History vs. Andrew Jackson - James Fester

Историята срещу Андрю Джаксън - Джеймс Фестър

3,126,044 views

2014-01-21 ・ TED-Ed


New videos

History vs. Andrew Jackson - James Fester

Историята срещу Андрю Джаксън - Джеймс Фестър

3,126,044 views ・ 2014-01-21

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Aleksandra Vutova Reviewer: Anton Hikov
00:06
A national hero? Or public enemy number one?
0
6755
3282
Национален герой? Или обществен враг номер едно?
00:10
Historical figures are often controversial,
1
10037
2413
Историческите личности често са противоречиви,
00:12
but few were as deified or vilified
2
12450
2386
но малцина са толкова обожествявани или хулени
00:14
in their lifetime
3
14836
1660
в живота си
00:16
as the seventh President of the United States.
4
16496
2633
както Седмият президент на Съединените щати.
00:19
This is History vs. Andrew Jackson.
5
19129
3759
Това е Историята срещу Андрю Джаксън.
00:22
"Order, order, hm, uh, what were we...ah yes, Mr. Jackson!
6
22888
5085
"Ред, ред, хм, ъ-ъ, какво бяхме... ах да, г-н Джаксън!
00:27
You stand accused of degrading the office of the presidency,
7
27973
3252
Вие сте обвинен за унижаване на президентския кабинет,
00:31
causing financial collapse
8
31225
2387
причинявайки финансов колапс
00:33
and wanton cruelty against American Indians.
9
33612
3032
и за злонамерена жестокост срещу американските индианци.
00:36
How do you plead?"
10
36644
2503
Какво пледирате?"
00:39
"Now, Your Honor, I am not a big city lawyer,
11
39147
2411
"Сега, Ваша чест, аз не съм голям градски адвокат,
00:41
but I do know a few things.
12
41558
2307
но знам някои неща.
00:43
And I know that President Jackson was
13
43865
1667
И аз знам, че президентът Джаксън беше
00:45
a self-made frontiersman,
14
45532
1503
самоук жител на граничната зона,
00:47
a great general,
15
47035
1122
велик военачалник,
00:48
a real man of the people."
16
48157
2631
един истински човек на народа."
00:50
"Your Honor, this 'man of the people' was a gambler,
17
50788
1795
"Ваша чест, този "човек на народа" беше комарджия,
00:52
a drunk, and a brawler.
18
52583
1897
пияница и кавгаджия.
00:54
Why, I've heard it said that
19
54480
1410
Защото, чувал съм го да казва,
00:55
he would fight at the drop of the hat
20
55890
1197
че той ще се бори до падане на шапката
00:57
and then drop the hat himself.
21
57087
1721
и след това ще пусне шапката сам.
00:58
I ask you,
22
58808
1166
Моля ви,
00:59
was such a man fit for the most distinguished office in the nation?
23
59974
2901
такъв човек беше ли годен за най-изявеният пост в нацията?
01:02
Can we forget the debacle of his inauguration?
24
62875
2284
Можем ли да забравим крахът на встъпването му в длъжност?
01:05
Who ever heard of inviting a drunken mob
25
65159
2398
Кой някога е чувал пияна тълпа да бъде поканена
01:07
into the White House?
26
67557
1589
в Белия дом?
01:09
It took ages to get the upholstery clean."
27
69146
3059
Отне векове да почистим тапицерията."
01:12
"That drunken mob, sir, was the American people,
28
72205
3358
"Тази пияна тълпа, сър, е американския народ,
01:15
and they deserve to celebrate their victory."
29
75563
2501
и те заслужават да празнуват победата си."
01:18
"Order, order! Now, did this celebration have pie?"
30
78064
3911
"Ред, ред! Сега, на този празник имаше ли пай?"
01:21
"Very well. Mr. Jackson, is it not the case
31
81975
2388
"Много добре. Г-н Джаксън, не е ли така,
01:24
that immediately upon assuming office
32
84363
1449
че веднага след поемане на офиса
01:25
you introduced the spoils system,
33
85812
1772
въведохте системата на облагодетелстване,
01:27
replacing hundreds of perfectly good federal employees
34
87584
2897
заменяйки стотици отлични федерални служители
01:30
with incompetent party loyalists?"
35
90481
3016
с некомпетентни партийни лоялисти?"
01:33
"Your Honor, the President did no such thing.
36
93497
2167
"Ваша чест, Президентът не направи нищо такова.
01:35
He tried to institute rotation in office
37
95664
2339
Той се опита да въведе ротация в офиса
01:38
to avoid any profiteering or funny business.
38
98003
3095
за да се избегне всяко забогатяване или нелегален бизнес.
01:41
It was the rest of the party
39
101098
1416
Беше останалата част от партията,
01:42
who insisted on giving posts to their lackeys."
40
102514
3212
която настояваше за даване на постове на техни лакеи."
01:45
"But Mr. Jackson complied, did he not?"
41
105726
2502
"Но г-н Джаксън съучастваше, нали?"
01:48
"Now, uh, see here."
42
108228
2023
"Сега, о, вижте тук."
01:50
"Moving on.
43
110251
1184
"Нека продължим.
01:51
Mr. Jackson, did you not help to cause
44
111435
2089
Г-н Джаксън, не помогнахте ли за причиняването
01:53
the financial Panic of 1837,
45
113524
2414
на Финансовата паника през 1837 г.,
01:55
and the ensuing economic depression
46
115938
2125
и последвалата икономическа депресия
01:58
with your obsessive war
47
118063
1745
с вашата вманиачена война
01:59
against the Bank of the United States?
48
119808
1716
срещу Банката на Съединените щати?
02:01
Was not vetoing its reauthorization,
49
121524
1867
Не е ли поставянето ви на вето върху преупълномощаването й,
02:03
as you did in 1832,
50
123391
2000
както направихте през 1832,
02:05
an act of irresponsible populace pandering
51
125391
2891
акт на безотговорно популистко задоволяване,
02:08
that made no economic sense?"
52
128282
2051
който нямаше икономически смисъл?"
02:10
"Your Honor, the gentleman has quite the imagination.
53
130333
2147
"Ваша чест, господинът има голямо въображение.
02:12
That bank was just a way for rich Yanks
54
132480
2017
Тази банка беше просто начин за богатите янки
02:14
to get richer.
55
134497
1245
да станат по-богати.
02:15
And all that money panic was caused
56
135742
1831
И цялата тази парична паника беше причинена
02:17
when British banks raised interest rates
57
137573
1885
когато британските банки увеличиха лихвените проценти
02:19
and cut lending.
58
139458
1377
и намалиха кредитирането.
02:20
To blame it on the President is preposterous, I say."
59
140835
2994
Да обвинявате за това Президента е абсурдно, казвам."
02:23
"But if Mr. Jackson had not destroyed the National Bank,
60
143829
2478
"Но ако г-н Джаксън не беше унищожил Националната банка,
02:26
it would have been able to lend to farmers
61
146307
2371
тя можеше да дава кредити на земеделските производители
02:28
and businesses when other credit dried up,
62
148678
2467
и бизнеса, когато другите кредити пресъхнаха,
02:31
would it not?"
63
151145
1424
нали така?"
02:32
"Hm, this is all highly speculative.
64
152569
1904
"Хм, това е силно спекулативно.
02:34
Can we move on?"
65
154473
1175
Може ли да преминем нататъка?"
02:35
"Certainly, Your Honor.
66
155648
1143
"Разбира се, Ваша чест.
02:36
We now come to Mr. Jackson's
67
156791
1368
Сега стигаме до най-ужасното
02:38
most terrible offense:
68
158159
939
престъпление на г-н Джаксън:
02:39
forcing entire tribes out of their native lands
69
159098
2626
принуждаването на цели племена да се изселят от родните си места
02:41
via the Indian Removal Act."
70
161724
2588
чрез Законът за премахване на индианците."
02:44
"I resent that accusation, sir.
71
164312
1752
"Аз негодувам срещу това обвинение, сър.
02:46
The U.S. of A. bought that land from the Indians
72
166064
1849
САЩ купи тази земя от индианците
02:47
fair and square."
73
167913
1679
честно и почтено."
02:49
"Do you call coercion and threats
74
169592
1858
"Наричате ли принуда и заплахи
02:51
by a nation with a far more powerful army
75
171450
2448
от една нация с далеч по-мощна армия
02:53
fair and square?
76
173898
1607
честно и почтено?
02:55
Or signing a treaty for removing the Cherokee
77
175505
2639
Или подписването на договор за премахване на Чероки
02:58
with a small group that didn't include
78
178144
1774
с една малка група, която не включваше
02:59
their actual leaders?
79
179918
1376
техните действителни лидери?
03:01
They didn't have time to properly
80
181294
1294
Те нямаха време добре
03:02
supply themselves before the army came
81
182588
2834
да се подготвят преди армията да дойде
03:05
and forced them to march the Trail of Tears."
82
185422
2337
и да ги принуди да маршируват Пътеката на сълзите."
03:07
"Now, hold on a minute.
83
187759
1043
"Сега, задръжте за минута.
03:08
This was all Van Buren's doing
84
188802
1604
Всичко това са действия на Ван Бурен
03:10
after President Jackson left office."
85
190406
2469
след като президентът Джаксън напусна поста."
03:12
"But Mr. Jackson laid the groundwork
86
192875
1984
"Но г-н Джаксън положи основите
03:14
and made sure the treaty was ratified.
87
194859
2186
и се погрижи договорът да бъде ратифициран.
03:17
All President Van Buren had to do afterwards
88
197045
2018
Всичко, което президентът Ван Бурен трябваше да направи след това
03:19
was enforce it."
89
199063
1657
беше да го наложи."
03:20
"Look here, Your Honor.
90
200720
1646
"Вижте тук, Ваша чест.
03:22
Our government's been purchasing
91
202366
1695
Нашето правителство е закупувало
03:24
Indian land since the beginning,
92
204061
1583
индианска земя от самото начало,
03:25
and my client was negotiating these deals
93
205644
1800
и моят клиент е договарял тези сделки
03:27
even before he was President.
94
207444
1300
още преди той да стане президент.
03:28
President Jackson truly believed
95
208744
1896
Президентът Джексън наистина вярваше
03:30
it was best for the Indians
96
210640
1393
че е най-добре за индианците
03:32
to get compensated for their land
97
212033
1763
да бъдат компенсирани за тяхната земя
03:33
and move out West,
98
213796
1355
и да се преместят на запад,
03:35
where there was plenty of space
99
215151
1222
където имаше изобилие от пространство
03:36
for them to keep living
100
216373
940
за да продължат да живеят
03:37
the way they were accustomed,
101
217313
1053
по начина, по който те са свикнали,
03:38
rather than stick around
102
218366
1358
вместо да са наоколо
03:39
and keep butting heads with the white settlers.
103
219724
1861
и да се бият с белите заселници.
03:41
Some of whom, I remind our court,
104
221585
1795
Някои от които, напомням на нашия съд,
03:43
wanted to exterminate them outright.
105
223380
1958
искаха да ги унищожат изцяло.
03:45
It was a different time."
106
225338
1637
Беше различно време."
03:46
"And yet, even in this different time,
107
226975
1951
"И все пак, дори в това различно време,
03:48
there were many in Congress
108
228926
1631
имаше много в Конгреса
03:50
and even the Supreme Court
109
230557
925
и дори във Върховния съд
03:51
who saw how wrong the Removal Act was
110
231482
1553
които видяха колко неправилен беше Законът за премахването
03:53
and loudly opposed it,
111
233035
1443
и силно се противопоставиха,
03:54
were there not?"
112
234478
1662
не беше ли така?"
03:56
"My client was under a great deal of pressure.
113
236140
2334
"Клиентът ми беше под голям натиск.
03:58
I say, do you think it's easy
114
238474
2084
Питам ви, смятате ли, че е лесно
04:00
governing such a huge country
115
240558
1882
да управлявате една такава голяма държава
04:02
and keeping the Union together,
116
242440
1326
и поддържате Съюза заедно,
04:03
when states are fixing to nullify
117
243766
1677
когато щатите са фиксирани да премахнат
04:05
federal laws?
118
245443
1459
федералните закони?
04:06
President Jackson barely got South Carolina
119
246902
1881
Президентът Джаксън едва накара Южна Каролина
04:08
to back down over those import tariffs,
120
248783
1941
да отстъпи пред тези вносни мита,
04:10
and then Georgia had to go discover gold
121
250724
2084
и след това Джорджия трябваше да намери злато
04:12
and start grabbing up Cherokee land.
122
252808
1893
и започна да ограбва земята на племето Чероки.
04:14
It was either get the Indians to move
123
254701
2002
Трябваше или индианците да си тръгнат,
04:16
or get in another fight with a state government."
124
256703
2377
или да се започне нова битка с държавното правителство. "
04:19
"So, you admit that Mr. Jackson
125
259080
1914
"Значи, признавате, че г-н Джаксън
04:20
sacrified moral principles to achieve
126
260994
1632
е жертвал морални принципи за да постигне
04:22
some political goals?"
127
262626
1515
някои политически цели?"
04:24
"I do declare, show me one leader who hasn't."
128
264141
2917
"Декларирам това, покажете ми един лидер, който не го е правил."
04:27
As societies change and morals evolve,
129
267058
2250
Докато обществата се променят и моралът се развива,
04:29
yesterday's hero may become
130
269308
1511
вчерашният герой може да стане
04:30
tomorrow's villain, or vice versa.
131
270819
2651
утрешният злодей, или обратното.
04:33
History may be past,
132
273470
1927
Историята може да е отминала,
04:35
but our understanding of it is always on trial.
133
275397
4000
но нашето разбиране за нея винаги е на изпитание.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7