Cell membranes are way more complicated than you think - Nazzy Pakpour
細胞膜は想像以上にずっと複雑 — ナジー・パクプー
912,918 views ・ 2017-08-21
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Eriko T
校正: Masaki Yanagishita
00:06
Cell membranes are structures
of contradictions.
0
6956
4449
細胞膜の構造は矛盾しています
00:11
These oily films are hundreds of times
thinner than a strand of spider silk,
1
11405
5481
脂質でできた膜は
クモの糸の何百分の1の薄さにもかかわらず
00:16
yet strong enough to protect
the delicate contents of life:
2
16886
4069
十分な強さで 生命を構成する
繊細な内容物を守っています
00:20
the cell's watery cytoplasm,
genetic material, organelles,
3
20955
4102
水分を多く含む細胞質や
遺伝子物質、細胞内小器官
00:25
and all the molecules it needs to survive.
4
25057
3259
その他生命維持に必要な
あらゆる分子たちです
00:28
How does the membrane work,
and where does that strength come from?
5
28316
6231
細胞膜はどのように働き
その強さはどこから来ているのでしょう?
00:34
First of all, it's tempting to think of a
cell membrane
6
34547
2659
細胞膜は風船の素材のように
ピンと張ったものを想像しがちですが
00:37
like the tight skin of a balloon,
7
37206
2431
細胞膜は風船の素材のように
ピンと張ったものを想像しがちですが
00:39
but it's actually something
much more complex.
8
39637
3390
実はもっと複雑な構造をしています
00:43
In reality, it's constantly in flux,
9
43027
2731
実際はそれは常に変化し続け
00:45
shifting components back and forth
to help the cell take in food,
10
45758
3459
いろいろな成分を膜を使って出し入れして
細胞が食べものを取り込んだり
00:49
remove waste,
11
49217
1918
老廃物を排出したり
00:51
let specific molecules in and out,
12
51135
2862
特定の分子を出し入れしたり
00:53
communicate with other cells,
13
53997
1680
他の細胞と会話したり
00:55
gather information about the environment,
14
55677
2380
環境の情報を集めたり
00:58
and repair itself.
15
58057
2471
自分を修復したりしています
01:00
The cell membrane gets this resilience,
flexibility, and functionality
16
60528
4359
細胞膜の強靭性や柔軟性
そして機能性は
01:04
by combining a variety
of floating components
17
64887
3601
膜に浮かんだ様々な要素の組み合わせで
得られるものです
01:08
in what biologists call a fluid mosaic.
18
68488
4629
生物学で流動モザイクと呼ばれる構造です
01:13
The primary component of the fluid mosaic
19
73117
2350
流動モザイクの主な構成要素は
01:15
is a simple molecule
called a phospholipid.
20
75467
3633
リン脂質という単純な分子です
01:19
A phospholipid has a polar,
electrically-charged head,
21
79100
3648
リン脂質の
電荷を帯びた親水性の頭部は
01:22
which attracts water,
22
82748
1489
水を引きつけ
01:24
and a non-polar tail, which repels it.
23
84237
3363
疎水性の尾部は水を遠ざけます
01:27
They pair up tail-to-tail
in a two layer sheet
24
87600
3699
尾部どうしがペアになって
5〜10ナノメートルの厚さの二重層を構成し
01:31
just five to ten nanometers thick
that extends all around the cell.
25
91299
6241
それらがびっしりと細胞を覆っています
01:37
The heads point in towards the cytoplasm
26
97540
2439
その頭部は細胞質と
01:39
and out towards the watery fluid
external to the cell
27
99979
3000
細胞外部の水性溶液へと向いていて
01:42
with the lipid tails
sandwiched in between.
28
102979
4150
脂質の尾部が
その間に挟まれた形になっています
01:47
This bilayer, which at body temperature
has the consistency of vegetable oil,
29
107129
4770
二重層は体温では
植物油のような柔らかさで
01:51
is studded with other types of molecules,
30
111899
3182
そこに他の種類の分子が散らばっています
01:55
including proteins,
31
115081
1278
タンパク質や
01:56
carbohydrates,
32
116359
1002
炭水化物
01:57
and cholesterol.
33
117361
2681
コレステロールなどです
02:00
Cholesterol keeps the membrane
at the right fluidity.
34
120042
3558
コレステロールは細胞膜を
適切な流動性のある状態に保ち
02:03
It also helps regulate communication
between cells.
35
123600
3921
また 細胞間のコミュニケーションを助けます
02:07
Sometimes, cells talk to each other
36
127521
2000
時折 細胞たちは会話します
02:09
by releasing and capturing
chemicals and proteins.
37
129521
3960
化学物質やタンパク質を放出したり
受け取ったりして
02:13
The release of proteins is easy,
38
133481
1890
タンパク質の放出は簡単です
02:15
but the capture of them
is more complicated.
39
135371
3349
でもそれを受け取るのはもっと複雑で
02:18
That happens through a process called
endocytosis
40
138720
4370
エンドサイトーシスという過程を経ます
02:23
in which sections of the membrane
engulf substances
41
143090
2831
膜の1部が物質を包み込み
02:25
and transport them into the cell
as vesicles.
42
145921
4392
それらを細胞内に小胞として運びます
02:30
Once the contents have been released,
43
150313
1958
1度その内容物が放出されると
02:32
the vesicles are recycled and returned
to the cell membrane.
44
152271
4430
小胞はリサイクルされ細胞膜に戻ります
02:36
The most complex components
of the fluid mosaic are proteins.
45
156701
5360
流動モザイク中の最も複雑な物質は
タンパク質です
02:42
One of their key jobs is to make sure
46
162061
1831
それらの主要な役割の一つは
02:43
that the right molecules
get in and out of the cell.
47
163892
4140
正しい分子が細胞を出入りするのを
見届けることです
02:48
Non-polar molecules, like oxygen,
48
168032
2211
酸素や二酸化炭素
02:50
carbon dioxide,
49
170243
1340
そしていくつかのビタミンのような
02:51
and certain vitamins
50
171583
1469
無極性分子は
02:53
can cross the phospholipid
bilayer easily.
51
173052
3760
リン脂質二重層を簡単に通過します
02:56
But polar and charged molecules can't
make it through the fatty inner layer.
52
176812
5453
でも極性分子は内側の脂質層を
通過できません
03:02
Transmembrane proteins stretch
across the bilayer to create channels
53
182265
4428
膜貫通型タンパク質は
二重層を貫いてチャネルを形成し
03:06
that allow specific molecules through,
like sodium and potassium ions.
54
186693
5481
ナトリウムイオンやカリウムイオンなどの
特定の分子を通過させます
03:12
Peripheral proteins floating
in the inner face of the bilayer
55
192174
3140
細胞膜裏打ちタンパク質は二重層の
すぐ内側にあって
03:15
help anchor the membrane to the cell's
interior scaffolding.
56
195314
4729
細胞膜を細胞内部の枠組みへと
固定する役割をします
03:20
Other proteins in cell membranes
can help fuse two different bilayers.
57
200043
5331
細胞膜中の他のタンパク質は
二つの二重層を融合することができ
03:25
That can work to our benefit,
like when a sperm fertilizes an egg,
58
205374
3920
それは例えば精子が卵子を
受精させるときなどには便利ですが
03:29
but also harm us,
as it does when a virus enters a cell.
59
209294
5161
ウイルスが細胞内に侵入するときなどは
不利に働きます
03:34
And some proteins move within
the fluid mosaic,
60
214455
2780
流動モザイク中のいくつかのタンパク質は
03:37
coming together to form complexes
that carry out specific jobs.
61
217235
5250
集合して特定の仕事をする
複合体を作り上げます
03:42
For instance, one complex might
activate cells in our immune system,
62
222485
3980
例えば ある複合体は
免疫系中の細胞を活性化し
03:46
then move apart when the job is done.
63
226465
3810
目的を遂げるとまたバラバラになります
03:50
Cell membranes are also the site
of an ongoing war
64
230275
2930
細胞膜では常にヒトと病原体との
03:53
between us and all the things
that want to infect us.
65
233205
3549
戦いが起こっています
03:56
In fact, some of the most toxic
substances we know of
66
236754
3940
事実 最も毒素の強い物質のいくつかは
04:00
are membrane-breaching proteins
made by infectious bacteria.
67
240694
5011
感染力のあるバクテリアが作る
細胞膜を破壊するタンパク質です
04:05
These pore-forming toxins poke
giant holes in our cell membranes,
68
245705
4080
これら毒素は細胞膜に大きな穴を開け
04:09
causing a cell's contents to leak out.
69
249785
3820
細胞の内容物が漏れ出します
04:13
Scientists are working on developing
ways to defend against them,
70
253605
3453
科学者たちはその対策を研究開発しています
04:17
like using a nano-sponge
that saves our cells
71
257058
2449
細胞膜を傷める毒素を吸収して細胞を救う
04:19
by soaking up
the membrane-damaging toxins.
72
259507
4979
ナノ・スポンジのようなものなどです
04:24
The fluid mosaic is what makes
all the functions of life possible.
73
264486
4240
流動モザイクはすべての生命機能を
成立させる仕組みです
04:28
Without a cell membrane,
there could be no cells,
74
268726
3522
細胞膜が無ければ 細胞も存在せず
04:32
and without cells,
there would be no bacteria,
75
272248
2578
細胞が無ければバクテリアも存在せず
04:34
no parasites,
76
274826
1310
寄生虫もおらず
04:36
no fungi,
77
276136
1270
真菌類も
04:37
no animals,
78
277406
1340
動物も
04:38
and no us.
79
278746
1982
私たちも存在しません
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。