Cell membranes are way more complicated than you think - Nazzy Pakpour

As membranas celulares são muito mais complicadas do que pensamos - Nazy Pakpour

923,273 views

2017-08-21 ・ TED-Ed


New videos

Cell membranes are way more complicated than you think - Nazzy Pakpour

As membranas celulares são muito mais complicadas do que pensamos - Nazy Pakpour

923,273 views ・ 2017-08-21

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: ADRIANA MENOLI Revisor: Maricene Crus
00:06
Cell membranes are structures of contradictions.
0
6956
4449
Membranas celulares são estruturas de contradições.
00:11
These oily films are hundreds of times thinner than a strand of spider silk,
1
11405
5481
Essas camadas gordurosas são centenas de vezes mais finas
que um fio de teia de aranha,
00:16
yet strong enough to protect the delicate contents of life:
2
16886
4069
mas fortes o suficiente para proteger os delicados conteúdos da vida:
00:20
the cell's watery cytoplasm, genetic material, organelles,
3
20955
4102
o citoplasma aquoso da célula, material genético, organelas
00:25
and all the molecules it needs to survive.
4
25057
3259
e todas as moléculas das quais ela precisa para viver.
00:28
How does the membrane work, and where does that strength come from?
5
28316
6231
Como a membrana funciona e de onde vem sua força?
Primeiramente, é tentador pensar em uma membrana
00:34
First of all, it's tempting to think of a cell membrane
6
34547
2659
00:37
like the tight skin of a balloon,
7
37206
2431
como um balão com superfície esticada,
00:39
but it's actually something much more complex.
8
39637
3390
mas é, de fato, algo muito mais complexo.
Na verdade, ela está em constante movimento,
00:43
In reality, it's constantly in flux,
9
43027
2731
00:45
shifting components back and forth to help the cell take in food,
10
45758
3459
movendo componentes para frente e para trás para ajudar a célula
a ingerir alimentos, excretar resíduos,
00:49
remove waste,
11
49217
1918
00:51
let specific molecules in and out,
12
51135
2862
deixar moléculas específicas sair e entrar,
00:53
communicate with other cells,
13
53997
1680
se comunicar com outras células,
00:55
gather information about the environment,
14
55677
2380
coletar informações sobre os arredores, e se reparar.
00:58
and repair itself.
15
58057
2471
01:00
The cell membrane gets this resilience, flexibility, and functionality
16
60528
4359
A membrana celular atinge tal resiliência, flexibilidade e funcionalidade
01:04
by combining a variety of floating components
17
64887
3601
pela combinação de uma variedade de componentes flutuantes,
01:08
in what biologists call a fluid mosaic.
18
68488
4629
o qual os biólogos chamam de mosaico fluido.
O componente principal do mosaico fluido
01:13
The primary component of the fluid mosaic
19
73117
2350
01:15
is a simple molecule called a phospholipid.
20
75467
3633
é uma molécula simples chamada de fosfolipídio.
01:19
A phospholipid has a polar, electrically-charged head,
21
79100
3648
Um fosfolipídio tem uma cabeça polar eletricamente carregada,
01:22
which attracts water,
22
82748
1489
que atrai água,
01:24
and a non-polar tail, which repels it.
23
84237
3363
e uma cauda apolar, que a repele.
01:27
They pair up tail-to-tail in a two layer sheet
24
87600
3699
Eles se emparelham cauda com cauda numa dupla camada,
01:31
just five to ten nanometers thick that extends all around the cell.
25
91299
6241
com espessura de cinco a dez nanômetros apenas, que se estende ao redor da célula.
01:37
The heads point in towards the cytoplasm
26
97540
2439
As cabeças apontam para dentro, em direção ao citoplasma
01:39
and out towards the watery fluid external to the cell
27
99979
3000
e para fora, em direção ao fluido aquoso externo à célula,
01:42
with the lipid tails sandwiched in between.
28
102979
4150
com as caudas lipídicas arranjadas entre elas.
Essa bicamada, que à temperatura corporal tem consistência de óleo vegetal,
01:47
This bilayer, which at body temperature has the consistency of vegetable oil,
29
107129
4770
01:51
is studded with other types of molecules,
30
111899
3182
é cravada com outros tipos de moléculas,
01:55
including proteins,
31
115081
1278
incluindo proteínas, carboidratos e colesterol.
01:56
carbohydrates,
32
116359
1002
01:57
and cholesterol.
33
117361
2681
O colesterol mantém a membrana com a fluidez adequada.
02:00
Cholesterol keeps the membrane at the right fluidity.
34
120042
3558
02:03
It also helps regulate communication between cells.
35
123600
3921
Ele também ajuda a regular a comunicação entre as células.
02:07
Sometimes, cells talk to each other
36
127521
2000
Às vezes, células falam umas com as outras,
02:09
by releasing and capturing chemicals and proteins.
37
129521
3960
através da liberação e captura de substâncias e proteínas.
02:13
The release of proteins is easy,
38
133481
1890
A liberação de proteínas é fácil, mas a captura delas é mais complicada.
02:15
but the capture of them is more complicated.
39
135371
3349
02:18
That happens through a process called endocytosis
40
138720
4370
Isso ocorre através de um processo chamado endocitose,
02:23
in which sections of the membrane engulf substances
41
143090
2831
no qual partes da membrana englobam substâncias
02:25
and transport them into the cell as vesicles.
42
145921
4392
e as transportam para dentro das células como vesículas.
Uma vez que os conteúdos foram liberados,
02:30
Once the contents have been released,
43
150313
1958
02:32
the vesicles are recycled and returned to the cell membrane.
44
152271
4430
as vesículas são recicladas e retornam à membrana celular.
02:36
The most complex components of the fluid mosaic are proteins.
45
156701
5360
Os componentes mais complexos do mosaico fluido são as proteínas.
Uma de suas funções principais é certificarem-se
02:42
One of their key jobs is to make sure
46
162061
1831
02:43
that the right molecules get in and out of the cell.
47
163892
4140
de que as moléculas corretas entrem e saiam das células.
02:48
Non-polar molecules, like oxygen,
48
168032
2211
Moléculas apolares, como oxigênio, dióxido de carbono e certas vitaminas,
02:50
carbon dioxide,
49
170243
1340
02:51
and certain vitamins
50
171583
1469
podem atravessar a bicamada fosfolipídica facilmente.
02:53
can cross the phospholipid bilayer easily.
51
173052
3760
02:56
But polar and charged molecules can't make it through the fatty inner layer.
52
176812
5453
Mas, moléculas polares carregadas não podem passar pela camada adiposa interna.
03:02
Transmembrane proteins stretch across the bilayer to create channels
53
182265
4428
Proteínas transmembranas se esticam pela dupla camada para criar canais
03:06
that allow specific molecules through, like sodium and potassium ions.
54
186693
5481
que deixam moléculas específicas passarem, como os íons de sódio e potássio.
03:12
Peripheral proteins floating in the inner face of the bilayer
55
192174
3140
As proteínas periféricas flutuando na face mais interna da bicamada
03:15
help anchor the membrane to the cell's interior scaffolding.
56
195314
4729
ajudam a ancorar a membrana para a sustentação do interior da célula.
Outras proteínas de membranas celulares podem ajudar
03:20
Other proteins in cell membranes can help fuse two different bilayers.
57
200043
5331
na fusão de duas bicamadas diferentes.
03:25
That can work to our benefit, like when a sperm fertilizes an egg,
58
205374
3920
Isso pode funcionar a nosso favor, como quando o esperma fertiliza um óvulo,
03:29
but also harm us, as it does when a virus enters a cell.
59
209294
5161
mas pode também nos prejudicar, quando um vírus entra numa célula.
03:34
And some proteins move within the fluid mosaic,
60
214455
2780
E algumas proteínas se movem dentro do mosaico fluido,
03:37
coming together to form complexes that carry out specific jobs.
61
217235
5250
se juntando para formar complexos que desempenham funções específicas.
03:42
For instance, one complex might activate cells in our immune system,
62
222485
3980
Por exemplo, um complexo pode ativar células do nosso sistema imunológico,
03:46
then move apart when the job is done.
63
226465
3810
depois afastar-se uma vez que o trabalho é concluído.
03:50
Cell membranes are also the site of an ongoing war
64
230275
2930
Membranas celulares são também locais de constante guerra
03:53
between us and all the things that want to infect us.
65
233205
3549
entre nós e todas as coisas que querem nos infectar.
03:56
In fact, some of the most toxic substances we know of
66
236754
3940
Na verdade, algumas das substâncias mais tóxicas que conhecemos
04:00
are membrane-breaching proteins made by infectious bacteria.
67
240694
5011
são as proteínas que violam as membranas, produzidas pelas bactérias infecciosas.
04:05
These pore-forming toxins poke giant holes in our cell membranes,
68
245705
4080
Essas toxinas formadoras de poros fazem furos enormes
nas nossas membranas celulares, fazendo com que os conteúdos das células vazem.
04:09
causing a cell's contents to leak out.
69
249785
3820
04:13
Scientists are working on developing ways to defend against them,
70
253605
3453
Cientistas têm trabalhado na evolução de modos para se defenderem delas,
como usar uma nano-esponja para salvar nossas células
04:17
like using a nano-sponge that saves our cells
71
257058
2449
04:19
by soaking up the membrane-damaging toxins.
72
259507
4979
através da absorção das toxinas da membrana danificada.
O mosaico fluido é o que torna todas as funções vitais possível.
04:24
The fluid mosaic is what makes all the functions of life possible.
73
264486
4240
04:28
Without a cell membrane, there could be no cells,
74
268726
3522
Sem uma membrana celular, não poderia haver células,
04:32
and without cells, there would be no bacteria,
75
272248
2578
e sem células, não haveria bactérias,
04:34
no parasites,
76
274826
1310
nem parasitas, nem fungos, nem animais, e não haveria nós.
04:36
no fungi,
77
276136
1270
04:37
no animals,
78
277406
1340
04:38
and no us.
79
278746
1982
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7