The secret lives of baby fish - Amy McDermott

249,965 views ・ 2014-08-11

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: omar idmassaoud
00:07
What you're looking at isn't some weird x-ray.
0
7147
2794
Aquilo que estão a ver não é um raio-X esquisito.
00:09
It's actually a baby yellow tang surgeonfish at two months old.
1
9941
4018
É um cirurgião-amarelo bebé com dois meses de idade.
00:13
And you thought your childhood was awkward.
2
13959
2277
E vocês a pensar que a vossa infância era desajeitada.
00:16
But here is the same fish as an adult,
3
16236
2459
E este é o mesmo peixe, quando adulto,
00:18
a beautiful inhabitant of the Indian and Pacific Oceans' coral reefs
4
18695
3743
um belo habitante dos recifes de coral dos Oceanos Índico e Pacífico
00:22
and one of the most popular captive fish for salt water aquariums.
5
22438
3807
e um dos peixes mais populares para os aquários de água salgada.
00:26
Of the 27,000 known fish species, over a quarter live on coral reefs
6
26245
5244
Mais de um quarto das 27 000 espécies de peixes conhecidas,
vive nos recifes de coral
00:31
that make up less than 1% of the Earth's surface.
7
31489
4050
que constituem menos de 1% da superfície da Terra.
00:35
But prior to settling down in this diverse tropical environment,
8
35539
2993
Mas antes de se instalarem nesse ambiente tropical diversificado,
00:38
baby coral reef fish face the difficult process of growing up on their own,
9
38532
4298
os peixes bebés dos recifes de coral enfrentam o difícil processo de crescerem,
00:42
undergoing drastic changes, and the journey of a lifetime
10
42830
3223
passando por mudanças drásticas e um percurso de toda a vida
00:46
before they find that reef to call home.
11
46053
2253
antes de encontrarem o recife a que chamam o seu lar.
00:48
The life cycle for most of these fish
12
48306
2429
O ciclo de vida da maior parte destes peixes
00:50
begins when their parents spew sperm and eggs into the water column.
13
50735
3702
começa quando os pais libertam esperma e ovos na coluna de água.
00:54
This can happen daily, seasonally, or yearly depending on the species,
14
54437
4708
Isso pode acontecer todos os dias, sazonalmente, ou anualmente,
consoante as espécies,
00:59
generally following lunar or seasonal tidal patterns.
15
59145
3369
geralmente seguindo padrões de marés lunares ou sazonais.
01:02
Left to their fate, the fertilized eggs drift with the currents,
16
62514
3738
Abandonados ao seu destino,
os ovos fertilizados são levados pelas correntes
01:06
and millions of baby larvae hatch into the world.
17
66252
3178
e milhões de larvas bebés eclodem para o mundo.
01:09
When they first emerge, the larvae are tiny and vulnerable.
18
69430
3883
Quando nascem, as larvas são pequenas e vulneráveis.
01:13
Some don't even have gills yet and must absorb oxygen
19
73313
2827
Algumas ainda nem sequer têm brânquias e têm que absorver o oxigénio
01:16
directly from the water through their tissue-thin skin.
20
76140
3645
diretamente da água através da sua frágil pele.
01:19
They may float in the water column anywhere from minutes to months,
21
79785
3178
Podem flutuar algures na coluna de água entre minutos a meses,
01:22
sometimes drifting thousands of miles across vast oceans,
22
82963
3558
por vezes boiando milhares de quilómetros através dos vastos oceanos,
01:26
far from the reefs where they were born.
23
86521
2675
muito longe dos recifes onde nasceram.
01:29
Along the way, they must successfully avoid predators,
24
89196
2845
Durante o caminho, têm que conseguir evitar os predadores,
01:32
obtain food, and ride the right currents to find their way to a suitable adult habitat,
25
92041
4968
obter comida e apanhar as correntes certas
para encontrarem o caminho para um "habitat" adulto adequado.
01:37
which might as well be a needle in vast haystack of ocean.
26
97009
3606
o equivalente a encontrar uma agulha no vasto palheiro do oceano.
01:40
So, how did they accomplish this feat?
27
100615
2207
Como é que eles conseguem essa façanha?
01:42
Until recently, marine biologists thought of larval fish as largely passive drifters,
28
102822
5005
Até há pouco tempo, os biólogos marinhos pensavam
que as larvas dos peixes eram passivas,
01:47
dispersed by ocean currents to distant locales.
29
107827
3310
espalhadas pelas correntes oceânicas para locais distantes.
01:51
But in the last 20 years, new research has suggested
30
111137
3088
Mas, nos últimos 20 anos, novas investigações têm sugerido
01:54
that larvae may not be as helpless as they seem,
31
114225
2823
que as larvas podem não ser tão indefesas como parecem.
e são capazes de agarrar no seu destino com as suas barbatanas
01:57
and are capable of taking their fate in their own fins
32
117048
2752
01:59
to maximize their chances of survival.
33
119800
2927
para maximizar as suas hipóteses de sobrevivência.
02:02
The larvae of many species are unexpectedly strong swimmers,
34
122727
3430
As larvas de muitas espécies são nadadoras inesperadamente fortes
02:06
and can move vertically in the water column to place themselves in different water masses
35
126157
4121
e podem mover-se verticalmente na coluna de água
para se colocarem em diferentes massas de água
02:10
and preferentially ride certain currents.
36
130278
2779
e, preferencialmente, apanharem certas correntes.
02:13
These fish may be choosing the best routes to their eventual homes.
37
133057
4105
Estes peixes bebés podem estar a escolher os melhores caminhos para o seu lar final.
02:17
When searching for these homes,
38
137162
1895
Quando andam à procura desses lares
02:19
evidence suggests that larvae navigate via a complex suite of sensory systems,
39
139057
4498
os indícios sugerem que as larvas navegam
através duma série complexa de sistemas sensoriais
02:23
detecting both sound and smell.
40
143555
2872
detetando sons e cheiros.
02:26
Odor, in particular, allows larvae to distinguish between different environments,
41
146427
4192
Os odores, em especial, permitem que as larvas distingam
entre ambientes diferentes até mesmo recifes adjacentes
02:30
even adjacent reefs,
42
150619
1959
02:32
helping guide them toward their preferred adult habitats.
43
152578
3169
que as ajudam a guiá-las para os seus "habitats" adultos preferidos.
02:35
Many will head for far-flung locales miles away from their birth place.
44
155747
4432
Muitas delas dirigir-se-ão para locais afastados,
a quilómetros do seu local de nascimento.
02:40
But some will use smell and other sensory cues
45
160179
2569
Mas outras usam o cheiro e outras pistas sensoriais
02:42
to navigate back to the reefs where they were born,
46
162748
2626
para voltar aos recifes onde nasceram,
02:45
even if they remain in the larval stage for months.
47
165374
3238
mesmo que se mantenham na fase larvar durante meses.
02:48
So, what happens when larvae do find a suitable coral reef?
48
168612
3467
O que acontece quando as larvas encontram um recife de coral adequado?
02:52
Do they risk it all in one jump from the water column,
49
172079
2484
Põem tudo em risco num só salto da coluna de água,
02:54
hoping to land in exactly the right spot to settle down
50
174563
3053
esperando aterrar exatamente na paragem certa, para se instalarem
02:57
and metamorphose into adults?
51
177616
2226
e metamorfosearem-se em adultos?
02:59
Not exactly.
52
179842
1430
Não propriamente.
03:01
Instead, larvae appear to have more of a bungee system.
53
181272
3195
Pelo contrário, parece que as larvas têm antes um sistema de salto elástico.
03:04
Larvae will drop down in the water column to check out a reef below.
54
184467
3864
As larvas deixam-se cair pela coluna de água
para verificar o recife lá em baixo.
03:08
If conditions aren't right, they can jump back up
55
188331
2624
Se as condições não forem boas, podem voltar para trás
03:10
into higher water masses and ride on,
56
190955
2403
para massas de água mais altas e continuar o seu caminho,
03:13
chancing that the next reef they find will be a better fit.
57
193358
3178
procurando no recife seguinte um ambiente melhor.
03:16
But this is the point where our knowledge ends.
58
196536
2664
Mas o nosso conhecimento termina aqui.
03:19
We don't know the geographic movements of individual larva for most species.
59
199200
4325
Não sabemos quais os movimentos geográficos duma larva individual,
para a maior parte das espécies.
03:23
Nor do we know which exact environmental cues and behaviors they use
60
203525
3924
Nem sabemos quais as pistas ambientais certas
nem os comportamentos que usam
03:27
to navigate to the reefs they will call home.
61
207449
2934
para navegar para os recifes a que chamam lar.
03:30
But we do know that these tiny trekkers
62
210383
1810
Mas sabemos que estes pequenos aventureiros
03:32
are more than the fragile and helpless creatures
63
212193
2307
são criaturas menos frágeis e indefesas
03:34
science once believed them to be.
64
214500
2484
do que a ciência outrora julgava que eram.
03:36
The secret lives of baby fish remain largely mysterious to us,
65
216984
3380
As vidas secretas destes peixes bebés continuam a ser um mistério para nós,
03:40
unknown adventures waiting to be told.
66
220364
2838
e há aventuras desconhecidas à espera de serem contadas.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7