318
los sistemas inmunológicos tratan de destruirlos,
02:12
and there are physical dangers, too,
40
132509
2188
para no hablar de los peligros físicos
02:14
like running out of water and drying up.
41
134697
2413
como quedarse sin agua y deshidratarse.
02:17
However, in a biofilm, the extracellular matrix
42
137110
3572
Sin embargo, en una biopelícula, la matriz extracelular
02:20
shields microbes from external threats.
43
140682
2646
protege los microbios de las amenazas externas.
02:23
Biofilms also enable interactions between individual cells.
44
143328
4598
Las biopelículas también permiten interacciones entre las células aisladas.
02:27
When microbes are packed against each other in close proximity,
45
147926
3674
Cuando los microbios se agregan muy cerca unos de otros
02:31
they can communicate,
46
151600
1053
pueden comunicarse,
02:32
exchange genetic information,
47
152653
1868
intercambiar información genética
02:34
and engage in cooperative and competitive social behaviors.
48
154521
4193
y presentar un comportamiento social cooperativo y competitivo.
02:38
Take the soil in your garden,
49
158714
1926
Por ejemplo, el suelo de tu jardín
02:40
home to thousands of bacterial species.
50
160640
2643
el hogar de miles de especies de bacterias.
02:43
As one species colonizes a plant root,
51
163283
2572
Cuando una especie coloniza una raíz vegetal,
02:45
its individual cells might differentiate into various subpopulations,
52
165855
4792
sus células aisladas generan múltiples subpoblaciones,
02:50
each carrying out a specific task.
53
170647
2703
y cada una lleva a cabo una tarea específica.
02:53
Matrix producers pump out the extracellular goo,
54
173350
4095
Los productores de la matriz expulsan una sustancia viscosa extracelular,
02:57
swimmers assemble flagella and are free to move about or migrate,
55
177445
4637
los nadadores desarrollan flagelos para poder moverse y migrar
03:02
and spore-formers produce dormant, tough endospores
56
182082
4626
y los formadores de esporas producen endosporas resistentes en estado latente
03:06
that survive starvation,
57
186708
1479
para sobrevivir al hambre,
03:08
temperature extremes,
58
188187
1420
temperaturas extremas
03:09
and harmful radiation.
59
189607
2450
y la radiación dañina.
03:12
This phenomenon is called division of labor.
60
192057
2323
Este fenómeno se conoce como la división del trabajo.
03:14
Ultimately, it gives rise to a sophisticated system of cooperation
61
194380
4920
En última instancia da lugar a un sofisticado sistema de cooperación
03:19
that's somewhat like a multicellular organism in itself.
62
199300
4632
al igual que un organismo multicelular.
03:23
But because biofilms often contain many different microbes
63
203932
4321
Pero debido a que las biopelículas tienen a menudo muchos microbios diferentes
03:28
that aren't closely related to each other,
64
208253
2112
que no están estrechamente relacionados entre sí,
03:30
interactions can also be competitive.
65
210365
3125
las interacciones también pueden ser competitivas.
03:33
Bacteria launch vicious attacks on their competitors
66
213490
3418
Las bacterias atacan a sus competidores
03:36
by secreting chemicals into the environment,
67
216908
2867
mediante productos químicos que secretan en el medio ambiente,
03:39
or by deploying molecular spears to inject nearby cells with toxins
68
219775
5401
o toxinas que inyectan en las células vecinas
03:45
that literally blow them up.
69
225176
2805
haciéndolas explotar.
03:47
In the end, competition is all about resources.
70
227981
3220
En última instancia, la competición gira en torno a los recursos.
03:51
If one species eliminates another,
71
231201
2153
Cuando una especie elimina a otra,
03:53
it keeps more space and food for itself.
72
233354
3766
consigue más espacio y alimento para sí misma.
03:57
Although this dramatic life cycle occurs beyond the limits of our vision,
73
237120
3730
Aunque este ciclo dramático de la vida se produce fuera del alcance visual,
04:00
microbial communities provide humans and other species with tangible,
74
240850
4893
las comunidades microbianas proporcionas a los humanos y a otras especies
04:05
and sometimes even delicious, benefits.
75
245743
2903
beneficios tangibles e incluso a veces deliciosos.
04:08
Microbes make up a major fraction of the biomass on Earth
76
248646
3796
Los microbios representan una parte importante de la biomasa terrestre
04:12
and play a critical role within the global ecosystem
77
252442
3439
y juegan un papel crítico en el ecosistema global
04:15
that supports all larger organisms,
78
255881
2674
que soporta todos los demás organismos más grandes,
04:18
including us.
79
258555
1390
incluidos nosotros.
04:19
They produce much of the oxygen we breath,
80
259945
2222
Producen gran parte del oxígeno que respiramos,
04:22
and are recruited to clean up environmental pollution, like oil spills,
81
262167
4598
y tienen la misión de limpiar la contaminación del medio ambiente,
como los derrames de petróleo o el tratamiento de las aguas residuales.
04:26
or to treat our waste water.
82
266765
2031
04:28
Not to mention, biofilms are normal and flavor enhancing parts
83
268796
4018
Además las biopelículas son aromatizantes naturales
04:32
of many of the foods we enjoy,
84
272814
2131
de muchos de los alimentos que nos gustan,
04:34
including cheese,
85
274945
1287
como el queso, el salami y la kombucha.
04:36
salami,
86
276232
1054
04:37
and kombucha.
87
277286
1971
Así que la próxima vez que te cepilles los dientes,
04:39
So the next time you brush your teeth,
88
279257
1859
04:41
bite into that cheese rind,
89
281116
1682
muerdes un trozo de queso,
04:42
sift through garden soil,
90
282798
1644
tamizas la tierra de tu jardín
04:44
or skip a river stone,
91
284442
2029
o tiras una piedra en el río,
04:46
look as close as you can.
92
286471
1798
mira más detenidamente
04:48
Imagine the microbial jungles all around you
93
288269
3411
e imagina la fauna microbiana que te rodea
04:51
waiting to be discovered and explored.
94
291680
2729
y espera ser descubierta y explorada.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7