History vs. Andrew Jackson - James Fester

La Storia contro Andrew Jackson - James Fester

3,126,044 views ・ 2014-01-21

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Azzurra Selvaggia Magrin Revisore: Elena Montrasio
00:06
A national hero? Or public enemy number one?
0
6755
3282
Un eroe nazionale? O il nemico pubblico numero uno?
00:10
Historical figures are often controversial,
1
10037
2413
Le figure storiche sono spesso controverse
00:12
but few were as deified or vilified
2
12450
2386
ma poche sono state così deificate o denigrate,
00:14
in their lifetime
3
14836
1660
durante la loro vita,
00:16
as the seventh President of the United States.
4
16496
2633
come il settimo presidente degli Stati Uniti.
00:19
This is History vs. Andrew Jackson.
5
19129
3759
Questo è: "La Storia contro Andrew Jackson".
00:22
"Order, order, hm, uh, what were we...ah yes, Mr. Jackson!
6
22888
5085
"Ordine, ordine, eh, mh, dov'eravamo... ah sì, Signor Jackson!
00:27
You stand accused of degrading the office of the presidency,
7
27973
3252
Siete qui accusato di denigrazione dell'ufficio della presidenza,
00:31
causing financial collapse
8
31225
2387
di aver causato un collasso finanziario
00:33
and wanton cruelty against American Indians.
9
33612
3032
e di crudeltà ingiustificata contro gli Indiani d'America.
00:36
How do you plead?"
10
36644
2503
Cos'ha da dichiarare?"
00:39
"Now, Your Honor, I am not a big city lawyer,
11
39147
2411
"Ora, Vostro Onore, non sono un grande avvocato,
00:41
but I do know a few things.
12
41558
2307
ma sono a conoscenza di un po' di cose.
00:43
And I know that President Jackson was
13
43865
1667
E so che il Presidente Jackson
00:45
a self-made frontiersman,
14
45532
1503
era un pioniere nato dal nulla,
00:47
a great general,
15
47035
1122
un grande generale,
00:48
a real man of the people."
16
48157
2631
un vero uomo del popolo."
00:50
"Your Honor, this 'man of the people' was a gambler,
17
50788
1795
"Vostro Onore, quest'uomo del popolo' era un giocatore d'azzardo,
00:52
a drunk, and a brawler.
18
52583
1897
un alcolizzato e un attaccabrighe.
00:54
Why, I've heard it said that
19
54480
1410
Io ho sentito dire
00:55
he would fight at the drop of the hat
20
55890
1197
che sarebbe stato capace di combattere per un'inezia
00:57
and then drop the hat himself.
21
57087
1721
per poi essere il primo a provocare.
00:58
I ask you,
22
58808
1166
Vi chiedo,
00:59
was such a man fit for the most distinguished office in the nation?
23
59974
2901
poteva un uomo del genere presiedere la più importante carica della nazione?
01:02
Can we forget the debacle of his inauguration?
24
62875
2284
Possiamo noi dimenticare il fiasco della sua inaugurazione?
01:05
Who ever heard of inviting a drunken mob
25
65159
2398
Chi ha mai sentito qualcuno invitare una massa di ubriaconi
01:07
into the White House?
26
67557
1589
alla Casa Bianca?
01:09
It took ages to get the upholstery clean."
27
69146
3059
Ci volle un'eternità per pulire tutti i rivestimenti."
01:12
"That drunken mob, sir, was the American people,
28
72205
3358
"Quella massa di ubriaconi, Signore, era il popolo americano,
01:15
and they deserve to celebrate their victory."
29
75563
2501
e meritavano di celebrare la loro vittoria."
01:18
"Order, order! Now, did this celebration have pie?"
30
78064
3911
"Ordine, ordine! Ora, questa celebrazione avvenne a ragione?"
01:21
"Very well. Mr. Jackson, is it not the case
31
81975
2388
"Molto bene. Signor Jackson, è forse un caso
01:24
that immediately upon assuming office
32
84363
1449
che immediatamente dopo aver preso servizio
01:25
you introduced the spoils system,
33
85812
1772
Lei abbia introdotto il sistema dello 'spoils system',
01:27
replacing hundreds of perfectly good federal employees
34
87584
2897
sostituendo centinaia di ottimi impiegati federali
01:30
with incompetent party loyalists?"
35
90481
3016
con sostenitori incompetenti del partito?"
01:33
"Your Honor, the President did no such thing.
36
93497
2167
"Vostro Onore, il Presidente non fece una cosa simile.
01:35
He tried to institute rotation in office
37
95664
2339
Cercò di istituire il sistema della rotazione negli uffici
01:38
to avoid any profiteering or funny business.
38
98003
3095
per evitare qualsiasi sciacallaggio o... uno scherzo di qualche tipo.
01:41
It was the rest of the party
39
101098
1416
Fu il resto del partito
01:42
who insisted on giving posts to their lackeys."
40
102514
3212
che insistette nel dare posti ai loro servitori."
01:45
"But Mr. Jackson complied, did he not?"
41
105726
2502
"Ma il Signor Jackson li assecondò, non è vero?"
01:48
"Now, uh, see here."
42
108228
2023
"Ora, uh, guardi qui."
01:50
"Moving on.
43
110251
1184
"Andando avanti.
01:51
Mr. Jackson, did you not help to cause
44
111435
2089
Signor Jackson, Lei non aiutò forse a causare
01:53
the financial Panic of 1837,
45
113524
2414
il Panico finanziario del 1837
01:55
and the ensuing economic depression
46
115938
2125
e la conseguente depressione economica
01:58
with your obsessive war
47
118063
1745
a causa della sua guerra ossessiva
01:59
against the Bank of the United States?
48
119808
1716
contro la Banca degli Stati Uniti?
02:01
Was not vetoing its reauthorization,
49
121524
1867
Non fu il veto sul rinnovo dell'autorizzazione,
02:03
as you did in 1832,
50
123391
2000
che Lei fece nel 1832,
02:05
an act of irresponsible populace pandering
51
125391
2891
un atto di irresponsabile accondiscendenza popolare
02:08
that made no economic sense?"
52
128282
2051
che non aveva alcun senso economico?"
02:10
"Your Honor, the gentleman has quite the imagination.
53
130333
2147
"Vostro Onore, il signore possiede una fervida immaginazione.
02:12
That bank was just a way for rich Yanks
54
132480
2017
Quella banca era soltanto un mezzo dei ricchi americani
02:14
to get richer.
55
134497
1245
per diventare ancora più ricchi.
02:15
And all that money panic was caused
56
135742
1831
E tutto quel panico finanziario venne causato
02:17
when British banks raised interest rates
57
137573
1885
quando le banche britanniche alzarono i tassi di interesse
02:19
and cut lending.
58
139458
1377
e bloccarono i prestiti.
02:20
To blame it on the President is preposterous, I say."
59
140835
2994
E io dico: dare la colpa al Presidente è assurdo."
02:23
"But if Mr. Jackson had not destroyed the National Bank,
60
143829
2478
"Ma se il Signor Jackson non avesse distrutto la Banca Nazionale,
02:26
it would have been able to lend to farmers
61
146307
2371
avrebbe potuto concedere prestiti ai contadini
02:28
and businesses when other credit dried up,
62
148678
2467
e agli imprenditori quando altri crediti rimasero a secco,
02:31
would it not?"
63
151145
1424
lo avrebbe fatto o no?"
02:32
"Hm, this is all highly speculative.
64
152569
1904
"Hm.. tutto ciò è basato su congetture.
02:34
Can we move on?"
65
154473
1175
Possiamo passare oltre?"
02:35
"Certainly, Your Honor.
66
155648
1143
"Certamente, Vostro Onore.
02:36
We now come to Mr. Jackson's
67
156791
1368
Arriviamo ora alla più terribile offesa
02:38
most terrible offense:
68
158159
939
contro il Signor Jackson:
02:39
forcing entire tribes out of their native lands
69
159098
2626
l'aver forzato intere tribù ad allontanarsi dalle loro terre natie
02:41
via the Indian Removal Act."
70
161724
2588
attraverso l'Atto di Rimozione degli Indiani."
02:44
"I resent that accusation, sir.
71
164312
1752
"Respingo questa accusa, signore.
02:46
The U.S. of A. bought that land from the Indians
72
166064
1849
Gli Stati Uniti d'America hanno comprato quella terra dagli Indiani
02:47
fair and square."
73
167913
1679
in modo leale."
02:49
"Do you call coercion and threats
74
169592
1858
"Chiamate forse la coercizione e le minacce
02:51
by a nation with a far more powerful army
75
171450
2448
di una nazione con un esercito ben più potente
02:53
fair and square?
76
173898
1607
'leale'?
02:55
Or signing a treaty for removing the Cherokee
77
175505
2639
Oppure la firma di un trattato per rimuovere i Cherokee
02:58
with a small group that didn't include
78
178144
1774
assieme ad un piccolo gruppo che non includeva
02:59
their actual leaders?
79
179918
1376
i loro leader attuali?
03:01
They didn't have time to properly
80
181294
1294
Non ebbero il tempo necessario per rifornirsi
03:02
supply themselves before the army came
81
182588
2834
in maniera opportuna prima dell'arrivo dell'esercito
03:05
and forced them to march the Trail of Tears."
82
185422
2337
che li obbligò a marciare lungo il Cammino delle Lacrime."
03:07
"Now, hold on a minute.
83
187759
1043
"Ora, aspetti un secondo.
03:08
This was all Van Buren's doing
84
188802
1604
Questo è ciò che fece Van Buren
03:10
after President Jackson left office."
85
190406
2469
non appena il Presidente Jackson lasciò l'ufficio."
03:12
"But Mr. Jackson laid the groundwork
86
192875
1984
"Ma il Signor Jackson preparò il terreno
03:14
and made sure the treaty was ratified.
87
194859
2186
e si assicurò che il trattato venisse approvato.
03:17
All President Van Buren had to do afterwards
88
197045
2018
Tutto ciò che il Presidente Van Buren dovette fare successivamente
03:19
was enforce it."
89
199063
1657
fu applicarlo."
03:20
"Look here, Your Honor.
90
200720
1646
"Guardi qui, Vostro Onore.
03:22
Our government's been purchasing
91
202366
1695
Il nostro governo ha comprato
03:24
Indian land since the beginning,
92
204061
1583
terra appartenente agli indiani sin dall'inizio,
03:25
and my client was negotiating these deals
93
205644
1800
e il mio cliente negoziò questi accordi
03:27
even before he was President.
94
207444
1300
anche prima di diventare Presidente.
03:28
President Jackson truly believed
95
208744
1896
Il Presidente Jackson credeva veramente
03:30
it was best for the Indians
96
210640
1393
che fosse meglio per gli indiani
03:32
to get compensated for their land
97
212033
1763
ricevere un compenso per la loro terra
03:33
and move out West,
98
213796
1355
e spostarsi ad Ovest,
03:35
where there was plenty of space
99
215151
1222
dove c'era una vasta distesa di spazio,
03:36
for them to keep living
100
216373
940
per far sì che continuassero a vivere
03:37
the way they were accustomed,
101
217313
1053
nel modo in cui erano abituati,
03:38
rather than stick around
102
218366
1358
piuttosto che restare in zona
03:39
and keep butting heads with the white settlers.
103
219724
1861
e continuare a fare a botte con i coloni bianchi.
03:41
Some of whom, I remind our court,
104
221585
1795
Alcuni dei quali, vorrei ricordare alla corte,
03:43
wanted to exterminate them outright.
105
223380
1958
volevano sterminarli completamente.
03:45
It was a different time."
106
225338
1637
Erano tempi diversi."
03:46
"And yet, even in this different time,
107
226975
1951
"Eppure, anche in questi tempi diversi,
03:48
there were many in Congress
108
228926
1631
vi erano molti nel Congresso
03:50
and even the Supreme Court
109
230557
925
e persino nella Corte Suprema
03:51
who saw how wrong the Removal Act was
110
231482
1553
che videro quanto sbagliato fosse l'Atto di Rimozione
03:53
and loudly opposed it,
111
233035
1443
e si opposero apertamente,
03:54
were there not?"
112
234478
1662
non è forse vero?"
03:56
"My client was under a great deal of pressure.
113
236140
2334
"Il mio cliente venne sottoposto ad una grande pressione.
03:58
I say, do you think it's easy
114
238474
2084
Io vi dico, pensate sia facile
04:00
governing such a huge country
115
240558
1882
governare un paese così vasto
04:02
and keeping the Union together,
116
242440
1326
e tenere unita l'Unione,
04:03
when states are fixing to nullify
117
243766
1677
quando gli stati sono pronti a vanificare
04:05
federal laws?
118
245443
1459
le leggi federali?
04:06
President Jackson barely got South Carolina
119
246902
1881
Il Presidente Jackson riuscì a malapena a far sì che il Sud Carolina
04:08
to back down over those import tariffs,
120
248783
1941
cedesse in merito alle tariffe di importazione
04:10
and then Georgia had to go discover gold
121
250724
2084
e poi la Georgia scoprì l'oro
04:12
and start grabbing up Cherokee land.
122
252808
1893
e iniziò a derubare la terra Cherokee.
04:14
It was either get the Indians to move
123
254701
2002
Si trattava di spostare gli Indiani
04:16
or get in another fight with a state government."
124
256703
2377
o di iniziare un'altra guerra contro un governo statale."
04:19
"So, you admit that Mr. Jackson
125
259080
1914
"Quindi, ammettete che il Signor Jackson
04:20
sacrified moral principles to achieve
126
260994
1632
sacrificò i principi morali per raggiungere
04:22
some political goals?"
127
262626
1515
alcuni obiettivi politici?"
04:24
"I do declare, show me one leader who hasn't."
128
264141
2917
"Io lo dichiaro, indicatemi un altro leader che non lo ha fatto."
04:27
As societies change and morals evolve,
129
267058
2250
Con il cambiare delle società e con l'evoluzione delle morali,
04:29
yesterday's hero may become
130
269308
1511
gli eroi di ieri
04:30
tomorrow's villain, or vice versa.
131
270819
2651
diventano i cattivi di oggi, o vice versa.
04:33
History may be past,
132
273470
1927
La storia può riguardare il passato,
04:35
but our understanding of it is always on trial.
133
275397
4000
ma la nostra comprensione di essa è sempre sotto processo.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7