The microbial jungles all over the place (and you) - Scott Chimileski and Roberto Kolter

Les jungles microbiennes partout (et vous) - Scott Chimileski et Roberto Kolter

373,330 views

2016-05-17 ・ TED-Ed


New videos

The microbial jungles all over the place (and you) - Scott Chimileski and Roberto Kolter

Les jungles microbiennes partout (et vous) - Scott Chimileski et Roberto Kolter

373,330 views ・ 2016-05-17

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Andrew Livera Relecteur: veronique colin
00:06
As we walk through our daily environments,
0
6949
2295
Lorsque nous marchons dans nos environnements quotidiens,
00:09
we're surrounded by exotic creatures
1
9244
2234
nous sommes entourés des créatures exotiques
00:11
that are too small to see with the naked eye.
2
11478
2953
qui sont trop petites pour être visibles à I'oeil nu.
00:14
We usually imagine these microscopic organisms, or microbes,
3
14431
3806
On imagine habituellement ces organismes microscopiques, ou microbes,
00:18
as asocial cells that float around by themselves.
4
18237
4092
comme des cellules asociales qui flottent par elles-mêmes.
00:22
But in reality, microbes gather by the millions
5
22329
3141
Mais en réalité, des microbes se rassemblent par millions
00:25
to form vast communities known as biofilms.
6
25470
4644
pour former de vastes communautés appelées biofilms.
00:30
Natural biofilms are like miniature jungles
7
30114
2995
Des biofilms naturels ressemblent à des jungles miniatures
00:33
filled with many kinds of microbes from across the web of life.
8
33109
4473
remplies de toutes sortes de microbes issus du réseau de la vie.
00:37
Bacteria and archaea mingle with other microbes
9
37582
3120
Les bactéries et les archées se mêlent à d'autres microbes
00:40
like algae, fungi, and protozoa,
10
40702
2736
comme les algues, les champignons et les protozoaires,
00:43
forming dense, organized structures that grow on almost any surface.
11
43438
5477
formant des structures denses et organisées
qui poussent sur presque toutes les surfaces.
Quand vous traversez sur la pointe des pieds une rivière,
00:48
When you pad across a river bottom,
12
48915
1762
00:50
touch the rind of an aged cheese,
13
50677
2262
touchez la croûte d'un vieux fromage,
00:52
tend your garden soil,
14
52939
1544
entretenez votre jardin,
00:54
or brush your teeth,
15
54483
1772
ou quand vous brossez vos dents,
00:56
you're coming into contact with these invisible ecosystems.
16
56255
4306
vous entrez en contact avec ces écosystèmes invisibles.
01:00
To see how biofilms come about,
17
60561
2482
Pour voir comment les biofilms adviennent,
01:03
let's watch one as it develops on a submerged river rock.
18
63043
4147
observons-en un se développer sur un rocher immergé de rivière.
01:07
This type of biofilm might begin with a few bacteria
19
67190
3609
Ce type de biofilm peut commencer avec quelques bactéries
01:10
swimming through their liquid environment.
20
70799
2348
nageant dans leur environnement liquide.
01:13
The cells use rotating flagella to propel towards the surface of the rock,
21
73147
4929
Les cellules utilisent des flagelles rotatives
pour se propulser à la surface de la roche
01:18
which they attach to with the help of sticky appendages.
22
78076
4089
à laquelle ils s'attachent à l'aide d'appendices collantes.
01:22
Then, they start producing an extracellular matrix
23
82165
3538
Ensuite, ils commencent à produire une matrice extracellulaire
01:25
that holds them together as they divide and reproduce.
24
85703
3771
qui les maintient ensemble, pendant qu'ils se divisent et se reproduisent.
01:29
Before long, microcolonies arise,
25
89474
3021
Rapidement, des microcolonies se développent,
01:32
clusters of cells sheathed in this slimy, glue-like material.
26
92495
4444
agrégats de cellules enveloppés dans ce matériau visqueux et collant.
01:36
Microcolonies grow to become towers,
27
96939
3116
Les microcolonies grandissent pour devenir des tours,
01:40
while water channels flow around them,
28
100055
2577
tandis que des canaux d'eau coulent autour d'eux,
01:42
functioning like a basic circulatory system.
29
102632
2575
fonctionnant comme un système circulatoire de base.
01:45
But why do microbes build such complex communities
30
105207
3936
Mais pourquoi les microbes construisent-ils des communautés aussi complexes
01:49
when they could live alone?
31
109143
1986
alors qu'ils pourraient vivre seul ?
01:51
For one thing, microbes living in a biofilm
32
111129
2610
D'abord, les microbes vivant dans un biofilm
01:53
are rooted in a relatively stable microenvironment
33
113739
3287
sont enracinées dans un microenvironnement relativement stable
où ils peuvent avoir accès à une source de substance nutritive.
01:57
where they may have access to a nutrient source.
34
117026
2767
01:59
There's also safety in numbers.
35
119793
2510
Il y a aussi la sécurité en nombre.
02:02
Out in the deep, dark wilderness of the microbial world,
36
122303
3442
Dans le vaste monde sauvage et sombre du monde microbien,
02:05
isolated microbes face serious risks.
37
125745
2899
les microbes isolés sont confrontés à de grands risques.
02:08
Predators want to eat them,
38
128644
1547
Des prédateurs veulent les manger,
02:10
immune systems seek to destroy them,
39
130191
2318
des systèmes immunitaires cherchent à les détruire,
02:12
and there are physical dangers, too,
40
132509
2188
et il y a aussi des dangers physiques:
02:14
like running out of water and drying up.
41
134697
2413
être à court d'eau et se dessécher.
02:17
However, in a biofilm, the extracellular matrix
42
137110
3572
En revanche, dans un biofilm, la matrice extracellulaire
02:20
shields microbes from external threats.
43
140682
2646
protège des microbes contre les menaces extérieures.
02:23
Biofilms also enable interactions between individual cells.
44
143328
4598
Les biofilms permettent aussi les
interactions entre les cellules individuelles.
02:27
When microbes are packed against each other in close proximity,
45
147926
3674
Lorsque des microbes sont tassés les uns contre les autres,
02:31
they can communicate,
46
151600
1053
ils peuvent communiquer,
02:32
exchange genetic information,
47
152653
1868
échanger de l'information génétique,
02:34
and engage in cooperative and competitive social behaviors.
48
154521
4193
et adopter des comportements sociaux coopératifs et compétitifs.
02:38
Take the soil in your garden,
49
158714
1926
Prenez le sol dans votre jardin,
02:40
home to thousands of bacterial species.
50
160640
2643
qui abrite des milliers d'espèces de bactéries.
02:43
As one species colonizes a plant root,
51
163283
2572
Comme une espèce colonise une racine de une plante,
02:45
its individual cells might differentiate into various subpopulations,
52
165855
4792
ses cellules individuelles peuvent se différencier en diverses sous-populations,
02:50
each carrying out a specific task.
53
170647
2703
chaque sous-population exécutant une tâche spécifique.
02:53
Matrix producers pump out the extracellular goo,
54
173350
4095
Les producteurs de la matrice pompent la matière extracellulaire,
02:57
swimmers assemble flagella and are free to move about or migrate,
55
177445
4637
les nageurs assemblent des flagelles et sont libres de se déplacer ou migrer,
03:02
and spore-formers produce dormant, tough endospores
56
182082
4626
et les formateurs de spores produisent des endospores dormants et durs
03:06
that survive starvation,
57
186708
1479
qui survivent à la famine,
03:08
temperature extremes,
58
188187
1420
aux températures extrêmes,
03:09
and harmful radiation.
59
189607
2450
et aux rayonnements nocifs.
03:12
This phenomenon is called division of labor.
60
192057
2323
Ce phénomène est appelé la division du travail.
03:14
Ultimately, it gives rise to a sophisticated system of cooperation
61
194380
4920
En fin de compte, il donne lieu à un système sophistiqué de coopération
03:19
that's somewhat like a multicellular organism in itself.
62
199300
4632
qui est un peu comme un organisme multicellulaire en soi.
03:23
But because biofilms often contain many different microbes
63
203932
4321
Mais comme les biofilms contiennent souvent
de nombreux des microbes différents
03:28
that aren't closely related to each other,
64
208253
2112
qui ne sont pas étroitement liés les uns aux autres,
03:30
interactions can also be competitive.
65
210365
3125
les interactions peuvent aussi être compétitives.
03:33
Bacteria launch vicious attacks on their competitors
66
213490
3418
Les bactéries lancent des attaques brutales contre leurs concurrents
03:36
by secreting chemicals into the environment,
67
216908
2867
en sécrétant des substances chimiques dans l'environnement,
03:39
or by deploying molecular spears to inject nearby cells with toxins
68
219775
5401
ou en déployant des lances moléculaires
pour injecter des cellules voisines avec des toxines
03:45
that literally blow them up.
69
225176
2805
qui les explosent littéralement.
03:47
In the end, competition is all about resources.
70
227981
3220
En fin de compte, la compétition ne concerne que les ressources.
03:51
If one species eliminates another,
71
231201
2153
Si une espèce élimine l'autre,
03:53
it keeps more space and food for itself.
72
233354
3766
elle conserve plus d'espace et de la nourriture pour elle-même.
03:57
Although this dramatic life cycle occurs beyond the limits of our vision,
73
237120
3730
Bien que ce cycle de vie dramatique
apparaît au-delà des limites de notre vision,
04:00
microbial communities provide humans and other species with tangible,
74
240850
4893
les communautés microbiennes fournissent aux humains et aux autres espèces
04:05
and sometimes even delicious, benefits.
75
245743
2903
des avantages tangibles, et parfois même délicieux.
04:08
Microbes make up a major fraction of the biomass on Earth
76
248646
3796
Microbes représentent une fraction majeure de la biomasse sur la Terre
04:12
and play a critical role within the global ecosystem
77
252442
3439
et ils jouent un rôle essentiel dans l'écosystème mondial
04:15
that supports all larger organisms,
78
255881
2674
qui soutient tous les grands organismes,
y compris nous.
04:18
including us.
79
258555
1390
Ils produisent une grande partie de l'oxygène que l'on respire,
04:19
They produce much of the oxygen we breath,
80
259945
2222
et ils sont recrutés pour nettoyer la pollution
04:22
and are recruited to clean up environmental pollution, like oil spills,
81
262167
4598
de l'environnement, comme les déversements de pétrole,
04:26
or to treat our waste water.
82
266765
2031
ou pour traiter nos eaux usées.
04:28
Not to mention, biofilms are normal and flavor enhancing parts
83
268796
4018
Sans parler, des biofilms sont des acteurs courants et aromatisants
04:32
of many of the foods we enjoy,
84
272814
2131
de la plupart des aliments que nous aimons,
04:34
including cheese,
85
274945
1287
y compris le fromage,
04:36
salami,
86
276232
1054
le salami,
04:37
and kombucha.
87
277286
1971
et le kombucha.
Donc, la prochaine fois que vous vous brossez les dents,
04:39
So the next time you brush your teeth,
88
279257
1859
mordez dans cette croûte de fromage,
04:41
bite into that cheese rind,
89
281116
1682
04:42
sift through garden soil,
90
282798
1644
tamisez le sol de jardin,
04:44
or skip a river stone,
91
284442
2029
ou frôlez un caillou de rivière,
04:46
look as close as you can.
92
286471
1798
regardez aussi près que possible.
04:48
Imagine the microbial jungles all around you
93
288269
3411
Imaginez les jungles microbiennes tout autour de vous
04:51
waiting to be discovered and explored.
94
291680
2729
attendant d'être découvertes et explorées.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7