Cell membranes are way more complicated than you think - Nazzy Pakpour

Las membranas celulares son más complicadas de lo que crees - Nazzy Pakpour

912,918 views

2017-08-21 ・ TED-Ed


New videos

Cell membranes are way more complicated than you think - Nazzy Pakpour

Las membranas celulares son más complicadas de lo que crees - Nazzy Pakpour

912,918 views ・ 2017-08-21

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Ciro Gomez
00:06
Cell membranes are structures of contradictions.
0
6956
4449
Las membranas celulares son estructuras contradictorias.
00:11
These oily films are hundreds of times thinner than a strand of spider silk,
1
11405
5481
Estas películas oleosas son cientos de veces más delgadas
que un hilo de seda de araña, pero
00:16
yet strong enough to protect the delicate contents of life:
2
16886
4069
lo suficientemente fuerte para proteger los contenidos delicados de la vida:
00:20
the cell's watery cytoplasm, genetic material, organelles,
3
20955
4102
el citoplasma acuoso de la célula, el material genético, los organelos,
00:25
and all the molecules it needs to survive.
4
25057
3259
y todas las moléculas que necesita para sobrevivir.
00:28
How does the membrane work, and where does that strength come from?
5
28316
6231
¿Cómo funciona la membrana y de dónde proviene esa fuerza?
00:34
First of all, it's tempting to think of a cell membrane
6
34547
2659
En primer lugar, es tentador pensar en una membrana celular
00:37
like the tight skin of a balloon,
7
37206
2431
como la piel apretada de un globo,
00:39
but it's actually something much more complex.
8
39637
3390
pero en realidad es algo mucho más complejo.
00:43
In reality, it's constantly in flux,
9
43027
2731
En realidad, está constantemente en movimiento,
00:45
shifting components back and forth to help the cell take in food,
10
45758
3459
desplazando los componentes hacia atrás y adelante para ayudar a la célula
00:49
remove waste,
11
49217
1918
a tomar los alimentos, a eliminar los residuos,
00:51
let specific molecules in and out,
12
51135
2862
a dejar a moléculas específicas dentro o fuera,
00:53
communicate with other cells,
13
53997
1680
a comunicarse con otras células,
00:55
gather information about the environment,
14
55677
2380
a recopilar información sobre el medio ambiente,
00:58
and repair itself.
15
58057
2471
y a autorepararse.
01:00
The cell membrane gets this resilience, flexibility, and functionality
16
60528
4359
La membrana celular obtiene esta elasticidad, flexibilidad y funcionalidad
01:04
by combining a variety of floating components
17
64887
3601
combinando una variedad de componentes flotantes
01:08
in what biologists call a fluid mosaic.
18
68488
4629
que los biólogos llaman mosaico fluido.
01:13
The primary component of the fluid mosaic
19
73117
2350
El componente primario del mosaico fluido
01:15
is a simple molecule called a phospholipid.
20
75467
3633
es una molécula simple llamada fosfolípido.
01:19
A phospholipid has a polar, electrically-charged head,
21
79100
3648
Un fosfolípido tiene una cabeza polar, cargada eléctricamente,
01:22
which attracts water,
22
82748
1489
que atrae agua,
01:24
and a non-polar tail, which repels it.
23
84237
3363
y una cola no polar, que la repele.
01:27
They pair up tail-to-tail in a two layer sheet
24
87600
3699
Se emparejan cola con cola en una hoja de dos capas
01:31
just five to ten nanometers thick that extends all around the cell.
25
91299
6241
solo de 5 a 10 nanómetros de espesor que se extiende alrededor de la célula.
01:37
The heads point in towards the cytoplasm
26
97540
2439
Las cabezas apuntan hacia el citoplasma
01:39
and out towards the watery fluid external to the cell
27
99979
3000
y hacia afuera hacia el fluido acuoso externo a la célula
01:42
with the lipid tails sandwiched in between.
28
102979
4150
con las colas de lípidos intercaladas entre ellas.
01:47
This bilayer, which at body temperature has the consistency of vegetable oil,
29
107129
4770
Esta bicapa, que a temperatura corporal tiene la consistencia del aceite vegetal,
01:51
is studded with other types of molecules,
30
111899
3182
está tachonada con otros tipos de moléculas,
01:55
including proteins,
31
115081
1278
incluyendo proteínas,
01:56
carbohydrates,
32
116359
1002
carbohidratos,
01:57
and cholesterol.
33
117361
2681
y colesterol.
02:00
Cholesterol keeps the membrane at the right fluidity.
34
120042
3558
El colesterol mantiene la membrana en la fluidez correcta.
02:03
It also helps regulate communication between cells.
35
123600
3921
También ayuda a regular la comunicación entre las células.
02:07
Sometimes, cells talk to each other
36
127521
2000
A veces, las células hablan entre sí
02:09
by releasing and capturing chemicals and proteins.
37
129521
3960
liberando y capturando productos químicos y proteínas.
02:13
The release of proteins is easy,
38
133481
1890
La liberación de proteínas es fácil,
02:15
but the capture of them is more complicated.
39
135371
3349
pero la captura de ellas es más complicada.
02:18
That happens through a process called endocytosis
40
138720
4370
Esto sucede a través de un proceso llamado endocitosis
02:23
in which sections of the membrane engulf substances
41
143090
2831
en la que secciones de la membrana envuelven sustancias
02:25
and transport them into the cell as vesicles.
42
145921
4392
y las transportan a la célula como vesículas.
02:30
Once the contents have been released,
43
150313
1958
Una vez liberados los contenidos,
02:32
the vesicles are recycled and returned to the cell membrane.
44
152271
4430
las vesículas son recicladas y devueltas a la membrana celular.
02:36
The most complex components of the fluid mosaic are proteins.
45
156701
5360
Los componentes más complejos del mosaico fluido son las proteínas.
Uno de sus trabajos clave es asegurarse
02:42
One of their key jobs is to make sure
46
162061
1831
02:43
that the right molecules get in and out of the cell.
47
163892
4140
de que las moléculas correctas entren y salgan de la célula.
02:48
Non-polar molecules, like oxygen,
48
168032
2211
Las moléculas no polares, como el oxígeno,
02:50
carbon dioxide,
49
170243
1340
dióxido de carbono,
02:51
and certain vitamins
50
171583
1469
y ciertas vitaminas
02:53
can cross the phospholipid bilayer easily.
51
173052
3760
puede cruzar la bicapa de fosfolípidos fácilmente.
02:56
But polar and charged molecules can't make it through the fatty inner layer.
52
176812
5453
Pero las moléculas polares y cargadas no pueden pasar por la capa interna grasa.
03:02
Transmembrane proteins stretch across the bilayer to create channels
53
182265
4428
Las proteínas transmembranas se extienden por la bicapa para crear canales
03:06
that allow specific molecules through, like sodium and potassium ions.
54
186693
5481
que permiten entrar a moléculas específicas,
como los iones de sodio y potasio.
03:12
Peripheral proteins floating in the inner face of the bilayer
55
192174
3140
Las proteínas periféricas que flotan en la cara interna de la bicapa
03:15
help anchor the membrane to the cell's interior scaffolding.
56
195314
4729
ayudan a anclar la membrana a la estructura interior de la célula.
03:20
Other proteins in cell membranes can help fuse two different bilayers.
57
200043
5331
Otras proteínas en membranas celulares ayudan a fundir dos bicapas diferentes.
Eso puede funcionar a nuestro favor,
03:25
That can work to our benefit, like when a sperm fertilizes an egg,
58
205374
3920
como cuando un espermatozoide fertiliza un óvulo,
03:29
but also harm us, as it does when a virus enters a cell.
59
209294
5161
pero también nos daña, como ocurre cuando un virus entra en una célula.
03:34
And some proteins move within the fluid mosaic,
60
214455
2780
Y algunas proteínas se mueven dentro del mosaico fluido,
03:37
coming together to form complexes that carry out specific jobs.
61
217235
5250
formando complejos que realizan trabajos específicos.
03:42
For instance, one complex might activate cells in our immune system,
62
222485
3980
Por ejemplo, un complejo puede activar células en nuestro sistema inmunológico,
03:46
then move apart when the job is done.
63
226465
3810
que luego se separan, cuando el trabajo ha terminado.
Las membranas celulares son también el sitio de una guerra en curso
03:50
Cell membranes are also the site of an ongoing war
64
230275
2930
03:53
between us and all the things that want to infect us.
65
233205
3549
entre nosotros y todas las cosas que quieren infectarnos.
03:56
In fact, some of the most toxic substances we know of
66
236754
3940
De hecho, algunas de las sustancias más tóxicas que conocemos
04:00
are membrane-breaching proteins made by infectious bacteria.
67
240694
5011
son proteínas que rompen la membrana producidas por bacterias infecciosas.
04:05
These pore-forming toxins poke giant holes in our cell membranes,
68
245705
4080
Estas toxinas formadoras de poros perforan grandes agujeros en membranas celulares,
04:09
causing a cell's contents to leak out.
69
249785
3820
haciendo que el contenido de una celda se escape.
04:13
Scientists are working on developing ways to defend against them,
70
253605
3453
Los científicos trabajan en el desarrollo de maneras de defenderse contra ellas,
04:17
like using a nano-sponge that saves our cells
71
257058
2449
como usar una nano-esponja que salve nuestras células
04:19
by soaking up the membrane-damaging toxins.
72
259507
4979
absorbiendo las toxinas que dañan la membrana.
04:24
The fluid mosaic is what makes all the functions of life possible.
73
264486
4240
El mosaico fluido es lo que hace posible todas las funciones de la vida.
04:28
Without a cell membrane, there could be no cells,
74
268726
3522
Sin una membrana celular, no podría haber células,
04:32
and without cells, there would be no bacteria,
75
272248
2578
y sin células, no habría bacterias,
04:34
no parasites,
76
274826
1310
ni parásitos,
04:36
no fungi,
77
276136
1270
ni hongos,
04:37
no animals,
78
277406
1340
ni animales,
04:38
and no us.
79
278746
1982
ni tampoco nosotros.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7