The microbial jungles all over the place (and you) - Scott Chimileski and Roberto Kolter

As selvas microbianas por todo o lado (e em ti) — Scott Chimileski e Roberto Kolter

370,586 views

2016-05-17 ・ TED-Ed


New videos

The microbial jungles all over the place (and you) - Scott Chimileski and Roberto Kolter

As selvas microbianas por todo o lado (e em ti) — Scott Chimileski e Roberto Kolter

370,586 views ・ 2016-05-17

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: H Maria Castro Revisora: Margarida Ferreira
00:06
As we walk through our daily environments,
0
6949
2295
Ao andarmos pelos nossos ambientes do quotidiano,
00:09
we're surrounded by exotic creatures
1
9244
2234
estamos rodeados de criaturas exóticas
00:11
that are too small to see with the naked eye.
2
11478
2953
que são demasiado pequenas para as vermos a olho nu.
00:14
We usually imagine these microscopic organisms, or microbes,
3
14431
3806
Geralmente imaginamos estes organismos microscópicos, ou micróbios,
00:18
as asocial cells that float around by themselves.
4
18237
4092
como células não sociais, que flutuam por aí sozinhas.
00:22
But in reality, microbes gather by the millions
5
22329
3141
Mas, na realidade, os micróbios juntam-se aos milhões
00:25
to form vast communities known as biofilms.
6
25470
4644
para formar comunidades enormes, chamadas biofilmes.
00:30
Natural biofilms are like miniature jungles
7
30114
2995
Os biofilmes naturais são como selvas em miniatura
00:33
filled with many kinds of microbes from across the web of life.
8
33109
4473
povoadas por muitos tipos de micróbios, de toda a rede da vida.
00:37
Bacteria and archaea mingle with other microbes
9
37582
3120
As bactérias e arqueobactérias misturam-se com outros micróbios
00:40
like algae, fungi, and protozoa,
10
40702
2736
como algas, fungos e protozoários,
00:43
forming dense, organized structures that grow on almost any surface.
11
43438
5477
formando estruturas densas e organizadas que crescem em quase todas as superfícies.
00:48
When you pad across a river bottom,
12
48915
1762
Quando andamos pelo fundo de um rio,
00:50
touch the rind of an aged cheese,
13
50677
2262
tocamos na casca de um queijo envelhecido,
00:52
tend your garden soil,
14
52939
1544
cuidamos da terra no nosso jardim,
00:54
or brush your teeth,
15
54483
1772
ou lavamos os dentes,
00:56
you're coming into contact with these invisible ecosystems.
16
56255
4306
estamos a entrar em contacto com estes ecossistemas invisíveis.
01:00
To see how biofilms come about,
17
60561
2482
Para ver como os biofilmes se formam,
01:03
let's watch one as it develops on a submerged river rock.
18
63043
4147
vamos observar o desenvolvimento de um, numa pedra mergulhada no rio.
01:07
This type of biofilm might begin with a few bacteria
19
67190
3609
Este tipo de biofilme pode começar com poucas bactérias
01:10
swimming through their liquid environment.
20
70799
2348
que nadam através do seu ambiente líquido.
01:13
The cells use rotating flagella to propel towards the surface of the rock,
21
73147
4929
As células utilizam flagelos rotativos para se dirigirem à superfície da pedra,
01:18
which they attach to with the help of sticky appendages.
22
78076
4089
à qual se prendem com a ajuda de apêndices pegajosos.
01:22
Then, they start producing an extracellular matrix
23
82165
3538
Depois, começam a produzir uma matriz extracelular
01:25
that holds them together as they divide and reproduce.
24
85703
3771
que as mantém em conjunto, à medida que se dividem e reproduzem.
01:29
Before long, microcolonies arise,
25
89474
3021
Passado pouco tempo, surgem microcolónias,
01:32
clusters of cells sheathed in this slimy, glue-like material.
26
92495
4444
agregados de células envolvidas por este material viscoso, que parece cola.
01:36
Microcolonies grow to become towers,
27
96939
3116
As microcolónias crescem até se transformarem em torres,
01:40
while water channels flow around them,
28
100055
2577
enquanto canais de água correm por entre elas,
01:42
functioning like a basic circulatory system.
29
102632
2575
funcionando como um sistema circulatório básico.
01:45
But why do microbes build such complex communities
30
105207
3936
Mas por que é que os micróbios constroem comunidades tão complexas
01:49
when they could live alone?
31
109143
1986
quando podiam viver sozinhos?
01:51
For one thing, microbes living in a biofilm
32
111129
2610
Por um lado, os micróbios que vivem num biofilme
01:53
are rooted in a relatively stable microenvironment
33
113739
3287
estão enraizados num microambiente relativamente estável
01:57
where they may have access to a nutrient source.
34
117026
2767
onde podem ter acesso a uma fonte de nutrientes.
01:59
There's also safety in numbers.
35
119793
2510
Além disso, há segurança num grupo numeroso.
02:02
Out in the deep, dark wilderness of the microbial world,
36
122303
3442
No mundo microbiano selvagem, escuro e profundo,
02:05
isolated microbes face serious risks.
37
125745
2899
os micróbios isolados correm grandes riscos.
02:08
Predators want to eat them,
38
128644
1547
Os predadores querem comê-los,
02:10
immune systems seek to destroy them,
39
130191
2318
os sistemas imunitários tentam destruí-los,
02:12
and there are physical dangers, too,
40
132509
2188
e também há perigos físicos,
02:14
like running out of water and drying up.
41
134697
2413
como ficar fora da água e secar.
02:17
However, in a biofilm, the extracellular matrix
42
137110
3572
Contudo, num biofilme, a matriz extracelular
02:20
shields microbes from external threats.
43
140682
2646
protege os micróbios das ameaças externas.
02:23
Biofilms also enable interactions between individual cells.
44
143328
4598
Os biofilmes também permitem interacções entre células individuais.
02:27
When microbes are packed against each other in close proximity,
45
147926
3674
Quando os micróbios estão agregados uns contra os outros, muito próximos,
02:31
they can communicate,
46
151600
1053
conseguem comunicar,
02:32
exchange genetic information,
47
152653
1868
trocar informação genética,
02:34
and engage in cooperative and competitive social behaviors.
48
154521
4193
e envolver-se em comportamentos sociais de cooperação e competição.
02:38
Take the soil in your garden,
49
158714
1926
Por exemplo, a terra do nosso jardim
02:40
home to thousands of bacterial species.
50
160640
2643
é o lar de milhares de espécies de bactérias.
02:43
As one species colonizes a plant root,
51
163283
2572
Quando uma espécie coloniza a raiz de uma planta,
02:45
its individual cells might differentiate into various subpopulations,
52
165855
4792
as suas células individuais podem diferenciar-se em várias subpopulações,
02:50
each carrying out a specific task.
53
170647
2703
cada qual desempenhando uma tarefa específica.
02:53
Matrix producers pump out the extracellular goo,
54
173350
4095
Os produtores de matriz deitam cá para fora a gosma extracelular,
02:57
swimmers assemble flagella and are free to move about or migrate,
55
177445
4637
os nadadores produzem flagelos e são livres para se deslocarem ou migrarem,
03:02
and spore-formers produce dormant, tough endospores
56
182082
4626
e os formadores de esporos produzem endósporos dormentes, resistentes,
03:06
that survive starvation,
57
186708
1479
que sobrevivem à fome,
03:08
temperature extremes,
58
188187
1420
a temperaturas extremas,
03:09
and harmful radiation.
59
189607
2450
e à radiação nociva.
03:12
This phenomenon is called division of labor.
60
192057
2323
A este fenómeno chama-se divisão do trabalho.
03:14
Ultimately, it gives rise to a sophisticated system of cooperation
61
194380
4920
No final, resulta num sistema de cooperação sofisticado,
03:19
that's somewhat like a multicellular organism in itself.
62
199300
4632
um pouco como um organismo multicelular no seu conjunto.
03:23
But because biofilms often contain many different microbes
63
203932
4321
Mas porque os biofilmes muitas vezes contêm muitos micróbios diferentes
03:28
that aren't closely related to each other,
64
208253
2112
que não têm uma relação próxima entre si,
03:30
interactions can also be competitive.
65
210365
3125
as interacções também podem ser competitivas.
03:33
Bacteria launch vicious attacks on their competitors
66
213490
3418
As bactérias lançam ataques perversos aos concorrentes
03:36
by secreting chemicals into the environment,
67
216908
2867
segregando substâncias químicas para o ambiente,
03:39
or by deploying molecular spears to inject nearby cells with toxins
68
219775
5401
ou armando lanças moleculares para injectar as células vizinhas com toxinas
03:45
that literally blow them up.
69
225176
2805
que, literalmente, as fazem explodir.
03:47
In the end, competition is all about resources.
70
227981
3220
No final, a competição resume-se aos recursos.
03:51
If one species eliminates another,
71
231201
2153
Se uma espécie eliminar a outra,
03:53
it keeps more space and food for itself.
72
233354
3766
fica com mais espaço e alimento para si própria.
03:57
Although this dramatic life cycle occurs beyond the limits of our vision,
73
237120
3730
Ainda que este ciclo de vida dramático ocorra fora dos limites da nossa visão,
04:00
microbial communities provide humans and other species with tangible,
74
240850
4893
as comunidades microbianas proporcionam aos seres humanos e a outras espécies
04:05
and sometimes even delicious, benefits.
75
245743
2903
benefícios tangíveis e por vezes até deliciosos.
04:08
Microbes make up a major fraction of the biomass on Earth
76
248646
3796
Os micróbios constituem uma fracção enorme da biomassa da Terra
04:12
and play a critical role within the global ecosystem
77
252442
3439
e desempenham um papel crucial no ecossistema global
04:15
that supports all larger organisms,
78
255881
2674
que sustenta todos os organismos maiores,
04:18
including us.
79
258555
1390
incluindo nós.
04:19
They produce much of the oxygen we breath,
80
259945
2222
Produzem grande parte do oxigénio que respiramos
04:22
and are recruited to clean up environmental pollution, like oil spills,
81
262167
4598
e são recrutados para limpar a poluição ambiental, como os derrames de petróleo,
04:26
or to treat our waste water.
82
266765
2031
ou para tratar as nossas águas residuais.
04:28
Not to mention, biofilms are normal and flavor enhancing parts
83
268796
4018
Já para não dizer que os biofilmes são uma parte normal e aromatizante
04:32
of many of the foods we enjoy,
84
272814
2131
de grande parte dos alimentos que apreciamos,
04:34
including cheese,
85
274945
1287
incluindo o queijo,
04:36
salami,
86
276232
1054
o salame
04:37
and kombucha.
87
277286
1971
e o chá fermentado.
04:39
So the next time you brush your teeth,
88
279257
1859
Portanto, quando lavares os dentes,
04:41
bite into that cheese rind,
89
281116
1682
trincares a casca desse queijo,
04:42
sift through garden soil,
90
282798
1644
mexeres na terra do jardim,
04:44
or skip a river stone,
91
284442
2029
ou fizeres saltar uma pedra no rio,
04:46
look as close as you can.
92
286471
1798
olha com muita atenção.
04:48
Imagine the microbial jungles all around you
93
288269
3411
Imagina as selvas microbianas à tua volta,
04:51
waiting to be discovered and explored.
94
291680
2729
à espera de serem descobertas e exploradas.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7