History vs. Andrew Jackson - James Fester

L'histoire contre Andrew Jackson - James Fester

3,126,044 views

2014-01-21 ・ TED-Ed


New videos

History vs. Andrew Jackson - James Fester

L'histoire contre Andrew Jackson - James Fester

3,126,044 views ・ 2014-01-21

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Nhu PHAM
00:06
A national hero? Or public enemy number one?
0
6755
3282
Héros national ? Ou ennemi public numéro un ?
00:10
Historical figures are often controversial,
1
10037
2413
Les personnages historiques sont souvent controversés,
00:12
but few were as deified or vilified
2
12450
2386
mais peu ont été aussi déifiés ou vilipendés
00:14
in their lifetime
3
14836
1660
au cours de leur vie
00:16
as the seventh President of the United States.
4
16496
2633
que le septième président des États-Unis d'Amérique.
00:19
This is History vs. Andrew Jackson.
5
19129
3759
Voici le procès de l'Histoire contre Andrew Jackson.
00:22
"Order, order, hm, uh, what were we...ah yes, Mr. Jackson!
6
22888
5085
« Silence, silence, hm, euh, où en étions-nous... ah oui, M. Jackson !
00:27
You stand accused of degrading the office of the presidency,
7
27973
3252
Vous êtes accusé de dégrader la fonction présidentielle,
00:31
causing financial collapse
8
31225
2387
en provoquant l'effondrement financier
00:33
and wanton cruelty against American Indians.
9
33612
3032
et en ayant une cruauté gratuite envers les Indiens d'Amérique.
00:36
How do you plead?"
10
36644
2503
Que plaidez-vous ? »
00:39
"Now, Your Honor, I am not a big city lawyer,
11
39147
2411
« Eh bien, votre honneur, je ne suis pas un grand avocat de la ville,
00:41
but I do know a few things.
12
41558
2307
mais je sais des choses.
00:43
And I know that President Jackson was
13
43865
1667
Et je sais que le Président Jackson était
00:45
a self-made frontiersman,
14
45532
1503
un pionnier autodidacte,
00:47
a great general,
15
47035
1122
un grand général,
00:48
a real man of the people."
16
48157
2631
un véritable homme du peuple. »
00:50
"Your Honor, this 'man of the people' was a gambler,
17
50788
1795
« Votre honneur, cet 'homme du peuple' jouait aux jeux d'argent,
00:52
a drunk, and a brawler.
18
52583
1897
était un ivrogne et un bagarreur.
00:54
Why, I've heard it said that
19
54480
1410
J'ai entendu que dire
00:55
he would fight at the drop of the hat
20
55890
1197
qu'il se battait pour un rien
00:57
and then drop the hat himself.
21
57087
1721
et déclenchait lui-même des bagarres.
00:58
I ask you,
22
58808
1166
Je vous demande,
00:59
was such a man fit for the most distinguished office in the nation?
23
59974
2901
un tel homme était-il apte à être au poste le plus distingué de la nation ?
01:02
Can we forget the debacle of his inauguration?
24
62875
2284
Nous ne pouvons oublier la débâcle de son investiture.
01:05
Who ever heard of inviting a drunken mob
25
65159
2398
Qui a jamais entendu parler d'inviter une foule ivre
01:07
into the White House?
26
67557
1589
à entrer dans la Maison Blanche ?
01:09
It took ages to get the upholstery clean."
27
69146
3059
Il a fallu une éternité pour nettoyer les fauteuils. »
01:12
"That drunken mob, sir, was the American people,
28
72205
3358
« Cette foule ivre, Monsieur le Président, c'était le peuple américain,
01:15
and they deserve to celebrate their victory."
29
75563
2501
et ils méritent de célébrer leur victoire ».
01:18
"Order, order! Now, did this celebration have pie?"
30
78064
3911
« Silence, silence ! Bon, il y avait du gâteau à cette fête ? »
01:21
"Very well. Mr. Jackson, is it not the case
31
81975
2388
« Très bien. M. Jackson, ce n'est pas
01:24
that immediately upon assuming office
32
84363
1449
que, dès votre entrée en fonction
01:25
you introduced the spoils system,
33
85812
1772
vous avez introduit le système des dépouilles,
01:27
replacing hundreds of perfectly good federal employees
34
87584
2897
remplacé des centaines d'employés fédéraux parfaitement efficaces
01:30
with incompetent party loyalists?"
35
90481
3016
par les loyalistes du parti incompétents ? »
01:33
"Your Honor, the President did no such thing.
36
93497
2167
« Votre honneur, le Président n'a rien fait de tel.
01:35
He tried to institute rotation in office
37
95664
2339
Il a essayé d'instituer la rotation au bureau
01:38
to avoid any profiteering or funny business.
38
98003
3095
pour éviter toute spéculation ou entourloupes.
01:41
It was the rest of the party
39
101098
1416
C'était le reste du parti
01:42
who insisted on giving posts to their lackeys."
40
102514
3212
qui a insisté pour donner des postes à leurs laquais. »
01:45
"But Mr. Jackson complied, did he not?"
41
105726
2502
« Mais M. Jackson a accepté, non ? »
01:48
"Now, uh, see here."
42
108228
2023
« Euh, voyons. »
01:50
"Moving on.
43
110251
1184
« Poursuivons.
01:51
Mr. Jackson, did you not help to cause
44
111435
2089
M. Jackson, n'avez-vous pas contribué
01:53
the financial Panic of 1837,
45
113524
2414
à causer la panique financière de 1837,
01:55
and the ensuing economic depression
46
115938
2125
et la dépression économique qui s'ensuivit
01:58
with your obsessive war
47
118063
1745
avec votre guerre obsessionnelle
01:59
against the Bank of the United States?
48
119808
1716
contre la Banque des États-Unis ?
02:01
Was not vetoing its reauthorization,
49
121524
1867
N'était-ce pas votre veto à sa reconduction,
02:03
as you did in 1832,
50
123391
2000
comme vous l'avez fait en 1832,
02:05
an act of irresponsible populace pandering
51
125391
2891
en cédant à une populace irresponsable
02:08
that made no economic sense?"
52
128282
2051
ce qui n'avait aucun sens économique ? »
02:10
"Your Honor, the gentleman has quite the imagination.
53
130333
2147
« Votre honneur, mon confrère a une imagination débordante,
02:12
That bank was just a way for rich Yanks
54
132480
2017
Cette banque n'était qu'un moyen pour les riches yankees
02:14
to get richer.
55
134497
1245
de s'enrichir.
02:15
And all that money panic was caused
56
135742
1831
Et toute cette panique autour de l'argent a été causée
02:17
when British banks raised interest rates
57
137573
1885
lorsque les banques britanniques ont relevé les taux d'intérêt
02:19
and cut lending.
58
139458
1377
et réduit les prêts
02:20
To blame it on the President is preposterous, I say."
59
140835
2994
Je dis que rejeter la faute sur le Président est absurde. »
02:23
"But if Mr. Jackson had not destroyed the National Bank,
60
143829
2478
« Mais si M. Jackson n'avait pas détruit la Banque nationale,
02:26
it would have been able to lend to farmers
61
146307
2371
il aurait été en mesure de prêter aux agriculteurs
02:28
and businesses when other credit dried up,
62
148678
2467
et aux entreprises lorsque les autres crédits se sont taris,
02:31
would it not?"
63
151145
1424
n'est-ce pas ? »
02:32
"Hm, this is all highly speculative.
64
152569
1904
« Hm, c'est très spéculatif.
02:34
Can we move on?"
65
154473
1175
Pouvons-nous poursuivre ? »
02:35
"Certainly, Your Honor.
66
155648
1143
« Certainement, votre honneur.
02:36
We now come to Mr. Jackson's
67
156791
1368
Nous arrivons maintenant
02:38
most terrible offense:
68
158159
939
à l'infraction la plus terrible de M. Jackson :
02:39
forcing entire tribes out of their native lands
69
159098
2626
chasser des tribus entières hors de leurs terres natales
02:41
via the Indian Removal Act."
70
161724
2588
par l'intermédiaire de la Loi sur l'éviction des Indiens. »
02:44
"I resent that accusation, sir.
71
164312
1752
«Je n'accepte pas cette accusation, Monsieur le Président.
02:46
The U.S. of A. bought that land from the Indians
72
166064
1849
Les États-Unis ont acheté ces terres aux Indiens
02:47
fair and square."
73
167913
1679
loyalement. »
02:49
"Do you call coercion and threats
74
169592
1858
« Appelez-vous la coercition et les menaces
02:51
by a nation with a far more powerful army
75
171450
2448
de la part d'une nation avec une armée bien plus puissante
02:53
fair and square?
76
173898
1607
une manière loyale de procéder ?
02:55
Or signing a treaty for removing the Cherokee
77
175505
2639
Ou la signature d'un traité pour chasser les Cherokees
02:58
with a small group that didn't include
78
178144
1774
avec un petit groupe qui ne comprenait pas
02:59
their actual leaders?
79
179918
1376
leurs véritables dirigeants ?
03:01
They didn't have time to properly
80
181294
1294
Ils n'ont pas eu le temps
03:02
supply themselves before the army came
81
182588
2834
de correctement s'approvisionner avant que l'armée ne vienne les forcer
03:05
and forced them to march the Trail of Tears."
82
185422
2337
à marcher sur la piste des larmes ».
03:07
"Now, hold on a minute.
83
187759
1043
« Attendez une minute.
03:08
This was all Van Buren's doing
84
188802
1604
C'est Van Buren qui a fait tout ça
03:10
after President Jackson left office."
85
190406
2469
après que le Président ait quitté sa fonction. »
03:12
"But Mr. Jackson laid the groundwork
86
192875
1984
« Mais M. Jackson a jeté les bases
03:14
and made sure the treaty was ratified.
87
194859
2186
et fait en sorte que le traité soit ratifié.
03:17
All President Van Buren had to do afterwards
88
197045
2018
Tout ce que le président Van Buren a eu à faire ensuite
03:19
was enforce it."
89
199063
1657
a été de l'appliquer. »
03:20
"Look here, Your Honor.
90
200720
1646
« Regardez, votre honneur.
03:22
Our government's been purchasing
91
202366
1695
Notre gouvernement a acquis
03:24
Indian land since the beginning,
92
204061
1583
des Terres indiennes depuis le début,
03:25
and my client was negotiating these deals
93
205644
1800
et mon client a négocié ces accords
03:27
even before he was President.
94
207444
1300
avant même d'être président.
03:28
President Jackson truly believed
95
208744
1896
Le Président Jackson croyait réellement
03:30
it was best for the Indians
96
210640
1393
que c'était mieux pour les Indiens
03:32
to get compensated for their land
97
212033
1763
d'obtenir compensation pour leurs terres
03:33
and move out West,
98
213796
1355
et de se déplacer vers l'Ouest,
03:35
where there was plenty of space
99
215151
1222
où il y avait beaucoup d'espace
03:36
for them to keep living
100
216373
940
pour continuer à vivre
03:37
the way they were accustomed,
101
217313
1053
de la façon à laquelle ils étaient habitués,
03:38
rather than stick around
102
218366
1358
plutôt que de rester dans les parages
03:39
and keep butting heads with the white settlers.
103
219724
1861
et de se heurter sans cesse avec les colons blancs.
03:41
Some of whom, I remind our court,
104
221585
1795
Certains d'entre eux, je rappelle à la Cour,
03:43
wanted to exterminate them outright.
105
223380
1958
voulaient les exterminer purement et simplement.
03:45
It was a different time."
106
225338
1637
C'était une autre époque. »
03:46
"And yet, even in this different time,
107
226975
1951
« Et pourtant, même à cette époque différente,
03:48
there were many in Congress
108
228926
1631
ils étaient nombreux au Congrès
03:50
and even the Supreme Court
109
230557
925
et même à la Cour suprême
03:51
who saw how wrong the Removal Act was
110
231482
1553
qui voyaient tout le mal qu'apportait la Loi d'éviction
03:53
and loudly opposed it,
111
233035
1443
et s'y opposaient bruyamment ,
03:54
were there not?"
112
234478
1662
n'est-il pas vrai ? »
03:56
"My client was under a great deal of pressure.
113
236140
2334
« Mon client subissait beaucoup de pression.
03:58
I say, do you think it's easy
114
238474
2084
Pensez-vous que
04:00
governing such a huge country
115
240558
1882
c'est facile de gouverner un pays aussi vaste
04:02
and keeping the Union together,
116
242440
1326
et de garder l'unité de l'Union,
04:03
when states are fixing to nullify
117
243766
1677
quand les États tentent de neutraliser
04:05
federal laws?
118
245443
1459
les lois fédérales ?
04:06
President Jackson barely got South Carolina
119
246902
1881
Le Président Jackson avait à peine fait reculé la Caroline du Sud
04:08
to back down over those import tariffs,
120
248783
1941
sur les taxes d'importation,
04:10
and then Georgia had to go discover gold
121
250724
2084
que la Géorgie a découvert de l'or
04:12
and start grabbing up Cherokee land.
122
252808
1893
et commencé à s'accaparer les terres Cherokee.
04:14
It was either get the Indians to move
123
254701
2002
C'était soit faire partir les Indiens
04:16
or get in another fight with a state government."
124
256703
2377
ou entamer un autre combat avec un gouvernement d'État. »
04:19
"So, you admit that Mr. Jackson
125
259080
1914
« Vous admettez donc que M. Jackson
04:20
sacrified moral principles to achieve
126
260994
1632
a sacrifié des principes moraux
04:22
some political goals?"
127
262626
1515
pour atteindre certains objectifs politiques ? »
04:24
"I do declare, show me one leader who hasn't."
128
264141
2917
« Je déclare, montrez-moi un chef qui ne l'a pas fait. »
04:27
As societies change and morals evolve,
129
267058
2250
Quand les sociétés changent et la moralité évolue,
04:29
yesterday's hero may become
130
269308
1511
les héros d'hier peuvent devenir
04:30
tomorrow's villain, or vice versa.
131
270819
2651
les méchants de demain, ou vice versa.
04:33
History may be past,
132
273470
1927
L'histoire est peut-être le passé,
04:35
but our understanding of it is always on trial.
133
275397
4000
mais comment nous la comprenons est toujours jugé.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7