The secret lives of baby fish - Amy McDermott

As vidas secretas dos peixes bebês - Amy McDermott

249,965 views ・ 2014-08-11

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ruy Lopes Pereira Revisor: Rafael Eufrasio
00:07
What you're looking at isn't some weird x-ray.
0
7147
2794
O que você está vendo não é uma forma estranha de raio-X.
00:09
It's actually a baby yellow tang surgeonfish at two months old.
1
9941
4018
Trata-se de um zebrasoma amarelo, um bebê de dois meses.
00:13
And you thought your childhood was awkward.
2
13959
2277
E você achava que sua infância foi complicada.
00:16
But here is the same fish as an adult,
3
16236
2459
Eis o mesmo peixe já adulto,
00:18
a beautiful inhabitant of the Indian and Pacific Oceans' coral reefs
4
18695
3743
um lindo habitante dos recifes de coral dos oceanos Índico e Pacífico
00:22
and one of the most popular captive fish for salt water aquariums.
5
22438
3807
e um dos peixes criados em aquários de água salgada mais populares.
00:26
Of the 27,000 known fish species, over a quarter live on coral reefs
6
26245
5244
Das 27.000 espécies de peixes conhecidas,
mais de um quarto vive em recifes de corais
00:31
that make up less than 1% of the Earth's surface.
7
31489
4050
que perfaz menos de 1% da superfície da Terra.
Antes de se fixar nesse ambiente tropical diversificado,
00:35
But prior to settling down in this diverse tropical environment,
8
35539
2993
00:38
baby coral reef fish face the difficult process of growing up on their own,
9
38532
4298
os bebês desses peixes de coral enfrentam o difícil
processo de crescer por seus próprios meios.
00:42
undergoing drastic changes, and the journey of a lifetime
10
42830
3223
sofrendo transformações drásticas,
e uma viagem em seu ciclo de vida
00:46
before they find that reef to call home.
11
46053
2253
antes de acharem um coral para viver.
00:48
The life cycle for most of these fish
12
48306
2429
O ciclo de vida para a maioria desses peixes
00:50
begins when their parents spew sperm and eggs into the water column.
13
50735
3702
começa quando seus pais lançam esperma e ovos na água.
00:54
This can happen daily, seasonally, or yearly depending on the species,
14
54437
4708
Isso pode acontecer diaria, sazonal, ou anualmente dependendo da espécie,
00:59
generally following lunar or seasonal tidal patterns.
15
59145
3369
geralmente seguindo padrões sazonais lunares ou das marés.
01:02
Left to their fate, the fertilized eggs drift with the currents,
16
62514
3738
Deixados à própria sorte,
os ovos fertilizados são levados pelas correntes
01:06
and millions of baby larvae hatch into the world.
17
66252
3178
01:09
When they first emerge, the larvae are tiny and vulnerable.
18
69430
3883
Quando surgem, as larvas são pequeninas e vulneráveis.
Algumas ainda não têm brânquias
01:13
Some don't even have gills yet and must absorb oxygen
19
73313
2827
e precisam absorver oxigênio diretamente da água
01:16
directly from the water through their tissue-thin skin.
20
76140
3645
através do tecido fino de sua pele.
01:19
They may float in the water column anywhere from minutes to months,
21
79785
3178
Elas podem flutuar na coluna de água por minutos ou meses,
01:22
sometimes drifting thousands of miles across vast oceans,
22
82963
3558
às vezes sendo arrastadas em vastos oceanos
por milhares de quilômetros longe dos recifes onde nasceram.
01:26
far from the reefs where they were born.
23
86521
2675
Pelo caminho, eles têm que conseguir escapar dos predadores,
01:29
Along the way, they must successfully avoid predators,
24
89196
2845
conseguir comida e entrar nas correntes certas
01:32
obtain food, and ride the right currents to find their way to a suitable adult habitat,
25
92041
4968
e chegar a um habitat adequado quando for adulto.
No oceano, é como procurar uma agulha num palheiro.
01:37
which might as well be a needle in vast haystack of ocean.
26
97009
3606
01:40
So, how did they accomplish this feat?
27
100615
2207
Como eles conseguiram essa façanha?
01:42
Until recently, marine biologists thought of larval fish as largely passive drifters,
28
102822
5005
Até recentemente, os biólogos marinhos consideravam
que as larvas de peixe se deixassem levar passivamente,
01:47
dispersed by ocean currents to distant locales.
29
107827
3310
dispersadas pelas correntes marítimas para locais distantes.
01:51
But in the last 20 years, new research has suggested
30
111137
3088
Mas nos últimos 20 anos, novas pesquisas sugeriram
01:54
that larvae may not be as helpless as they seem,
31
114225
2823
que as larvas podem não ser tão desamparadas como parecem,
que podem determinar seu destino com suas próprias nadadeiras
01:57
and are capable of taking their fate in their own fins
32
117048
2752
01:59
to maximize their chances of survival.
33
119800
2927
para maximizar suas chances de sobrevivência.
02:02
The larvae of many species are unexpectedly strong swimmers,
34
122727
3430
As larvas de muitas espécies são
nadadoras supreendentemente vigorosas,
02:06
and can move vertically in the water column to place themselves in different water masses
35
126157
4121
e podem se movimentar verticalmente na água
passar para outras massas de água,
02:10
and preferentially ride certain currents.
36
130278
2779
e seguir prefencialmente em certas correntes.
02:13
These fish may be choosing the best routes to their eventual homes.
37
133057
4105
Eles podem estar escolhendo as melhores rotas
para seus lares definitivos.
02:17
When searching for these homes,
38
137162
1895
Quando procuram por seus lares,
há evidências que as larvas navegam via um sistema sensorial complexo,
02:19
evidence suggests that larvae navigate via a complex suite of sensory systems,
39
139057
4498
02:23
detecting both sound and smell.
40
143555
2872
que deteta som e cheiro.
O odor permite que as larvas distingam ambientes diferentes,
02:26
Odor, in particular, allows larvae to distinguish between different environments,
41
146427
4192
02:30
even adjacent reefs,
42
150619
1959
até mesmo corais adjdacentes,
02:32
helping guide them toward their preferred adult habitats.
43
152578
3169
guiando-as aos habitats preferidos para sua vida adulta.
02:35
Many will head for far-flung locales miles away from their birth place.
44
155747
4432
Muitas rumarão para locais muito distantes a quilômetros de onde nasceram.
Algumas usarão o cheiro e outras pistas sensoriais
02:40
But some will use smell and other sensory cues
45
160179
2569
02:42
to navigate back to the reefs where they were born,
46
162748
2626
para retornar aos recifes onde nasceram,
02:45
even if they remain in the larval stage for months.
47
165374
3238
mesmo que permaneçam
no estado larval por meses.
02:48
So, what happens when larvae do find a suitable coral reef?
48
168612
3467
O que acontece quando as larvas encontram um recife de coral adequado?
Será que elas arriscam tudo, pulando da coluna de água,
02:52
Do they risk it all in one jump from the water column,
49
172079
2484
02:54
hoping to land in exactly the right spot to settle down
50
174563
3053
e caem exatamente no local correto para viver
02:57
and metamorphose into adults?
51
177616
2226
e sofrer a metaformose para adultos?
02:59
Not exactly.
52
179842
1430
Não exatamente.
03:01
Instead, larvae appear to have more of a bungee system.
53
181272
3195
As larvas parecem tem mais do que um sistema de bungee-jump.
03:04
Larvae will drop down in the water column to check out a reef below.
54
184467
3864
Elas descem e inspecionam o recife abaixo.
03:08
If conditions aren't right, they can jump back up
55
188331
2624
Se as condições não forem as corretas,
elas voltam para águas menos profundas e navegam,
03:10
into higher water masses and ride on,
56
190955
2403
03:13
chancing that the next reef they find will be a better fit.
57
193358
3178
dando chance a que o próximo coral
seja mais apropriado.
03:16
But this is the point where our knowledge ends.
58
196536
2664
Mas neste ponto o nosso conhecimento termina.
03:19
We don't know the geographic movements of individual larva for most species.
59
199200
4325
Não conhecemos a movimentação geográfica
de larvas da maioria das espécies.
03:23
Nor do we know which exact environmental cues and behaviors they use
60
203525
3924
Nem sabemos quais são exatamente as pistas ambientais
e os comportamentos que usam para ir até os recifes que elas adotarão como lar.
03:27
to navigate to the reefs they will call home.
61
207449
2934
Mas sabemos sim, que esses pequenos viajantes
03:30
But we do know that these tiny trekkers
62
210383
1810
03:32
are more than the fragile and helpless creatures
63
212193
2307
são mais do que criaturas frágeis e indefesas
03:34
science once believed them to be.
64
214500
2484
que a ciência acreditava que fossem.
03:36
The secret lives of baby fish remain largely mysterious to us,
65
216984
3380
As vidas secretas dos peixes bebês
03:40
unknown adventures waiting to be told.
66
220364
2838
aventuras desconhecidas esperando para serem contadas.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7