The secret lives of baby fish - Amy McDermott

249,965 views ・ 2014-08-11

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Helene Tercier Relecteur: sann tint
00:07
What you're looking at isn't some weird x-ray.
0
7147
2794
Ce que vous regardez vous semble bizarre ?
00:09
It's actually a baby yellow tang surgeonfish at two months old.
1
9941
4018
C'est un bébé chirurgien jaune, ou zebrasoma flavescens, de deux mois.
00:13
And you thought your childhood was awkward.
2
13959
2277
Et moi qui croyais que j'avais eu une drôle d'enfance...
00:16
But here is the same fish as an adult,
3
16236
2459
Voici le même poisson une fois adulte,
00:18
a beautiful inhabitant of the Indian and Pacific Oceans' coral reefs
4
18695
3743
un superbe habitant des récifs coralliens de l'Océan Indien et de l'Océan Pacifique
00:22
and one of the most popular captive fish for salt water aquariums.
5
22438
3807
et l'un des poissons les plus populaires pour les aquariums d'eau salée.
00:26
Of the 27,000 known fish species, over a quarter live on coral reefs
6
26245
5244
Plus d'un quart des 27 000 espèces de poissons connues vit dans les coraux,
00:31
that make up less than 1% of the Earth's surface.
7
31489
4050
lesquels représentent moins de 1% de la surface de la Terre.
00:35
But prior to settling down in this diverse tropical environment,
8
35539
2993
Avant de s'établir dans cet environnement tropical diversifié,
00:38
baby coral reef fish face the difficult process of growing up on their own,
9
38532
4298
les bébés poissons des récifs doivent relever le défi de grandir seuls,
00:42
undergoing drastic changes, and the journey of a lifetime
10
42830
3223
de subir des changements radicaux et de faire un incroyable voyage
00:46
before they find that reef to call home.
11
46053
2253
avant de trouver le récif qu'ils habiteront.
00:48
The life cycle for most of these fish
12
48306
2429
Pour la plupart de ces poissons, le cycle de la vie commence
00:50
begins when their parents spew sperm and eggs into the water column.
13
50735
3702
lorsque leurs parents libèrent du sperme et des œufs dans la colonne d'eau.
00:54
This can happen daily, seasonally, or yearly depending on the species,
14
54437
4708
Ce phénomène peut se produire chaque jour, chaque saison ou chaque année,
selon l'espèce, ça suit en principe les marées lunaires ou semestrielles.
00:59
generally following lunar or seasonal tidal patterns.
15
59145
3369
01:02
Left to their fate, the fertilized eggs drift with the currents,
16
62514
3738
Abandonnés à leur sort, les œufs fécondés dérivent avec les courants,
01:06
and millions of baby larvae hatch into the world.
17
66252
3178
et des millions de bébés larves éclosent dans le monde.
01:09
When they first emerge, the larvae are tiny and vulnerable.
18
69430
3883
Lorsque les larves naissent, elles sont minuscules et vulnérables.
01:13
Some don't even have gills yet and must absorb oxygen
19
73313
2827
Certaines n'ont pas encore de branchies et doivent capter l'oxygène
01:16
directly from the water through their tissue-thin skin.
20
76140
3645
directement dans l'eau, à travers leur peau très fine.
01:19
They may float in the water column anywhere from minutes to months,
21
79785
3178
Elles flottent dans la colonne d'eau de quelques minutes à plusieurs mois,
01:22
sometimes drifting thousands of miles across vast oceans,
22
82963
3558
parfois, elles dérivent dans les océans sur des milliers de kilomètres,
01:26
far from the reefs where they were born.
23
86521
2675
très loin du récif où elles sont nées.
Sur la route, les larves doivent réussir à éviter les prédateurs,
01:29
Along the way, they must successfully avoid predators,
24
89196
2845
01:32
obtain food, and ride the right currents to find their way to a suitable adult habitat,
25
92041
4968
se nourrir et utiliser les bons courants pour trouver leur habitat,
01:37
which might as well be a needle in vast haystack of ocean.
26
97009
3606
l'équivalent d'une aiguille dans une botte d'océan.
01:40
So, how did they accomplish this feat?
27
100615
2207
Comment accomplissent-elles cet exploit ?
01:42
Until recently, marine biologists thought of larval fish as largely passive drifters,
28
102822
5005
Les biologistes marins considéraient les larves de poissons principalement
comme des dériveurs passifs, éparpillés au gré des courants océaniques.
01:47
dispersed by ocean currents to distant locales.
29
107827
3310
Mais au cours des 20 dernières années, une nouvelle étude a suggéré
01:51
But in the last 20 years, new research has suggested
30
111137
3088
que les larves n'étaient pas aussi sans défense qu'elles le semblaient
01:54
that larvae may not be as helpless as they seem,
31
114225
2823
01:57
and are capable of taking their fate in their own fins
32
117048
2752
et qu'elles avaient leur destin entre leurs nageoires.
01:59
to maximize their chances of survival.
33
119800
2927
pour optimiser leurs chances de survie.
02:02
The larvae of many species are unexpectedly strong swimmers,
34
122727
3430
Étonnamment, chez de nombreuses espèces, la larve est bonne nageuse,
02:06
and can move vertically in the water column to place themselves in different water masses
35
126157
4121
elle sait se déplacer verticalement dans la colonne d'eau
pour rejoindre différentes masses d'eau et choisir les courants qu'elle utilise.
02:10
and preferentially ride certain currents.
36
130278
2779
02:13
These fish may be choosing the best routes to their eventual homes.
37
133057
4105
Ces bébés poissons pourraient bien choisir le meilleur chemin jusqu'à leur maison.
02:17
When searching for these homes,
38
137162
1895
Lorsqu'elles la cherchent, les larves navigueraient
02:19
evidence suggests that larvae navigate via a complex suite of sensory systems,
39
139057
4498
grâce à une série complexe de systèmes sensoriels,
02:23
detecting both sound and smell.
40
143555
2872
détectant les sons et les odeurs.
02:26
Odor, in particular, allows larvae to distinguish between different environments,
41
146427
4192
L'odeur, en particulier, permet aux larves de distinguer différents environnements,
02:30
even adjacent reefs,
42
150619
1959
mêmes des récifs adjacents,
02:32
helping guide them toward their preferred adult habitats.
43
152578
3169
et les guide vers les habitats qu'elles privilégient.
02:35
Many will head for far-flung locales miles away from their birth place.
44
155747
4432
Beaucoup voyagent très loin d'où elles sont nées.
02:40
But some will use smell and other sensory cues
45
160179
2569
Mais certaines utilisent l'odorat et d'autres repères sensoriels
02:42
to navigate back to the reefs where they were born,
46
162748
2626
pour retourner vers les coraux de leur naissance,
02:45
even if they remain in the larval stage for months.
47
165374
3238
même si elles restent à l'état de larve pendant plusieurs mois.
02:48
So, what happens when larvae do find a suitable coral reef?
48
168612
3467
Que se passe-t-il alors lorsque les larves trouvent le bon récif ?
02:52
Do they risk it all in one jump from the water column,
49
172079
2484
Est-ce qu'elles risquent tout en quittant la colonne d'eau
02:54
hoping to land in exactly the right spot to settle down
50
174563
3053
et espérant arriver exactement à l'endroit où elles s'établiront
02:57
and metamorphose into adults?
51
177616
2226
et où elles deviendront adultes ?
02:59
Not exactly.
52
179842
1430
Pas tout à fait.
03:01
Instead, larvae appear to have more of a bungee system.
53
181272
3195
Les larves font plutôt du saut à l'élastique.
03:04
Larvae will drop down in the water column to check out a reef below.
54
184467
3864
Elles s'extraient de la colonne d'eau pour visiter un récif en-dessous d'elles.
03:08
If conditions aren't right, they can jump back up
55
188331
2624
Si les conditions ne sont pas idéales,
03:10
into higher water masses and ride on,
56
190955
2403
elles rebondissent dans des masses d'eau plus élevées et poursuivent leur route,
03:13
chancing that the next reef they find will be a better fit.
57
193358
3178
pariant qu'elles trouveront mieux.
03:16
But this is the point where our knowledge ends.
58
196536
2664
Nous atteignons là la limite de nos connaissances.
03:19
We don't know the geographic movements of individual larva for most species.
59
199200
4325
Nous ignorons les déplacements individuels pour la plupart des espèces de larves,
03:23
Nor do we know which exact environmental cues and behaviors they use
60
203525
3924
Nous ignorons aussi leurs repères environnementaux
et leurs comportements pour s'orienter vers le récif idéal.
03:27
to navigate to the reefs they will call home.
61
207449
2934
03:30
But we do know that these tiny trekkers
62
210383
1810
En revanche, nous savons que ces minuscules aventuriers
03:32
are more than the fragile and helpless creatures
63
212193
2307
sont bien plus que des créatures fragiles et sans défense
03:34
science once believed them to be.
64
214500
2484
comme la science l'a longtemps cru.
03:36
The secret lives of baby fish remain largely mysterious to us,
65
216984
3380
La vie secrète des bébés poissons reste encore très mystérieuse,
03:40
unknown adventures waiting to be told.
66
220364
2838
et bien des aventures attendent encore d'être découvertes et racontées.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7