Cell membranes are way more complicated than you think - Nazzy Pakpour

912,918 views ・ 2017-08-21

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Александра Муравьёва Редактор: Anna Kotova
00:06
Cell membranes are structures of contradictions.
0
6956
4449
Клеточные мембраны состоят из противоречий.
00:11
These oily films are hundreds of times thinner than a strand of spider silk,
1
11405
5481
Эти маслянистые плёнки в сотни раз тоньше нитей паутины,
00:16
yet strong enough to protect the delicate contents of life:
2
16886
4069
но они настолько прочны, что способны защитить самые хрупкие составляющие жизни:
00:20
the cell's watery cytoplasm, genetic material, organelles,
3
20955
4102
жидкую цитоплазму клетки, генетический материал, органеллы
00:25
and all the molecules it needs to survive.
4
25057
3259
и все молекулы, необходимые для выживания.
00:28
How does the membrane work, and where does that strength come from?
5
28316
6231
Как же работает мембрана, и что делает её такой прочной?
00:34
First of all, it's tempting to think of a cell membrane
6
34547
2659
Во-первых, как бы ни хотелось представить мембрану
00:37
like the tight skin of a balloon,
7
37206
2431
в виде натянутой поверхности шарика,
00:39
but it's actually something much more complex.
8
39637
3390
в реальности всё оказывается намного сложнее.
00:43
In reality, it's constantly in flux,
9
43027
2731
На самом деле она в постоянном движении,
00:45
shifting components back and forth to help the cell take in food,
10
45758
3459
её компоненты постоянно перемещаются, благодаря чему клетка питается,
00:49
remove waste,
11
49217
1918
избавляется от отходов,
00:51
let specific molecules in and out,
12
51135
2862
впускает и выпускает особые молекулы,
00:53
communicate with other cells,
13
53997
1680
взаимодействует с другими клетками,
00:55
gather information about the environment,
14
55677
2380
собирает информацию об окружающей среде
00:58
and repair itself.
15
58057
2471
и чинит саму себя.
01:00
The cell membrane gets this resilience, flexibility, and functionality
16
60528
4359
Клеточная мембрана такая прочная, гибкая и многофункциональная благодаря тому,
01:04
by combining a variety of floating components
17
64887
3601
что состоит из многих плавающих частей, объединённых в структуру,
01:08
in what biologists call a fluid mosaic.
18
68488
4629
которую биологи называют жидкой мозаикой.
01:13
The primary component of the fluid mosaic
19
73117
2350
Базовый элемент этой жидкой мозаики —
01:15
is a simple molecule called a phospholipid.
20
75467
3633
простая молекула, которая называется фосфолипид.
01:19
A phospholipid has a polar, electrically-charged head,
21
79100
3648
У неё есть поляризованная, электрически заряженная голова,
01:22
which attracts water,
22
82748
1489
которая притягивает воду,
01:24
and a non-polar tail, which repels it.
23
84237
3363
и неполяризованный хвост, который воду отталкивает.
01:27
They pair up tail-to-tail in a two layer sheet
24
87600
3699
Молекулы связываются хвостами и образуют двухслойную плёнку
01:31
just five to ten nanometers thick that extends all around the cell.
25
91299
6241
толщиной всего пять-десять нанометров, которая обхватывает всю клетку.
01:37
The heads point in towards the cytoplasm
26
97540
2439
С одной стороны головы направлены внутрь цитоплазмы,
01:39
and out towards the watery fluid external to the cell
27
99979
3000
с другой стороны — наружу, в жидкую среду, окружающую клетку,
01:42
with the lipid tails sandwiched in between.
28
102979
4150
а липидные хвосты зажаты между ними.
01:47
This bilayer, which at body temperature has the consistency of vegetable oil,
29
107129
4770
Такая двойная плёнка при температуре тела напоминает растительное масло,
01:51
is studded with other types of molecules,
30
111899
3182
и она полна других видов молекул,
01:55
including proteins,
31
115081
1278
например, белков,
01:56
carbohydrates,
32
116359
1002
углеводов
01:57
and cholesterol.
33
117361
2681
и холестерина.
02:00
Cholesterol keeps the membrane at the right fluidity.
34
120042
3558
Холестерин поддерживает жидкое состояние мембраны на нужном уровне.
02:03
It also helps regulate communication between cells.
35
123600
3921
Ещё он участвует в процессе общения клеток.
02:07
Sometimes, cells talk to each other
36
127521
2000
Клетки порой «разговаривают» друг с другом,
02:09
by releasing and capturing chemicals and proteins.
37
129521
3960
впуская и выпуская вещества и белки.
02:13
The release of proteins is easy,
38
133481
1890
Выпускать белки наружу легко,
02:15
but the capture of them is more complicated.
39
135371
3349
а вот впустить их внутрь намного сложнее.
02:18
That happens through a process called endocytosis
40
138720
4370
Происходит это благодаря процессу под названием «эндоцитоз»,
02:23
in which sections of the membrane engulf substances
41
143090
2831
при котором участки мембраны обхватывают вещества,
02:25
and transport them into the cell as vesicles.
42
145921
4392
образуя пузырьки, или везикулы, которые отправляются внутрь клетки.
02:30
Once the contents have been released,
43
150313
1958
Как только захваченные вещества выходят в цитоплазму,
02:32
the vesicles are recycled and returned to the cell membrane.
44
152271
4430
пузырьки распадаются и возвращаются в мембрану.
02:36
The most complex components of the fluid mosaic are proteins.
45
156701
5360
Самые сложные части жидкой мозаики — это белки.
02:42
One of their key jobs is to make sure
46
162061
1831
Одна из их главных задач — следить,
02:43
that the right molecules get in and out of the cell.
47
163892
4140
что сквозь мембрану проходят именно те молекулы, которые должны.
02:48
Non-polar molecules, like oxygen,
48
168032
2211
Неполяризованные молекулы вроде кислорода,
02:50
carbon dioxide,
49
170243
1340
углекислого газа,
02:51
and certain vitamins
50
171583
1469
а также некоторые витамины
02:53
can cross the phospholipid bilayer easily.
51
173052
3760
могут с лёгкостью проходить сквозь фосфолипидный слой.
02:56
But polar and charged molecules can't make it through the fatty inner layer.
52
176812
5453
А вот поляризованные и заряженные молекулы не могут пройти через внутренний слой.
03:02
Transmembrane proteins stretch across the bilayer to create channels
53
182265
4428
Трансмембранные белки протягиваются через двухслойную плёнку, создавая каналы,
03:06
that allow specific molecules through, like sodium and potassium ions.
54
186693
5481
по которым могут проходить конкретные молекулы вроде ионов калия и натрия.
03:12
Peripheral proteins floating in the inner face of the bilayer
55
192174
3140
Периферийные белки, плавающие у внутренней поверхности мембраны,
03:15
help anchor the membrane to the cell's interior scaffolding.
56
195314
4729
привязывают её к внутренней структуре клетки.
03:20
Other proteins in cell membranes can help fuse two different bilayers.
57
200043
5331
Другие белки в клеточной мембране помогают связать разные двухслойные структуры.
03:25
That can work to our benefit, like when a sperm fertilizes an egg,
58
205374
3920
Это может пойти на пользу, например, во время оплодотворения,
03:29
but also harm us, as it does when a virus enters a cell.
59
209294
5161
но может и навредить, как это бывает при контакте с вирусом.
03:34
And some proteins move within the fluid mosaic,
60
214455
2780
Некоторые же белки перемещаются по жидкой мозаике,
03:37
coming together to form complexes that carry out specific jobs.
61
217235
5250
образуя вместе комплексы для выполнения определённых функций.
03:42
For instance, one complex might activate cells in our immune system,
62
222485
3980
Например, один комплекс подаёт нашей иммунной системе сигнал к действию
03:46
then move apart when the job is done.
63
226465
3810
и расходится, когда его работа выполнена.
03:50
Cell membranes are also the site of an ongoing war
64
230275
2930
На поверхности клеточной мембраны постоянно идёт война
03:53
between us and all the things that want to infect us.
65
233205
3549
между нами и всем тем, что стремится нам навредить.
03:56
In fact, some of the most toxic substances we know of
66
236754
3940
Так, самые токсичные из известных нам веществ —
04:00
are membrane-breaching proteins made by infectious bacteria.
67
240694
5011
это разрушающие мембрану белки, выделяемые вредоносными бактериями.
04:05
These pore-forming toxins poke giant holes in our cell membranes,
68
245705
4080
Эти простенькие токсины проделывают в мембране гигантские дыры,
04:09
causing a cell's contents to leak out.
69
249785
3820
через которые содержимое клетки просто вытекает наружу.
04:13
Scientists are working on developing ways to defend against them,
70
253605
3453
Учёные разрабатывают способы защиты от подобных веществ,
04:17
like using a nano-sponge that saves our cells
71
257058
2449
например, один из способов — наногубка,
04:19
by soaking up the membrane-damaging toxins.
72
259507
4979
которая защищает клетки от опасных токсинов, впитывая их в себя.
04:24
The fluid mosaic is what makes all the functions of life possible.
73
264486
4240
Жизнь во всех её проявлениях существует именно благодаря этой жидкой мозаике.
04:28
Without a cell membrane, there could be no cells,
74
268726
3522
Без клеточной мембраны не было бы клеток,
04:32
and without cells, there would be no bacteria,
75
272248
2578
а без клеток не было бы ни бактерий,
04:34
no parasites,
76
274826
1310
ни паразитов,
04:36
no fungi,
77
276136
1270
ни грибов,
04:37
no animals,
78
277406
1340
ни животных,
04:38
and no us.
79
278746
1982
ни, тем более, нас.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7