Cell membranes are way more complicated than you think - Nazzy Pakpour

Les membranes cellulaires sont beaucoup plus complexes que vous ne le pensez - Nazzy Pakpour

912,918 views

2017-08-21 ・ TED-Ed


New videos

Cell membranes are way more complicated than you think - Nazzy Pakpour

Les membranes cellulaires sont beaucoup plus complexes que vous ne le pensez - Nazzy Pakpour

912,918 views ・ 2017-08-21

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Lenny Hajj Relecteur: eric vautier
00:06
Cell membranes are structures of contradictions.
0
6956
4449
Les membranes cellulaires sont une contradiction en elles-mêmes.
00:11
These oily films are hundreds of times thinner than a strand of spider silk,
1
11405
5481
Ces tissus huileux sont 100 fois plus fins que la soie d'araignée,
00:16
yet strong enough to protect the delicate contents of life:
2
16886
4069
mais restent assez forts pour préserver le contenu délicat de la vie :
00:20
the cell's watery cytoplasm, genetic material, organelles,
3
20955
4102
le cytoplasme de la cellule, son matériel génétique, ses organites,
00:25
and all the molecules it needs to survive.
4
25057
3259
et toutes les molécules dont elles ont besoin pour survivre.
00:28
How does the membrane work, and where does that strength come from?
5
28316
6231
Comment fonctionnent donc ces membranes, et comment sont-elles si fortes ?
00:34
First of all, it's tempting to think of a cell membrane
6
34547
2659
Tout d'abord, il est tentant de penser que la membrane cellulaire
00:37
like the tight skin of a balloon,
7
37206
2431
est comme la paroi élastique d'un ballon,
00:39
but it's actually something much more complex.
8
39637
3390
mais c'est bien plus compliqué que cela.
00:43
In reality, it's constantly in flux,
9
43027
2731
En réalité, elle est toujours en mouvement,
00:45
shifting components back and forth to help the cell take in food,
10
45758
3459
modifiant ses composants afin que les cellules absorbent les nutriments,
00:49
remove waste,
11
49217
1918
se débarrassent des déchets,
00:51
let specific molecules in and out,
12
51135
2862
laissent passer certaines molécules,
00:53
communicate with other cells,
13
53997
1680
communiquent entre elles,
00:55
gather information about the environment,
14
55677
2380
se familiarisent avec leur environnement,
00:58
and repair itself.
15
58057
2471
et s'auto-réparent.
01:00
The cell membrane gets this resilience, flexibility, and functionality
16
60528
4359
La membrane cellulaire est résistante, flexible et fonctionnelle
01:04
by combining a variety of floating components
17
64887
3601
car elle rassemble certains composants libres
01:08
in what biologists call a fluid mosaic.
18
68488
4629
dans ce que les biologistes appellent « la mosaïque fluide ».
01:13
The primary component of the fluid mosaic
19
73117
2350
Le composant principal de cette mosaïque
01:15
is a simple molecule called a phospholipid.
20
75467
3633
est une molécule simple appelée « phospholipide ».
01:19
A phospholipid has a polar, electrically-charged head,
21
79100
3648
Un phospholipide a une tête hydrophile chargée d'électricité,
01:22
which attracts water,
22
82748
1489
qui attire l'eau,
01:24
and a non-polar tail, which repels it.
23
84237
3363
et une queue hydrophobe, qui la repousse.
01:27
They pair up tail-to-tail in a two layer sheet
24
87600
3699
Ils s'attachent queue-à-queue en deux plis
01:31
just five to ten nanometers thick that extends all around the cell.
25
91299
6241
d'une épaisseur de 5 à 10 nanomètres qui s'étend tout autour de la cellule.
01:37
The heads point in towards the cytoplasm
26
97540
2439
Les têtes pointent vers le cytoplasme à l'intérieur
01:39
and out towards the watery fluid external to the cell
27
99979
3000
et vers le fluide aqueux à l'extérieur,
01:42
with the lipid tails sandwiched in between.
28
102979
4150
les queues d'acide gras situées entre elles.
01:47
This bilayer, which at body temperature has the consistency of vegetable oil,
29
107129
4770
Cette double couche, d'une consistance similaire à l'huile végétale à 37 degrés,
01:51
is studded with other types of molecules,
30
111899
3182
est parsemée d'autres types de molécules,
01:55
including proteins,
31
115081
1278
dont les protéines,
01:56
carbohydrates,
32
116359
1002
les glucides,
01:57
and cholesterol.
33
117361
2681
et le cholestérol.
02:00
Cholesterol keeps the membrane at the right fluidity.
34
120042
3558
Le cholestérol maintient la fluidité adéquate de la membrane.
02:03
It also helps regulate communication between cells.
35
123600
3921
Il aide aussi à réguler la communication entre les cellules.
02:07
Sometimes, cells talk to each other
36
127521
2000
Parfois, les cellules communiquent
02:09
by releasing and capturing chemicals and proteins.
37
129521
3960
en secrétant et en captant des produits chimiques et des protéines.
02:13
The release of proteins is easy,
38
133481
1890
Secréter des protéines est facile,
02:15
but the capture of them is more complicated.
39
135371
3349
mais les capter est bien plus compliqué.
02:18
That happens through a process called endocytosis
40
138720
4370
Cette procédure est appelée « endocytose ».
02:23
in which sections of the membrane engulf substances
41
143090
2831
Certaines parties de la membrane absorbent des substances
02:25
and transport them into the cell as vesicles.
42
145921
4392
et les transportent à l'intérieur de la cellule tels des vésicules.
02:30
Once the contents have been released,
43
150313
1958
Une fois le contenu déchargé,
02:32
the vesicles are recycled and returned to the cell membrane.
44
152271
4430
les vésicules sont recyclés et rattachés à la membrane cellulaire.
02:36
The most complex components of the fluid mosaic are proteins.
45
156701
5360
Les composants les plus complexes de la mosaïque fluide sont les protéines.
02:42
One of their key jobs is to make sure
46
162061
1831
Leur rôle principal est de s'assurer
02:43
that the right molecules get in and out of the cell.
47
163892
4140
que les bonnes molécules rentrent et sortent de la cellule.
02:48
Non-polar molecules, like oxygen,
48
168032
2211
Les molécules apolaires, comme l'oxygène,
02:50
carbon dioxide,
49
170243
1340
le dioxyde de carbone,
02:51
and certain vitamins
50
171583
1469
et certaines vitamines,
02:53
can cross the phospholipid bilayer easily.
51
173052
3760
peuvent traverser la couche de phospholipides facilement.
02:56
But polar and charged molecules can't make it through the fatty inner layer.
52
176812
5453
Mais les molécules polaires ne peuvent pas traverser la couche grasse intérieure.
03:02
Transmembrane proteins stretch across the bilayer to create channels
53
182265
4428
Les protéines intermembranaires s'étirent et créent des tunnels
03:06
that allow specific molecules through, like sodium and potassium ions.
54
186693
5481
pour permettre à certaines molécules de passer, comme le sodium et le potassium.
03:12
Peripheral proteins floating in the inner face of the bilayer
55
192174
3140
Les protéines périphériques flottant à l'intérieur de la double couche
03:15
help anchor the membrane to the cell's interior scaffolding.
56
195314
4729
aident à attacher la membrane à la structure interne de la cellule.
03:20
Other proteins in cell membranes can help fuse two different bilayers.
57
200043
5331
D'autres protéines peuvent aider à unir deux différentes doubles couches.
03:25
That can work to our benefit, like when a sperm fertilizes an egg,
58
205374
3920
C'est utile dans certaines situations, tel un spermatozoïde fécondant un ovule,
03:29
but also harm us, as it does when a virus enters a cell.
59
209294
5161
mais ça peut aussi nous causer du mal, tel un virus pénétrant la cellule.
03:34
And some proteins move within the fluid mosaic,
60
214455
2780
Certaines protéines bougent dans la mosaïque fluide,
03:37
coming together to form complexes that carry out specific jobs.
61
217235
5250
s'unissant pour former des complexes ayant des objectifs spécifiques.
03:42
For instance, one complex might activate cells in our immune system,
62
222485
3980
Par exemple, un complexe peut activer les cellules de notre système immunitaire,
03:46
then move apart when the job is done.
63
226465
3810
puis se désintégrer une fois le rôle des cellules est achevé.
03:50
Cell membranes are also the site of an ongoing war
64
230275
2930
Les membranes cellulaires sont aussi un champ de bataille
03:53
between us and all the things that want to infect us.
65
233205
3549
entre nous et tous les organismes qui essaient de nous infecter.
03:56
In fact, some of the most toxic substances we know of
66
236754
3940
En effet, certaines des substances les plus toxiques que nous connaissons
04:00
are membrane-breaching proteins made by infectious bacteria.
67
240694
5011
sont des protéines issues de bactéries infectieuses qui traversent la membrane.
04:05
These pore-forming toxins poke giant holes in our cell membranes,
68
245705
4080
Ces toxines malformées percent la membrane cellulaire,
04:09
causing a cell's contents to leak out.
69
249785
3820
ce qui déverse le contenu de la cellule vers l'extérieur.
04:13
Scientists are working on developing ways to defend against them,
70
253605
3453
Les scientifiques essaient de trouver des solutions pour les repousser,
04:17
like using a nano-sponge that saves our cells
71
257058
2449
comme l'utilisation d'une éponge microscopique
04:19
by soaking up the membrane-damaging toxins.
72
259507
4979
qui absorberait les toxines infectieuses et sauverait nos cellules.
04:24
The fluid mosaic is what makes all the functions of life possible.
73
264486
4240
Grâce à la mosaïque fluide, toutes les fonctions vitales sont possibles.
04:28
Without a cell membrane, there could be no cells,
74
268726
3522
Sans membrane cellulaire, les cellules n'existeraient pas,
04:32
and without cells, there would be no bacteria,
75
272248
2578
et sans cellules, les bactéries n'existeraient pas,
04:34
no parasites,
76
274826
1310
ni les parasites,
04:36
no fungi,
77
276136
1270
ni les champignons,
04:37
no animals,
78
277406
1340
ni les animaux,
04:38
and no us.
79
278746
1982
ni nous.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7