The secret lives of baby fish - Amy McDermott

La via segreta delle larve dei pesci - Amy McDermott

249,965 views ・ 2014-08-11

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alessandra Tadiotto Revisore: Alessandro Mannara
00:07
What you're looking at isn't some weird x-ray.
0
7147
2794
Ciò che state vedendo non è uno strano raggio X.
00:09
It's actually a baby yellow tang surgeonfish at two months old.
1
9941
4018
SI tratta di un piccolo di pesce chirurgo giallo di due mesi.
00:13
And you thought your childhood was awkward.
2
13959
2277
E voi che pensavate che la vostra infanzia fosse stata difficile.
00:16
But here is the same fish as an adult,
3
16236
2459
Ma ecco lo stesso pesce da adulto,
00:18
a beautiful inhabitant of the Indian and Pacific Oceans' coral reefs
4
18695
3743
un magnifico abitante delle barriere coralline dell'oceano Pacifico e Indiano
00:22
and one of the most popular captive fish for salt water aquariums.
5
22438
3807
e uno dei pesci in cattività più popolari negli acquari d'acqua salata.
00:26
Of the 27,000 known fish species, over a quarter live on coral reefs
6
26245
5244
Delle 27000 specie note di pesci, più di un quarto vive nelle barriere coralline
00:31
that make up less than 1% of the Earth's surface.
7
31489
4050
le quali rappresentano meno dell'1% della superficie terrestre.
00:35
But prior to settling down in this diverse tropical environment,
8
35539
2993
Ma prima di stabilirsi in questo ambiente marino tropicale,
00:38
baby coral reef fish face the difficult process of growing up on their own,
9
38532
4298
i pesci della barriera corallina affrontano il difficile processo di crescita da soli,
00:42
undergoing drastic changes, and the journey of a lifetime
10
42830
3223
andando incontro a drastici cambiamenti e ad un viaggio lungo una vita
00:46
before they find that reef to call home.
11
46053
2253
prima di trovare quella barriera corallina da poter chiamare casa.
00:48
The life cycle for most of these fish
12
48306
2429
Il ciclo di vita della maggior parte di questi pesci
00:50
begins when their parents spew sperm and eggs into the water column.
13
50735
3702
comincia quando i loro genitori emettono sperma e uova nell'acqua.
00:54
This can happen daily, seasonally, or yearly depending on the species,
14
54437
4708
Questo può avvenire a ritmo giornaliero, stagionale o annuale a seconda della specie,
00:59
generally following lunar or seasonal tidal patterns.
15
59145
3369
in genere seguendo il ritmo lunare o stagionale delle maree.
01:02
Left to their fate, the fertilized eggs drift with the currents,
16
62514
3738
Lasciate al loro destino, le uova fecondate vengono trasportate dalle correnti,
01:06
and millions of baby larvae hatch into the world.
17
66252
3178
e milioni di piccole larve si schiudono alla vita.
01:09
When they first emerge, the larvae are tiny and vulnerable.
18
69430
3883
All'inizio le larve sono piccole e vulnerabili.
01:13
Some don't even have gills yet and must absorb oxygen
19
73313
2827
Alcune non hanno nemmeno ancora le branchie e devono assorbire l'ossigeno
01:16
directly from the water through their tissue-thin skin.
20
76140
3645
direttamente dall'acqua attraverso il loro sottile tessuto epidermico.
01:19
They may float in the water column anywhere from minutes to months,
21
79785
3178
Possono fluttuare nella corrente per minuti o mesi,
01:22
sometimes drifting thousands of miles across vast oceans,
22
82963
3558
talvolta spostandosi per migliaia di chilometri attraverso i vasti oceani,
01:26
far from the reefs where they were born.
23
86521
2675
ben lontano dalle barriere coralline dove sono nate.
01:29
Along the way, they must successfully avoid predators,
24
89196
2845
Lungo il cammino, devono riuscire ad evitare predatori,
01:32
obtain food, and ride the right currents to find their way to a suitable adult habitat,
25
92041
4968
procurarsi cibo, e seguire le giuste correnti per raggiungere il loro habitat ideale da adulti,
01:37
which might as well be a needle in vast haystack of ocean.
26
97009
3606
il che è simile a cercare un ago nel pagliaio del grande oceano.
01:40
So, how did they accomplish this feat?
27
100615
2207
Pertanto, come ci riescono?
01:42
Until recently, marine biologists thought of larval fish as largely passive drifters,
28
102822
5005
Fino a poco tempo fa, i biologi marini credevano che le larve dei pesci
01:47
dispersed by ocean currents to distant locales.
29
107827
3310
si lasciassero passivamente trasportare dalle correnti oceaniche in luoghi lontani.
01:51
But in the last 20 years, new research has suggested
30
111137
3088
Tuttavia, negli ultimi 20 anni, nuovi studi hanno ipotizzato
01:54
that larvae may not be as helpless as they seem,
31
114225
2823
che le larve non siano così passive come sembrerebbe,
01:57
and are capable of taking their fate in their own fins
32
117048
2752
ma che siano in grado di prendere il proprio destino per le pinne,
01:59
to maximize their chances of survival.
33
119800
2927
così da massimizzare le loro possibilità di sopravvivenza.
02:02
The larvae of many species are unexpectedly strong swimmers,
34
122727
3430
Le larve di molte specie sono degli eccezionali nuotatori,
02:06
and can move vertically in the water column to place themselves in different water masses
35
126157
4121
e possono muoversi verticalmente per sfruttare diverse masse d'acqua
02:10
and preferentially ride certain currents.
36
130278
2779
e navigare su determinate correnti.
02:13
These fish may be choosing the best routes to their eventual homes.
37
133057
4105
Questi pesci possono scegliere la rotta migliore per arrivare a casa.
02:17
When searching for these homes,
38
137162
1895
Quando cercano la loro casa,
02:19
evidence suggests that larvae navigate via a complex suite of sensory systems,
39
139057
4498
si è visto che le larve navigano grazie a un sofisticato sistema sensoriale,
02:23
detecting both sound and smell.
40
143555
2872
in grado di percepire sia il suono che l'odore.
02:26
Odor, in particular, allows larvae to distinguish between different environments,
41
146427
4192
In particolare, l'odore permette alle larve di distinguere i diversi ambienti,
02:30
even adjacent reefs,
42
150619
1959
persino barriere adiacenti,
02:32
helping guide them toward their preferred adult habitats.
43
152578
3169
e ciò le aiuta a orientarsi verso il loro habitat preferito da adulti.
02:35
Many will head for far-flung locales miles away from their birth place.
44
155747
4432
Molti arriveranno in località ben lontane dal loro luogo di origine.
02:40
But some will use smell and other sensory cues
45
160179
2569
Ma alcuni useranno l'odore e altri stimoli sensoriali
02:42
to navigate back to the reefs where they were born,
46
162748
2626
per ritornare alle barriere coralline dove sono nati,
02:45
even if they remain in the larval stage for months.
47
165374
3238
anche se rimangono allo stadio larvale per mesi.
02:48
So, what happens when larvae do find a suitable coral reef?
48
168612
3467
Dunque, cosa succede quando le larve trovano una barriera corallina adatta?
02:52
Do they risk it all in one jump from the water column,
49
172079
2484
Rischiano il tutto per tutto uscendo dalla colonna d'acqua,
02:54
hoping to land in exactly the right spot to settle down
50
174563
3053
sperando di finire esattamente là dove vogliono stabilirsi
02:57
and metamorphose into adults?
51
177616
2226
e trasformarsi in adulti?
02:59
Not exactly.
52
179842
1430
Non esattamente.
03:01
Instead, larvae appear to have more of a bungee system.
53
181272
3195
Le larve sembrano avere un sistema simile a una corda elastica.
03:04
Larvae will drop down in the water column to check out a reef below.
54
184467
3864
Le larve scenderanno nella colonna d'acqua per controllare la barriera corallina soggiacente.
03:08
If conditions aren't right, they can jump back up
55
188331
2624
Se le condizioni non vanno bene, tornano su
03:10
into higher water masses and ride on,
56
190955
2403
nelle masse d'acqua più alte e continuano a navigare,
03:13
chancing that the next reef they find will be a better fit.
57
193358
3178
sperando che la successiva barriera corallina vada bene.
03:16
But this is the point where our knowledge ends.
58
196536
2664
Ma a questo punto non abbiamo altre informazioni.
03:19
We don't know the geographic movements of individual larva for most species.
59
199200
4325
Non sappiamo i movimenti geografici delle singole larve di molte specie.
03:23
Nor do we know which exact environmental cues and behaviors they use
60
203525
3924
E nemmeno quali informazioni ambientali e comportamenti utilizzino
03:27
to navigate to the reefs they will call home.
61
207449
2934
per navigare fino alle barriere coralline che saranno la loro casa.
03:30
But we do know that these tiny trekkers
62
210383
1810
Ma sappiamo che questi piccoli navigatori
03:32
are more than the fragile and helpless creatures
63
212193
2307
sono molto più che fragili e indifese creature,
03:34
science once believed them to be.
64
214500
2484
come la scienza riteneva un tempo.
03:36
The secret lives of baby fish remain largely mysterious to us,
65
216984
3380
La vita segreta delle larve dei pesci è, per buona parte, ancora un mistero
03:40
unknown adventures waiting to be told.
66
220364
2838
e altre avventure sconosciute attendono di essere raccontate.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7