History vs. Andrew Jackson - James Fester

История против Эндрю Джексона — Джеймс Фестер

3,143,901 views

2014-01-21 ・ TED-Ed


New videos

History vs. Andrew Jackson - James Fester

История против Эндрю Джексона — Джеймс Фестер

3,143,901 views ・ 2014-01-21

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Vera Zontova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:06
A national hero? Or public enemy number one?
0
6755
3282
Национальный герой или враг общества номер один?
00:10
Historical figures are often controversial,
1
10037
2413
Исторические фигуры часто противоречивы,
00:12
but few were as deified or vilified
2
12450
2386
но лишь немногих так обожествляли
00:14
in their lifetime
3
14836
1660
или поносили при жизни,
00:16
as the seventh President of the United States.
4
16496
2633
как седьмого президента Соединённых Штатов Америки.
00:19
This is History vs. Andrew Jackson.
5
19129
3759
Это «История против Эндрю Джексона».
00:22
"Order, order, hm, uh, what were we...ah yes, Mr. Jackson!
6
22888
5085
«Порядок, порядок!.. Так, о чём мы… А, да, мистер Джексон!
00:27
You stand accused of degrading the office of the presidency,
7
27973
3252
Вы обвиняетесь в пренебрежительном отношении к своим президентским обязанностям,
00:31
causing financial collapse
8
31225
2387
которое привело к финансовому краху
00:33
and wanton cruelty against American Indians.
9
33612
3032
и немотивированной агрессии по отношению к американским индейцам.
00:36
How do you plead?"
10
36644
2503
Вы признаёте себя виновным?»
00:39
"Now, Your Honor, I am not a big city lawyer,
11
39147
2411
«Я, ваша честь, не столичный адвокат,
00:41
but I do know a few things.
12
41558
2307
но мне известно несколько фактов.
00:43
And I know that President Jackson was
13
43865
1667
И я знаю, что президент Джексон
00:45
a self-made frontiersman,
14
45532
1503
был колонистом, добившимся успехов своими силами,
00:47
a great general,
15
47035
1122
выдающимся генералом и человеком,
00:48
a real man of the people."
16
48157
2631
который действительно понимает обычных людей и представляет их интересы».
00:50
"Your Honor, this 'man of the people' was a gambler,
17
50788
1795
«Ваша честь, этот человек был азартным игроком,
00:52
a drunk, and a brawler.
18
52583
1897
пьяницей и задирой.
00:54
Why, I've heard it said that
19
54480
1410
Я слышал, говорят, что он
00:55
he would fight at the drop of the hat
20
55890
1197
был готов вступить в драку по условному сигналу,
00:57
and then drop the hat himself.
21
57087
1721
а потом сам же и давал этот сигнал.
00:58
I ask you,
22
58808
1166
Я спрашиваю вас, был ли этот человек
00:59
was such a man fit for the most distinguished office in the nation?
23
59974
2901
достоин самого высокого поста в государстве?
01:02
Can we forget the debacle of his inauguration?
24
62875
2284
Можем ли мы забыть провал его инаугурации?
01:05
Who ever heard of inviting a drunken mob
25
65159
2398
Кто придумал пригласить пьяную толпу
01:07
into the White House?
26
67557
1589
в Белый Дом?
01:09
It took ages to get the upholstery clean."
27
69146
3059
Много времени ушло на то, чтобы очистить обивку».
01:12
"That drunken mob, sir, was the American people,
28
72205
3358
«Сэр, эта пьяная толпа — американский народ,
01:15
and they deserve to celebrate their victory."
29
75563
2501
который заслужил того, чтобы отпраздновать свою победу».
01:18
"Order, order! Now, did this celebration have pie?"
30
78064
3911
«Порядок, порядок! На празднике был пирог?»
01:21
"Very well. Mr. Jackson, is it not the case
31
81975
2388
«Хорошо, мистер Джексон, не правда ли, что
01:24
that immediately upon assuming office
32
84363
1449
сразу после вступления в должность,
01:25
you introduced the spoils system,
33
85812
1772
вы занялись фаворитизмом,
01:27
replacing hundreds of perfectly good federal employees
34
87584
2897
заменив сотни отличных федеральных служащих
01:30
with incompetent party loyalists?"
35
90481
3016
некомпетентными сторонниками партии?»
01:33
"Your Honor, the President did no such thing.
36
93497
2167
«Ваша честь, Президент не делал таких вещей.
01:35
He tried to institute rotation in office
37
95664
2339
Он пытался организовать периодическую смену должностных лиц,
01:38
to avoid any profiteering or funny business.
38
98003
3095
чтобы избежать какой-либо спекуляции или мошенничества.
01:41
It was the rest of the party
39
101098
1416
Это другие члены партии настаивали
01:42
who insisted on giving posts to their lackeys."
40
102514
3212
на наделении должностями своих лакеев».
01:45
"But Mr. Jackson complied, did he not?"
41
105726
2502
«Но мистер Джексон не возражал, не так ли?»
01:48
"Now, uh, see here."
42
108228
2023
«Э-э… Ну да…»
01:50
"Moving on.
43
110251
1184
«Движемся дальше.
01:51
Mr. Jackson, did you not help to cause
44
111435
2089
Мистер Джексон, не вы ли помогли
01:53
the financial Panic of 1837,
45
113524
2414
вызвать финансовую панику 1837 года,
01:55
and the ensuing economic depression
46
115938
2125
и последовавший за ней экономический кризис
01:58
with your obsessive war
47
118063
1745
вашей маниакальной борьбой
01:59
against the Bank of the United States?
48
119808
1716
с Банком Америки?
02:01
Was not vetoing its reauthorization,
49
121524
1867
Не являлось ли голосование за перераспределение полномочий,
02:03
as you did in 1832,
50
123391
2000
которое вы учредили в 1832,
02:05
an act of irresponsible populace pandering
51
125391
2891
актом безответственного потворствования толпе,
02:08
that made no economic sense?"
52
128282
2051
которое не имело никакого экономического смысла?
02:10
"Your Honor, the gentleman has quite the imagination.
53
130333
2147
«Ваша честь, у оппонента разыгралось воображение.
02:12
That bank was just a way for rich Yanks
54
132480
2017
Тот банк был просто способом для богатых янки
02:14
to get richer.
55
134497
1245
стать ещё богаче.
02:15
And all that money panic was caused
56
135742
1831
Вся та паника началась,
02:17
when British banks raised interest rates
57
137573
1885
когда британские банки повысили процентную ставку
02:19
and cut lending.
58
139458
1377
и сократили кредитование.
02:20
To blame it on the President is preposterous, I say."
59
140835
2994
Винить в этом президента просто нелепо, я считаю».
02:23
"But if Mr. Jackson had not destroyed the National Bank,
60
143829
2478
«Но если бы мистер Джексон не уничтожил Национальный банк,
02:26
it would have been able to lend to farmers
61
146307
2371
он мог бы давать ссуды фермерам
02:28
and businesses when other credit dried up,
62
148678
2467
и бизнесменам, когда все другие кредиты иссякнут,
02:31
would it not?"
63
151145
1424
не так ли?»
02:32
"Hm, this is all highly speculative.
64
152569
1904
«Хм, всё это довольно спекулятивно.
02:34
Can we move on?"
65
154473
1175
Можем двигаться дальше?»
02:35
"Certainly, Your Honor.
66
155648
1143
«Конечно, Ваша Честь.
02:36
We now come to Mr. Jackson's
67
156791
1368
И вот мы подошли к самому
02:38
most terrible offense:
68
158159
939
страшному преступлению мистера Джексона:
02:39
forcing entire tribes out of their native lands
69
159098
2626
заставить целые племена покинуть их родные земли
02:41
via the Indian Removal Act."
70
161724
2588
через Закон о переселении индейцев».
02:44
"I resent that accusation, sir.
71
164312
1752
«Сэр, я возмущён этим обвинением.
02:46
The U.S. of A. bought that land from the Indians
72
166064
1849
Соединённые штаты купили эти земли
02:47
fair and square."
73
167913
1679
у индейцев абсолютно честным путём».
02:49
"Do you call coercion and threats
74
169592
1858
«Вы называете принуждение и угрозы
02:51
by a nation with a far more powerful army
75
171450
2448
со стороны народа с более могущественной армией
02:53
fair and square?
76
173898
1607
честным путём?
02:55
Or signing a treaty for removing the Cherokee
77
175505
2639
Или подписание договора о выселении Чероки
02:58
with a small group that didn't include
78
178144
1774
малой группой, которая не включала
02:59
their actual leaders?
79
179918
1376
их реальных лидеров?
03:01
They didn't have time to properly
80
181294
1294
У них не было времени, чтобы как следует
03:02
supply themselves before the army came
81
182588
2834
запасти продовольствие до того,
03:05
and forced them to march the Trail of Tears."
82
185422
2337
как пришла армия и вынудила их отправиться в Дорогу слёз».
03:07
"Now, hold on a minute.
83
187759
1043
«Подождите-ка.
03:08
This was all Van Buren's doing
84
188802
1604
Всё это было делом рук Ван Бурена,
03:10
after President Jackson left office."
85
190406
2469
после того, как президент Джексон покинул свой пост».
03:12
"But Mr. Jackson laid the groundwork
86
192875
1984
«Но мистер Джексон заложил основу
03:14
and made sure the treaty was ratified.
87
194859
2186
и убедился, что договор был ратифицирован.
03:17
All President Van Buren had to do afterwards
88
197045
2018
Всё, что президенту Ван Бурену оставалось сделать после этого —
03:19
was enforce it."
89
199063
1657
это претворить его в жизнь».
03:20
"Look here, Your Honor.
90
200720
1646
«Смотрите, Ваша честь.
03:22
Our government's been purchasing
91
202366
1695
Наше правительство
03:24
Indian land since the beginning,
92
204061
1583
скупало землю у индейцев с самого начала,
03:25
and my client was negotiating these deals
93
205644
1800
и мой клиент вёл подобные переговоры,
03:27
even before he was President.
94
207444
1300
ещё до того, как он стал президентом.
03:28
President Jackson truly believed
95
208744
1896
Президент Джексон действительно считал,
03:30
it was best for the Indians
96
210640
1393
что для индейцев будет лучше
03:32
to get compensated for their land
97
212033
1763
получить компенсацию за свою землю
03:33
and move out West,
98
213796
1355
и отправиться на Запад,
03:35
where there was plenty of space
99
215151
1222
где было много места
03:36
for them to keep living
100
216373
940
для ведения
03:37
the way they were accustomed,
101
217313
1053
их традиционного образа жизни,
03:38
rather than stick around
102
218366
1358
чем слоняться поблизости и продолжать
03:39
and keep butting heads with the white settlers.
103
219724
1861
бодаться головами с белыми поселенцами.
03:41
Some of whom, I remind our court,
104
221585
1795
Некоторые из которых, напомню нашему суду,
03:43
wanted to exterminate them outright.
105
223380
1958
хотели полностью их истребить.
03:45
It was a different time."
106
225338
1637
Это были другие времена».
03:46
"And yet, even in this different time,
107
226975
1951
«И всё же, даже в те другие времена,
03:48
there were many in Congress
108
228926
1631
в Конгрессе и даже
03:50
and even the Supreme Court
109
230557
925
в Верховном Суде было немало тех,
03:51
who saw how wrong the Removal Act was
110
231482
1553
кто видел, каким ошибочным был Закон о переселении индейцев
03:53
and loudly opposed it,
111
233035
1443
и громко против него протестовали,
03:54
were there not?"
112
234478
1662
не так ли?»
03:56
"My client was under a great deal of pressure.
113
236140
2334
«Мой клиент находился под большим давлением.
03:58
I say, do you think it's easy
114
238474
2084
Послушайте, вы думаете это просто —
04:00
governing such a huge country
115
240558
1882
управлять такой большой страной,
04:02
and keeping the Union together,
116
242440
1326
сохраняя Союз единым,
04:03
when states are fixing to nullify
117
243766
1677
когда штаты стремятся отменить
04:05
federal laws?
118
245443
1459
федеральные законы?
04:06
President Jackson barely got South Carolina
119
246902
1881
Президенту Джексону с трудом удалось уговорить Южную Каролину
04:08
to back down over those import tariffs,
120
248783
1941
пойти на уступки по поводу таможенных тарифов на импорт товаров,
04:10
and then Georgia had to go discover gold
121
250724
2084
а потом Джорджия обнаружила золотое месторождение
04:12
and start grabbing up Cherokee land.
122
252808
1893
и начала захватывать земли Чероки.
04:14
It was either get the Indians to move
123
254701
2002
Нужно было либо заставить индейцев уйти,
04:16
or get in another fight with a state government."
124
256703
2377
либо ввязаться в ещё одну войну с правительством штата».
04:19
"So, you admit that Mr. Jackson
125
259080
1914
«Итак, вы признаёте, что мистер Джексон
04:20
sacrified moral principles to achieve
126
260994
1632
пожертвовал моральными принципами,
04:22
some political goals?"
127
262626
1515
чтобы достичь политических целей?»
04:24
"I do declare, show me one leader who hasn't."
128
264141
2917
«Прошу вас, назовите хоть одного лидера, который этого не делал?»
04:27
As societies change and morals evolve,
129
267058
2250
По мере того, как общества меняются, а моральные принципы развиваются,
04:29
yesterday's hero may become
130
269308
1511
вчерашний герой может стать
04:30
tomorrow's villain, or vice versa.
131
270819
2651
завтрашним злодеем, и наоборот.
04:33
History may be past,
132
273470
1927
История, быть может, и прошлое,
04:35
but our understanding of it is always on trial.
133
275397
4000
но её понимание всегда остаётся на наш суд.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7