Cell membranes are way more complicated than you think - Nazzy Pakpour

912,918 views ・ 2017-08-21

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
Cell membranes are structures of contradictions.
0
6956
4449
As membranas das células são estruturas de contradições.
00:11
These oily films are hundreds of times thinner than a strand of spider silk,
1
11405
5481
Essas películas oleosas são centenas de vezes mais delgadas
do que um fio de seda duma aranha,
00:16
yet strong enough to protect the delicate contents of life:
2
16886
4069
mas suficientemente fortes para proteger o delicado conteúdo da vida:
00:20
the cell's watery cytoplasm, genetic material, organelles,
3
20955
4102
o citoplasma aquoso da célula, o material genético, os organelos
00:25
and all the molecules it needs to survive.
4
25057
3259
e todas as moléculas de que a célula necessita para viver.
00:28
How does the membrane work, and where does that strength come from?
5
28316
6231
Como é que funciona esta membrana e de onde provém a sua força?
00:34
First of all, it's tempting to think of a cell membrane
6
34547
2659
Primeiro que tudo, é tentador pensar na membrana celular
00:37
like the tight skin of a balloon,
7
37206
2431
como a pele esticada de um balão
00:39
but it's actually something much more complex.
8
39637
3390
mas ela é uma coisa muito mais complexa.
Na realidade, está em movimento constante,
00:43
In reality, it's constantly in flux,
9
43027
2731
00:45
shifting components back and forth to help the cell take in food,
10
45758
3459
trocando componentes de um lado para o outro,
para ajudar a célula a receber alimento,
00:49
remove waste,
11
49217
1918
libertar-se de desperdícios,
00:51
let specific molecules in and out,
12
51135
2862
deixar moléculas específicas entrar e sair,
00:53
communicate with other cells,
13
53997
1680
comunicar com outras células,
00:55
gather information about the environment,
14
55677
2380
reunir informações sobre o meio envolvente
00:58
and repair itself.
15
58057
2471
e reparar-se a si mesma.
01:00
The cell membrane gets this resilience, flexibility, and functionality
16
60528
4359
A membrana celular obtém resistência, flexibilidade e funcionalidade
01:04
by combining a variety of floating components
17
64887
3601
combinando uma série de componentes flutuantes
01:08
in what biologists call a fluid mosaic.
18
68488
4629
naquilo a que os biólogos chamam um mosaico fluido.
01:13
The primary component of the fluid mosaic
19
73117
2350
O principal componente do mosaico fluido
01:15
is a simple molecule called a phospholipid.
20
75467
3633
é uma simples molécula chamada fosfolípido.
Um fosfolípido tem uma cabeça polar, com carga elétrica
01:19
A phospholipid has a polar, electrically-charged head,
21
79100
3648
01:22
which attracts water,
22
82748
1489
que atrai a água
01:24
and a non-polar tail, which repels it.
23
84237
3363
e uma cauda não polar que a repele.
01:27
They pair up tail-to-tail in a two layer sheet
24
87600
3699
Ligam-se cauda com cauda numa folha de duas camadas
01:31
just five to ten nanometers thick that extends all around the cell.
25
91299
6241
com a espessura de cinco a dez nanometros, que envolve toda a célula.
01:37
The heads point in towards the cytoplasm
26
97540
2439
As cabeças apontam para o citoplasma no interior
01:39
and out towards the watery fluid external to the cell
27
99979
3000
e para o fluido aquoso no exterior da célula.
01:42
with the lipid tails sandwiched in between.
28
102979
4150
As caudas lípidas situam-se no meio.
01:47
This bilayer, which at body temperature has the consistency of vegetable oil,
29
107129
4770
Esta camada dupla, à temperatura do corpo, tem a consistência de um óleo vegetal,
01:51
is studded with other types of molecules,
30
111899
3182
e está cravejada de outros tipos de moléculas,
que incluem proteínas,
01:55
including proteins,
31
115081
1278
01:56
carbohydrates,
32
116359
1002
carboidratos
01:57
and cholesterol.
33
117361
2681
e colesterol.
O colesterol mantém a membrana numa fluidez correta
02:00
Cholesterol keeps the membrane at the right fluidity.
34
120042
3558
02:03
It also helps regulate communication between cells.
35
123600
3921
e também ajuda a regular a comunicação entre células.
02:07
Sometimes, cells talk to each other
36
127521
2000
Por vezes, as células falam umas com as outras
02:09
by releasing and capturing chemicals and proteins.
37
129521
3960
libertando e captando produtos químicos e proteínas.
02:13
The release of proteins is easy,
38
133481
1890
A libertação de proteínas é fácil,
02:15
but the capture of them is more complicated.
39
135371
3349
mas a sua captura é mais complicada.
02:18
That happens through a process called endocytosis
40
138720
4370
Isso ocorre através de um processo chamado endocitose
no qual secções da membrana envolvem substâncias
02:23
in which sections of the membrane engulf substances
41
143090
2831
02:25
and transport them into the cell as vesicles.
42
145921
4392
e transportam-nas para a célula como vesículas.
02:30
Once the contents have been released,
43
150313
1958
Depois de esvaziados os conteúdos,
02:32
the vesicles are recycled and returned to the cell membrane.
44
152271
4430
as vesículas são recicladas e devolvidas à membrana celular.
02:36
The most complex components of the fluid mosaic are proteins.
45
156701
5360
Os componentes mais complexos do mosaico fluido são as proteínas.
02:42
One of their key jobs is to make sure
46
162061
1831
Uma das suas tarefas principais é assegurar
02:43
that the right molecules get in and out of the cell.
47
163892
4140
que as moléculas certas entram e saem da célula.
As moléculas não polares, como o oxigénio,
02:48
Non-polar molecules, like oxygen,
48
168032
2211
02:50
carbon dioxide,
49
170243
1340
o dióxido de carbono,
02:51
and certain vitamins
50
171583
1469
e determinadas vitaminas
02:53
can cross the phospholipid bilayer easily.
51
173052
3760
podem atravessar facilmente a camada dupla de fosfolípidos.
02:56
But polar and charged molecules can't make it through the fatty inner layer.
52
176812
5453
Mas as moléculas polares e carregadas não passam pela camada gorda interior.
03:02
Transmembrane proteins stretch across the bilayer to create channels
53
182265
4428
As proteínas transmembrana estendem-se pela camada dupla
para criarem canais
03:06
that allow specific molecules through, like sodium and potassium ions.
54
186693
5481
que permitem entrar moléculas específicas, como os iões de sódio e de potássio.
03:12
Peripheral proteins floating in the inner face of the bilayer
55
192174
3140
As proteínas periféricas que flutuam na face interna da camada dupla
03:15
help anchor the membrane to the cell's interior scaffolding.
56
195314
4729
ajudam a fixar a membrana à estrutura interior da célula.
Outras proteínas na membrana celular
03:20
Other proteins in cell membranes can help fuse two different bilayers.
57
200043
5331
ajudam a fundir duas camadas duplas diferentes.
03:25
That can work to our benefit, like when a sperm fertilizes an egg,
58
205374
3920
Isso pode jogar a nosso favor,
como quando um espermatozoide fertiliza um ovo
03:29
but also harm us, as it does when a virus enters a cell.
59
209294
5161
mas também nos pode prejudicar, como quando um vírus entra numa célula.
03:34
And some proteins move within the fluid mosaic,
60
214455
2780
Algumas proteínas movimentam-se no mosaico fluido,
03:37
coming together to form complexes that carry out specific jobs.
61
217235
5250
reunindo-se para formar complexos que realizam diversas tarefas.
03:42
For instance, one complex might activate cells in our immune system,
62
222485
3980
Por exemplo, um complexo pode ativar células no sistema imunitário,
03:46
then move apart when the job is done.
63
226465
3810
e depois separar-se, quando termina o trabalho.
03:50
Cell membranes are also the site of an ongoing war
64
230275
2930
As membranas celulares também são o local de uma guerra permanente,
03:53
between us and all the things that want to infect us.
65
233205
3549
entre nós e todas as coisas que nos querem infetar.
03:56
In fact, some of the most toxic substances we know of
66
236754
3940
Algumas das substâncias mais tóxicas que conhecemos
04:00
are membrane-breaching proteins made by infectious bacteria.
67
240694
5011
são proteínas que rompem a membrana, produzidas por bactérias infecciosas.
04:05
These pore-forming toxins poke giant holes in our cell membranes,
68
245705
4080
Essas toxinas que formam poros
furam buracos gigantescos nas membranas celulares
04:09
causing a cell's contents to leak out.
69
249785
3820
fazendo com que o conteúdo da célula se escoe.
04:13
Scientists are working on developing ways to defend against them,
70
253605
3453
Os cientistas estão a estudar formas de nos defendermos delas,
04:17
like using a nano-sponge that saves our cells
71
257058
2449
como usar uma nano-esponja que salvaguarde as células
04:19
by soaking up the membrane-damaging toxins.
72
259507
4979
absorvendo as toxinas que prejudicam a membrana.
04:24
The fluid mosaic is what makes all the functions of life possible.
73
264486
4240
O mosaico fluido é o que torna possíveis todas as funções da vida.
04:28
Without a cell membrane, there could be no cells,
74
268726
3522
Sem uma membrana celular não haveria células
04:32
and without cells, there would be no bacteria,
75
272248
2578
e, sem células, não haveria bactérias,
04:34
no parasites,
76
274826
1310
nem parasitas,
04:36
no fungi,
77
276136
1270
nem fungos,
04:37
no animals,
78
277406
1340
nem animais,
04:38
and no us.
79
278746
1982
e nós também não.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7