Cell membranes are way more complicated than you think - Nazzy Pakpour

923,273 views ・ 2017-08-21

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Hyunsu Chae 검토: Jihyeon J. Kim
00:06
Cell membranes are structures of contradictions.
0
6956
4449
세포막은 모순되는 구조를 갖고 있습니다.
00:11
These oily films are hundreds of times thinner than a strand of spider silk,
1
11405
5481
이 기름진 필름은 거미줄 한 가닥보다 수백 배 얇습니다.
00:16
yet strong enough to protect the delicate contents of life:
2
16886
4069
하지만 생명을 구성하는 연약한 물질들을 보호할 정도로 강합니다.
00:20
the cell's watery cytoplasm, genetic material, organelles,
3
20955
4102
세포의 수분이 있는 세포질, 유전 물질, 세포 기관
00:25
and all the molecules it needs to survive.
4
25057
3259
그리고 살아남는 데 필요한 모든 분자들을 말입니다.
00:28
How does the membrane work, and where does that strength come from?
5
28316
6231
세포막은 어떻게 동작하는 것을까요? 이런 힘은 어디서 오는 것일까요?
00:34
First of all, it's tempting to think of a cell membrane
6
34547
2659
우선, 처음에는 세포막이
풍선의 팽팽한 표면과 같을 것이라고 생각될 수 있습니다.
00:37
like the tight skin of a balloon,
7
37206
2431
00:39
but it's actually something much more complex.
8
39637
3390
하지만 사실 세포막은 이보다 훨씬 복잡합니다.
00:43
In reality, it's constantly in flux,
9
43027
2731
실제로는 세포막은 끊임없이 유동적입니다.
00:45
shifting components back and forth to help the cell take in food,
10
45758
3459
구성 물질들을 앞뒤로 움직이며 세포의 음식물 섭취를 돕고,
00:49
remove waste,
11
49217
1918
폐기물을 제거하고,
00:51
let specific molecules in and out,
12
51135
2862
특정 분자들이 출입할 수 있도록 하며,
00:53
communicate with other cells,
13
53997
1680
다른 세포들과 통신하고,
00:55
gather information about the environment,
14
55677
2380
주변 환경에 대한 정보를 모으며,
00:58
and repair itself.
15
58057
2471
고장난 곳을 자체적으로 수리합니다.
01:00
The cell membrane gets this resilience, flexibility, and functionality
16
60528
4359
세포막은 이러한 탄력성, 유연성과 기능성을
01:04
by combining a variety of floating components
17
64887
3601
다양한 부동 구성 요소를 결합함으로써 얻습니다.
01:08
in what biologists call a fluid mosaic.
18
68488
4629
생물 학자들은 이를 유동 모자이크(fluid mosaic)라고 부릅니다.
유동 모자이크의 주된 구성 요소는
01:13
The primary component of the fluid mosaic
19
73117
2350
01:15
is a simple molecule called a phospholipid.
20
75467
3633
인지질(phospholipid)이라고 불리는 간단한 분자입니다.
01:19
A phospholipid has a polar, electrically-charged head,
21
79100
3648
인지질은, 전하를 띄며 물을 끌어 당기는 극성의 머리와
01:22
which attracts water,
22
82748
1489
01:24
and a non-polar tail, which repels it.
23
84237
3363
물을 미뤄내는 비극성 꼬리를 가지고 있습니다
01:27
They pair up tail-to-tail in a two layer sheet
24
87600
3699
꼬리와 꼬리가 짝을 지어 2층의 판으로 이루어져 있으며,
01:31
just five to ten nanometers thick that extends all around the cell.
25
91299
6241
이렇게 단지 5에서 10나노미터의 두께로 세포를 둘러싸고 있습니다.
01:37
The heads point in towards the cytoplasm
26
97540
2439
안 쪽의 머리는 세포질을 향하여 있고,
01:39
and out towards the watery fluid external to the cell
27
99979
3000
바깥 쪽의 머리는 세포 외부의 수분을 향하고 있으며,
01:42
with the lipid tails sandwiched in between.
28
102979
4150
그 사이에 지질의 꼬리가 끼어 있습니다.
이 이중층은 식물성 기름과 같은 온도로 내부 온도가 일관성을 갖으며
01:47
This bilayer, which at body temperature has the consistency of vegetable oil,
29
107129
4770
01:51
is studded with other types of molecules,
30
111899
3182
다른 종류의 분자들이 박혀있습니다.
01:55
including proteins,
31
115081
1278
그 중에 단백질,
01:56
carbohydrates,
32
116359
1002
탄수화물,
01:57
and cholesterol.
33
117361
2681
그리고 콜레스테롤이 있습니다.
콜레스테롤은 세포막이 적절한 유동성을 유지하도록 합니다.
02:00
Cholesterol keeps the membrane at the right fluidity.
34
120042
3558
02:03
It also helps regulate communication between cells.
35
123600
3921
또한 세포 간의 통신을 규제하는 것을 돕습니다.
02:07
Sometimes, cells talk to each other
36
127521
2000
때때로 세포들은 서로 통신할 수 있습니다.
02:09
by releasing and capturing chemicals and proteins.
37
129521
3960
화학 물질과 단백질을 방출하고 포집함으로써 말입니다.
02:13
The release of proteins is easy,
38
133481
1890
단백질을 방출하는 것은 쉽지만,
02:15
but the capture of them is more complicated.
39
135371
3349
포집하는 것은 어렵습니다.
02:18
That happens through a process called endocytosis
40
138720
4370
이 것은 세포 내 섭취(endocytosis)라고 불리는 과정을 통해 일어납니다.
막의 일부분이 물질들을 빨아 들이고,
02:23
in which sections of the membrane engulf substances
41
143090
2831
02:25
and transport them into the cell as vesicles.
42
145921
4392
이 물질들을 소포(vesicle)로서 세포 내로 수송합니다.
물질들이 방출되면,
02:30
Once the contents have been released,
43
150313
1958
소포는 재활용되어 세포막으로 돌아갑니다.
02:32
the vesicles are recycled and returned to the cell membrane.
44
152271
4430
02:36
The most complex components of the fluid mosaic are proteins.
45
156701
5360
유동 모자이크의 구성 요소 중 가장 복잡한 것은 단백질입니다.
단백질의 주된 역할 중 하나는
02:42
One of their key jobs is to make sure
46
162061
1831
02:43
that the right molecules get in and out of the cell.
47
163892
4140
적절한 분자가 세포를 출입하고 있는지 확인하는 것입니다.
02:48
Non-polar molecules, like oxygen,
48
168032
2211
극성이 없는 분자,
예를 들어 산소, 이산화탄소,
02:50
carbon dioxide,
49
170243
1340
02:51
and certain vitamins
50
171583
1469
그리고 특정 비타민은
02:53
can cross the phospholipid bilayer easily.
51
173052
3760
인지질 이중층을 쉽게 통과할 수 있습니다.
02:56
But polar and charged molecules can't make it through the fatty inner layer.
52
176812
5453
하지만 극성 분자나 하전된 분자는 내부의 지방층을 통과 할 수 없습니다.
03:02
Transmembrane proteins stretch across the bilayer to create channels
53
182265
4428
막관통 단백질은 채널을 만들기 위해 이중층을 가로 질러 늘어나 있습니다.
03:06
that allow specific molecules through, like sodium and potassium ions.
54
186693
5481
그리고 나트륨과 칼륨 이온과 같은 특정 분자들이 통과할 수 있도록 합니다.
03:12
Peripheral proteins floating in the inner face of the bilayer
55
192174
3140
이중층의 안쪽 표면에 부유하는 외재성 단백질은
03:15
help anchor the membrane to the cell's interior scaffolding.
56
195314
4729
세포의 내부 발판에 세포막을 고정시키는 것을 돕습니다.
세포막의 다른 단백질들은 서로 다른 이중층을 결합하는 데 도움이 됩니다.
03:20
Other proteins in cell membranes can help fuse two different bilayers.
57
200043
5331
03:25
That can work to our benefit, like when a sperm fertilizes an egg,
58
205374
3920
이 것은 정자와 난자가 수정될 때처럼 우리에게 유익할 때가 있지만,
03:29
but also harm us, as it does when a virus enters a cell.
59
209294
5161
바이러스가 세포에 들어갈 때와 같이 우리에게 해를 끼칠 때도 있습니다.
03:34
And some proteins move within the fluid mosaic,
60
214455
2780
그리고 일부 단백질들은 액체 모자이크 안에서 움직이며
03:37
coming together to form complexes that carry out specific jobs.
61
217235
5250
함께 모여 특정 작업을 수행하는 복합체를 형성합니다.
03:42
For instance, one complex might activate cells in our immune system,
62
222485
3980
예를 들어, 하나의 복합체가 우리의 면역 체계 내의 세포를 활성화시키고
03:46
then move apart when the job is done.
63
226465
3810
작업이 완료되면 분리 될 수 있습니다.
03:50
Cell membranes are also the site of an ongoing war
64
230275
2930
세포막은 전쟁이 진행되고 있는 현장이기도합니다.
03:53
between us and all the things that want to infect us.
65
233205
3549
우리와 우리를 감염시키고자 하는 모든 것의 전쟁말입니다.
03:56
In fact, some of the most toxic substances we know of
66
236754
3940
사실, 우리가 알고 있는 독성이 강한 물질 중의 일부는
04:00
are membrane-breaching proteins made by infectious bacteria.
67
240694
5011
감염 박테리아에 의해 만들어진 막 파괴 단백질입니다.
04:05
These pore-forming toxins poke giant holes in our cell membranes,
68
245705
4080
이 독소는 우리 세포막에 거대한 구멍을 뚫어
04:09
causing a cell's contents to leak out.
69
249785
3820
세포 안의 내용물이 누출되게 합니다.
04:13
Scientists are working on developing ways to defend against them,
70
253605
3453
과학자들은 이 것들로부터 우리를 방어하기 위한 방법들을 개발하고 있습니다.
예를 들어, 나노 스펀지를 사용해
04:17
like using a nano-sponge that saves our cells
71
257058
2449
세포막에 유해한 독소를 흡수시켜 세포를 보호하는 방법이 있습니다.
04:19
by soaking up the membrane-damaging toxins.
72
259507
4979
04:24
The fluid mosaic is what makes all the functions of life possible.
73
264486
4240
유동 모자이크는 모든 삶의 기능을 가능하게 하는 것입니다.
04:28
Without a cell membrane, there could be no cells,
74
268726
3522
세포막이 없이는 세포가 있을 수 없습니다.
04:32
and without cells, there would be no bacteria,
75
272248
2578
그리고 세포가 없이는 박테리아도 있을 수 없으며,
04:34
no parasites,
76
274826
1310
기생물도,
04:36
no fungi,
77
276136
1270
균류도,
04:37
no animals,
78
277406
1340
동물도,
04:38
and no us.
79
278746
1982
우리도 있을 수 없습니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7