The microbial jungles all over the place (and you) - Scott Chimileski and Roberto Kolter

370,586 views ・ 2016-05-17

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Martina Abagnale Revisore: Rossana Cantaffa
00:06
As we walk through our daily environments,
0
6949
2295
Mentre camminiamo negli ambienti a noi familiari,
00:09
we're surrounded by exotic creatures
1
9244
2234
siamo circondati da creature esotiche,
00:11
that are too small to see with the naked eye.
2
11478
2953
che sono troppo piccole per essere viste ad occhio nudo.
00:14
We usually imagine these microscopic organisms, or microbes,
3
14431
3806
Di solito immaginiamo questi organismi microscopici, o microbi,
00:18
as asocial cells that float around by themselves.
4
18237
4092
come cellule asociali, che galleggiano per conto proprio.
00:22
But in reality, microbes gather by the millions
5
22329
3141
Ma in realtà, i microbi si riuniscono in milioni
00:25
to form vast communities known as biofilms.
6
25470
4644
e formano vaste comunità chiamate biofilm.
00:30
Natural biofilms are like miniature jungles
7
30114
2995
I biofilm naturali sono come delle giungle in miniatura,
00:33
filled with many kinds of microbes from across the web of life.
8
33109
4473
popolate da diversi tipi di microbi da ogni angolo della rete della vita.
00:37
Bacteria and archaea mingle with other microbes
9
37582
3120
I batteri e gli archei si mescolano con altri microbi
00:40
like algae, fungi, and protozoa,
10
40702
2736
come le alghe, i funghi e i protozoi,
00:43
forming dense, organized structures that grow on almost any surface.
11
43438
5477
formando strutture dense e organizzate, che crescono su quasi tutte le superfici.
00:48
When you pad across a river bottom,
12
48915
1762
Quando cammini sul letto del fiume,
00:50
touch the rind of an aged cheese,
13
50677
2262
tocchi la crosta del formaggio stagionato,
00:52
tend your garden soil,
14
52939
1544
ti prendi cura del terreno
00:54
or brush your teeth,
15
54483
1772
o ti lavi i denti,
00:56
you're coming into contact with these invisible ecosystems.
16
56255
4306
entri in contatto con questi ecosistemi invisibili.
01:00
To see how biofilms come about,
17
60561
2482
Per vedere come si creano i biofilm,
01:03
let's watch one as it develops on a submerged river rock.
18
63043
4147
osserviamone uno mentre si sviluppa su una roccia di fiume sommersa.
01:07
This type of biofilm might begin with a few bacteria
19
67190
3609
Questo tipo di biofilm può formarsi da una manciata di batteri
01:10
swimming through their liquid environment.
20
70799
2348
che nuotano nel loro ambiente liquido.
01:13
The cells use rotating flagella to propel towards the surface of the rock,
21
73147
4929
Le cellule usano flagelli rotanti per spingersi verso la superficie della roccia
01:18
which they attach to with the help of sticky appendages.
22
78076
4089
su cui si attaccano con l'aiuto di appendici appiccicose.
01:22
Then, they start producing an extracellular matrix
23
82165
3538
I batteri cominciano, poi, a produrre una matrice extracellulare,
01:25
that holds them together as they divide and reproduce.
24
85703
3771
che li tiene insieme mentre si dividono e si moltiplicano.
01:29
Before long, microcolonies arise,
25
89474
3021
In breve tempo, si creano delle microcolonie,
01:32
clusters of cells sheathed in this slimy, glue-like material.
26
92495
4444
agglomerati di cellule foderati in un materiale melmoso, simile a colla.
01:36
Microcolonies grow to become towers,
27
96939
3116
Le microcolonie crescono fino a diventare torri,
01:40
while water channels flow around them,
28
100055
2577
mentre canali d'acqua scorrono intorno ad esse,
01:42
functioning like a basic circulatory system.
29
102632
2575
funzionando come un sistema circolatorio elementare.
01:45
But why do microbes build such complex communities
30
105207
3936
Ma perché i microbi costruiscono comunità così complesse
01:49
when they could live alone?
31
109143
1986
quando potrebbero vivere da soli?
01:51
For one thing, microbes living in a biofilm
32
111129
2610
Per prima cosa, i microbi che vivono in un biofilm
01:53
are rooted in a relatively stable microenvironment
33
113739
3287
sono radicati in un microambiente relativamente stabile,
01:57
where they may have access to a nutrient source.
34
117026
2767
in cui hanno accesso a sostanze nutritive.
01:59
There's also safety in numbers.
35
119793
2510
L'unione, poi, fa la forza.
02:02
Out in the deep, dark wilderness of the microbial world,
36
122303
3442
Nelle oscure profondità del mondo microbico,
02:05
isolated microbes face serious risks.
37
125745
2899
i microbi isolati affrontano seri rischi.
02:08
Predators want to eat them,
38
128644
1547
Predatori che vogliono mangiarli,
02:10
immune systems seek to destroy them,
39
130191
2318
sistemi immunitari che cercano di distruggerli
02:12
and there are physical dangers, too,
40
132509
2188
e ci sono anche pericoli fisici,
02:14
like running out of water and drying up.
41
134697
2413
come l'esaurire l'acqua e disidratarsi.
02:17
However, in a biofilm, the extracellular matrix
42
137110
3572
Invece, in un biofilm, la matrice extracellulare
02:20
shields microbes from external threats.
43
140682
2646
fa da scudo contro le minacce esterne.
02:23
Biofilms also enable interactions between individual cells.
44
143328
4598
I biofilm permettono anche le interazioni tra singole cellule.
02:27
When microbes are packed against each other in close proximity,
45
147926
3674
Quando i microbi si trovano a stretto contatto,
02:31
they can communicate,
46
151600
1053
possono comunicare,
02:32
exchange genetic information,
47
152653
1868
scambiarsi informazioni genetiche
02:34
and engage in cooperative and competitive social behaviors.
48
154521
4193
e assumere comportamenti sociali cooperativi e competitivi.
02:38
Take the soil in your garden,
49
158714
1926
Pensa al terriccio del tuo giardino,
02:40
home to thousands of bacterial species.
50
160640
2643
dimora di migliaia di specie batteriche.
02:43
As one species colonizes a plant root,
51
163283
2572
Quando una specie colonizza la radice di una pianta,
02:45
its individual cells might differentiate into various subpopulations,
52
165855
4792
le sue cellule individuali possono differenziarsi in varie sottopopolazioni,
02:50
each carrying out a specific task.
53
170647
2703
ognuna delle quali con un compito preciso.
02:53
Matrix producers pump out the extracellular goo,
54
173350
4095
I produttori di matrice generano il fluido extracellulare,
02:57
swimmers assemble flagella and are free to move about or migrate,
55
177445
4637
i nuotatori hanno flagelli e sono liberi di muoversi o migrare,
03:02
and spore-formers produce dormant, tough endospores
56
182082
4626
e i produttori di spore producono endospore dormienti e tenaci,
03:06
that survive starvation,
57
186708
1479
che resistono a inedia,
03:08
temperature extremes,
58
188187
1420
temperature estreme
03:09
and harmful radiation.
59
189607
2450
e radiazioni nocive.
03:12
This phenomenon is called division of labor.
60
192057
2323
Questo fenomeno si chiama divisione del lavoro.
03:14
Ultimately, it gives rise to a sophisticated system of cooperation
61
194380
4920
Sostanzialmente, dà luogo a un sofisticato sistema di cooperazione
03:19
that's somewhat like a multicellular organism in itself.
62
199300
4632
in qualche modo simile a un organismo multicellulare.
03:23
But because biofilms often contain many different microbes
63
203932
4321
Ma dato che i biofilm contengono spesso molti microbi diversi,
03:28
that aren't closely related to each other,
64
208253
2112
non sempre strettamente collegati fra loro,
03:30
interactions can also be competitive.
65
210365
3125
le interazioni possono anche essere di tipo competitivo.
03:33
Bacteria launch vicious attacks on their competitors
66
213490
3418
I batteri lanciano attacchi feroci contro i loro rivali,
03:36
by secreting chemicals into the environment,
67
216908
2867
rilasciando sostanze chimiche nell'ambiente
03:39
or by deploying molecular spears to inject nearby cells with toxins
68
219775
5401
o impiegando aculei molecolari per iniettare tossine nelle cellule vicine
03:45
that literally blow them up.
69
225176
2805
che, letteralmente, esplodono.
03:47
In the end, competition is all about resources.
70
227981
3220
In fin dei conti la competizione è una questione di risorse.
03:51
If one species eliminates another,
71
231201
2153
Se una specie ne elimina un'altra,
03:53
it keeps more space and food for itself.
72
233354
3766
ha più spazio e cibo per se stessa.
03:57
Although this dramatic life cycle occurs beyond the limits of our vision,
73
237120
3730
Sebbene questo drammatico ciclo vitale avviene oltre il nostro campo visivo,
04:00
microbial communities provide humans and other species with tangible,
74
240850
4893
le comunità microbiche forniscono a noi umani e ad altre specie
04:05
and sometimes even delicious, benefits.
75
245743
2903
dei benefici tangibili, e a volte addirittura deliziosi.
04:08
Microbes make up a major fraction of the biomass on Earth
76
248646
3796
I microbi costituiscono una gran parte della biomassa della Terra
04:12
and play a critical role within the global ecosystem
77
252442
3439
e giocano un ruolo cruciale nell'ecosistema globale
04:15
that supports all larger organisms,
78
255881
2674
a sostegno di tutti gli organismi più grandi,
04:18
including us.
79
258555
1390
noi inclusi.
04:19
They produce much of the oxygen we breath,
80
259945
2222
Producono gran parte dell'ossigeno che respiriamo,
04:22
and are recruited to clean up environmental pollution, like oil spills,
81
262167
4598
fanno fronte all'inquinamento ambientale, come gli sversamenti di petrolio,
04:26
or to treat our waste water.
82
266765
2031
o si occupano delle nostre acque reflue.
04:28
Not to mention, biofilms are normal and flavor enhancing parts
83
268796
4018
Senza contare che i biofilm sono una parte normale e aromatica
04:32
of many of the foods we enjoy,
84
272814
2131
di molti dei cibi che amiamo,
04:34
including cheese,
85
274945
1287
tra cui il formaggio,
04:36
salami,
86
276232
1054
i salumi,
04:37
and kombucha.
87
277286
1971
e il kombucha.
04:39
So the next time you brush your teeth,
88
279257
1859
Quindi la prossima volta che lavi i denti,
04:41
bite into that cheese rind,
89
281116
1682
mordi una crosta di formaggio,
04:42
sift through garden soil,
90
282798
1644
setacci il terriccio del giardino
04:44
or skip a river stone,
91
284442
2029
o eviti una roccia di fiume,
04:46
look as close as you can.
92
286471
1798
guarda più attentamente che puoi.
04:48
Imagine the microbial jungles all around you
93
288269
3411
Immagina una giungla microbica tutta intorno a te,
04:51
waiting to be discovered and explored.
94
291680
2729
che aspetta di essere scoperta ed esplorata.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7