The secret lives of baby fish - Amy McDermott

Тайная жизнь мальков рыбы — Эми Макдермотт

249,965 views

2014-08-11 ・ TED-Ed


New videos

The secret lives of baby fish - Amy McDermott

Тайная жизнь мальков рыбы — Эми Макдермотт

249,965 views ・ 2014-08-11

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Marina Lee Редактор: Oleksandr Vasyliev
00:07
What you're looking at isn't some weird x-ray.
0
7147
2794
То, что вы видите, — не какой-то странный рентген-снимок.
00:09
It's actually a baby yellow tang surgeonfish at two months old.
1
9941
4018
Это малёк жёлтой рыбы-хирурга в возрасте 2-х месяцев.
00:13
And you thought your childhood was awkward.
2
13959
2277
А вы думали, что вы в детстве выглядели не очень.
00:16
But here is the same fish as an adult,
3
16236
2459
Но вот та же самая рыба, уже взрослая,
00:18
a beautiful inhabitant of the Indian and Pacific Oceans' coral reefs
4
18695
3743
красивый житель коралловых рифов Индийского и Тихого океанов
00:22
and one of the most popular captive fish for salt water aquariums.
5
22438
3807
и одна из самым популярных рыб для аквариумов с морской водой.
00:26
Of the 27,000 known fish species, over a quarter live on coral reefs
6
26245
5244
Из 27 000 известных нам видов рыб более четверти живут в коралловых рифах,
00:31
that make up less than 1% of the Earth's surface.
7
31489
4050
которые занимают менее 1% поверхности земли.
00:35
But prior to settling down in this diverse tropical environment,
8
35539
2993
Но прежде чем осесть в этой разнообразной тропической среде,
00:38
baby coral reef fish face the difficult process of growing up on their own,
9
38532
4298
мальки рыб коралловых рифов должны пройти сложный путь и вырасти самостоятельно,
00:42
undergoing drastic changes, and the journey of a lifetime
10
42830
3223
претерпевая огромные изменения, и совершить путешествие всей жизни,
00:46
before they find that reef to call home.
11
46053
2253
прежде чем они найдут свой дом.
00:48
The life cycle for most of these fish
12
48306
2429
Для большинства этих рыб жизненный цикл начинается,
00:50
begins when their parents spew sperm and eggs into the water column.
13
50735
3702
когда их родители мечут в воду молоки и икру.
00:54
This can happen daily, seasonally, or yearly depending on the species,
14
54437
4708
Это может происходить каждый день, сезон или год в зависимости от вида,
00:59
generally following lunar or seasonal tidal patterns.
15
59145
3369
обычно в соответствии с лунным или сезонным приливно-отливным циклом.
01:02
Left to their fate, the fertilized eggs drift with the currents,
16
62514
3738
Предоставленные судьбе, оплодотворённые икринки переносятся течениями.
01:06
and millions of baby larvae hatch into the world.
17
66252
3178
Миллионы личинок рождаются на свет.
01:09
When they first emerge, the larvae are tiny and vulnerable.
18
69430
3883
Когда они только выводятся, личинки очень маленькие и уязвимые.
01:13
Some don't even have gills yet and must absorb oxygen
19
73313
2827
У некоторых ещё даже нет жабр, и им приходится впитывать кислород
01:16
directly from the water through their tissue-thin skin.
20
76140
3645
прямо из воды через тончайшую кожу.
01:19
They may float in the water column anywhere from minutes to months,
21
79785
3178
Они могут плавать в толще воды от нескольких минут до месяцев,
01:22
sometimes drifting thousands of miles across vast oceans,
22
82963
3558
иногда дрейфуя тысячи километров по просторам океана
01:26
far from the reefs where they were born.
23
86521
2675
далеко от рифов, где они родились.
01:29
Along the way, they must successfully avoid predators,
24
89196
2845
На пути они должны успешно избегать хищников,
добывать пищу и плыть по правильному течению,
01:32
obtain food, and ride the right currents to find their way to a suitable adult habitat,
25
92041
4968
чтобы найти будущее место, подходящее для жизни.
01:37
which might as well be a needle in vast haystack of ocean.
26
97009
3606
Это как найти иголку в стогу сена.
01:40
So, how did they accomplish this feat?
27
100615
2207
Как же они это совершают?
01:42
Until recently, marine biologists thought of larval fish as largely passive drifters,
28
102822
5005
До недавнего времени морские биологи считали личинки рыб
01:47
dispersed by ocean currents to distant locales.
29
107827
3310
пассивными скитальцами, гонимыми течениями океана.
01:51
But in the last 20 years, new research has suggested
30
111137
3088
Но новые исследования последних 20-ти лет предполагают,
01:54
that larvae may not be as helpless as they seem,
31
114225
2823
что личинки не так беспомощны, как кажутся,
01:57
and are capable of taking their fate in their own fins
32
117048
2752
и могут взять судьбу в свои плавники,
01:59
to maximize their chances of survival.
33
119800
2927
максимально увеличивая свои шансы выжить.
02:02
The larvae of many species are unexpectedly strong swimmers,
34
122727
3430
Личинки многих видов — неожиданно сильные пловцы,
02:06
and can move vertically in the water column to place themselves in different water masses
35
126157
4121
они могут двигаться в воде вертикально, перемещаясь в разные слои,
02:10
and preferentially ride certain currents.
36
130278
2779
и выбирать, по каким течениям плыть.
02:13
These fish may be choosing the best routes to their eventual homes.
37
133057
4105
Возможно, эта рыба выбирает лучший маршрут к своему конечному дому.
02:17
When searching for these homes,
38
137162
1895
В поисках этого дома,
02:19
evidence suggests that larvae navigate via a complex suite of sensory systems,
39
139057
4498
согласно исследованиям, личинки используют сложный набор чувствительных систем,
02:23
detecting both sound and smell.
40
143555
2872
определяющих звук и запах.
02:26
Odor, in particular, allows larvae to distinguish between different environments,
41
146427
4192
В частности, запах позволяет личинкам распознавать различное окружение,
02:30
even adjacent reefs,
42
150619
1959
даже прилегающие рифы,
02:32
helping guide them toward their preferred adult habitats.
43
152578
3169
что помогает им найти направление к будущему подходящему ареалу.
02:35
Many will head for far-flung locales miles away from their birth place.
44
155747
4432
Многие отправятся в далёкие места, за километры от места рождения.
02:40
But some will use smell and other sensory cues
45
160179
2569
А некоторые, используя запахи и другие сенсорные сигналы,
02:42
to navigate back to the reefs where they were born,
46
162748
2626
поплывут к рифам, где родились,
02:45
even if they remain in the larval stage for months.
47
165374
3238
даже оставаясь на личиночной стадии месяцами.
02:48
So, what happens when larvae do find a suitable coral reef?
48
168612
3467
Что же происходит, когда личинки находят-таки подходящий риф?
02:52
Do they risk it all in one jump from the water column,
49
172079
2484
Рискуют ли они всем и прыгают из воды
02:54
hoping to land in exactly the right spot to settle down
50
174563
3053
в надежде попасть именно в то место,
02:57
and metamorphose into adults?
51
177616
2226
где они смогут превратиться во взрослую рыбу?
02:59
Not exactly.
52
179842
1430
Не совсем.
03:01
Instead, larvae appear to have more of a bungee system.
53
181272
3195
Их метод больше похож на банджи-джампинг.
03:04
Larvae will drop down in the water column to check out a reef below.
54
184467
3864
Личинка опускается в толще воды, чтобы проверить риф внизу.
03:08
If conditions aren't right, they can jump back up
55
188331
2624
Если условия не подходят, она подскакивает обратно
03:10
into higher water masses and ride on,
56
190955
2403
в высокие слои и едет дальше,
03:13
chancing that the next reef they find will be a better fit.
57
193358
3178
рассчитывая на то, что следующий риф будет более подходящим.
03:16
But this is the point where our knowledge ends.
58
196536
2664
А дальше мы не знаем.
03:19
We don't know the geographic movements of individual larva for most species.
59
199200
4325
Мы не знаем географии передвижений личинок большинства видов.
03:23
Nor do we know which exact environmental cues and behaviors they use
60
203525
3924
Также мы не знаем, какие именно сигналы и реакции они используют,
03:27
to navigate to the reefs they will call home.
61
207449
2934
чтобы приплыть к своему рифу.
03:30
But we do know that these tiny trekkers
62
210383
1810
Но мы знаем, что эти маленькие путешественники —
03:32
are more than the fragile and helpless creatures
63
212193
2307
не слабые и беспомощные создания,
03:34
science once believed them to be.
64
214500
2484
как учёные считали раньше.
03:36
The secret lives of baby fish remain largely mysterious to us,
65
216984
3380
Тайная жизнь мальков рыбы остаётся для нас загадкой;
03:40
unknown adventures waiting to be told.
66
220364
2838
это приключения, о которых только предстоит услышать.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7